Hiruudus taʼʼab al-muʼminiin
1 Wa fi l-wakit da, al-malik Hiruudus gamma yitaʼʼib naas waahidiin min jamaaʼat al-muʼminiin. 2 Wa be iznah, katalo be l-seef Yaakhuub akhu Yuuhanna. 3 Wa wakit hu chaaf al-Yahuud firho min al-cheyy al-sawwaah da, hu chaal niiye achaan yakrub Butrus kula. Wa karabah fi usbuuʼ hana iid al-Khubza bala Tawwaara. 4 Wa karab Butrus wa dassaah fi l-sijin. Wa kallaf beyah 16 askar wa fi ayyi wakit, 4 askar gaaʼidiin maʼaayah le yaharsuuh. Wa l-malik dawwar yamrug Butrus wa yigaddimah le l-chaʼab baʼad iid al-Fisha. 5 Butrus gaaʼid fi l-sijin wa laakin jamaaʼat al-muʼminiin gaaʼidiin yasʼalo Allah be chidde fi chaanah.
Al-Rabb marag Butrus min al-sijin
6 Wa fi l-leele al-gubbaal Hiruudus ma yamrug Butrus giddaam al-naas, Butrus marbuut be janaaziir itneen wa naayim been askar itneen. Wa askar aakhariin yaharsu baab al-sijin. 7 Wa fajʼatan, waahid min malaaʼikat Allah baan wa nuur chadiid sadda al-suluulu al-Butrus gaaʼid foogah. Wa l-malak darabah le Butrus fi naaytah wa gawwamah min al-noom wa gaal : «Yalla, gumm ajala !» Wa l-janaaziir wagaʼo min iideenah. 8 Wa l-malak kallam leyah wa gaal : «Arbut sulbak. Albas naʼaalak.» Wa Butrus taabaʼ kalaamah. Wa l-malak gaal leyah : «Albas khalagak wa taʼaal taabiʼni.»
9 Wa Butrus marag yitaabiʼ al-malak. Wa fi fikrah, hu gaaʼid yahlam bas wa ma irif al-cheyy al-gaaʼid yisawwiih al-malak da, sahiih. 10 Wa faato be derib al-askar al-awwal wa faato be derib al-askar al-taani wa jo fi baab al-hadiid fi khachum al-sijin al-yamrug fi l-hille. Wa l-baab anfakka wiheedah wa marago min al-sijin. Wa kammalo chaariʼ waahid wa baʼad da, al-malak khallaah. 11 Wa khalaas Butrus fakkar wa gaal : «Hassaʼ fihimt. Sahiih, Allah rassal malakah achaan yinajjiini min iideen Hiruudus wa min kulla cheyy al-Yahuud dawwaro yisawwu foogi.»
12 Wakit fihim al-cheyy al-bigi, hu macha fi beet Mariyam amm Yuuhanna al-binaaduuh Markhus. Wa muʼminiin katiiriin laammiin fi beetha achaan yisallu. 13 Wa lihig al-beet wa dagga fi l-baab al-barraani. Wa khaddaama usumha Rawda jaat tiʼakkid yaatu fi l-baab. 14 Wa wakit irfat hiss Butrus, firhat bilheen. Laakin ma fakkat al-baab wa gabbalat farhaane wa jarat achaan tuguul le l-naas al-laammiin kadar Butrus gaaʼid barra fi l-baab. 15 Wa raddo leeha wa gaalo : «Raaski laffa walla ?» Wa laakin hi akkadat leehum kalaamha. Wa gaalo leeha : «Akuun da malak hana Butrus bas.»
16 Wa laakin Butrus gaaʼid yudugg fi l-baab lahaddi jo fakkooh leyah. Wa wakit chaafooh, alʼajjabo marra waahid. 17 Wa Butrus sawwa leehum ichaara be iidah achaan yaskutu. Wa ooraahum be kikkeef Allah maragah min al-sijin wa gaal : «Amchu khabburu Yaakhuub wa l-akhwaan be l-cheyy al-bigi.» Wa khalaas, Butrus marag min al-beet wa macha bakaan aakhar.
18 Wa be fajur, al-hurraas barjalo marra waahid. Wa assaaʼalo ambeenaathum wa gaalo : «Chunu bigi le Butrus ?» 19 Wa wakit Hiruudus rassal askarah achaan yijiibu Butrus, ma ligooh. Wa naada al-hurraas wa saʼalaahum suʼaal katiir wa amar askarah achaan yaktuluuhum. Baʼad da, Hiruudus gamma min daar al-Yahuudiiya wa macha fi hillit Geesariiya wa sakan hinaak.
Moot Hiruudus
20 Hiruudus zaʼlaan min naas al-hillaal Suur wa Seeda. Wa naas al-hillaal dool lammo wa astafago ambeenaathum achaan yissaamaho maʼaayah be musaaʼadat Balaastus. Wa Balaastus da, hu masʼuul gasir al-malik Hiruudus. Wa humman dawwaro yissaamaho maʼa Hiruudus achaan akil baladhum jaayi min mamlakatah. 21 Wa fi l-yoom al-muhaddad, Hiruudus libis lubaas hana malik wa gaʼad fi l-kursi wa harajaahum giddaam kulla l-naas. 22 Wa kulla l-naas gammo aato wa gaalo : «Da ma hiss naadum ! Da hiss Allah !» 23 Wa tawwaali, waahid min malaaʼikat Allah darab Hiruudus achaan hu ma aba chakkiriin al-naas wa ma majjad Allah. Wa duud al-batun akal musraan Hiruudus wa khalaas, hu maat.
24 Wa adad al-naas al-simʼo kalaam Allah zaad wa naas katiiriin aamano. 25 Wa fi Madiinat al-Khudus Barnaaba wa Chaawuul kammalo al-khidme al-kallafoohum beeha al-muʼminiin. Wa humman gabbalo fi Antaakiya wa waddo maʼaahum Yuuhanna al-binaaduuh Markhus.
Jacques mis à mort par Hérode. Pierre emprisonné et délivré
V. 1-19: cf. (Ac 5:17-24. Da 6:16-23. És 49:24, És 25. Hé 1:14.) Ap 2:10. Mt 18:19, Mt 20.
1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église, 2 et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean. 3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C’était pendant les jours des pains sans levain. 4 Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. 5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l’Église ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu. 6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l’ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision. 10 Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre. 11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. 12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. 13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. 14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. 16 Et ils dirent: C’est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. 17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. 18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. 19 Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
Mort d’Hérode
V. 20-25: cf. (Da 5:18-30. Pr 16:18. Ps 37:35, 36.) És 51:7, 8.
20 Hérode avait des dispositions hostiles à l’égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. 21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. 22 Le peuple s’écria: Voix d’un dieu, et non d’un homme! 23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. 24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. 25 Barnabas et Saul, après s’être acquittés de leur message, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.