Buulus naada Timuutaawus
1 Wa Buulus macha giddaam le hillit Darba. Wa baʼadeen ja fi hillit Listara. Wa fi Listara, tilmiiz waahid gaaʼid usmah Timuutaawus. Ammah Yahuudiiya muʼmine be l-Masiih wa abuuh Yuunaani. 2 Wa kulla l-akhwaan fi Listara wa Iguuniya yachhado kadar hu naadum adiil. 3 Wa Buulus dawwar Timuutaawus yaji yakhdim maʼaayah. Kulla l-Yahuud fi l-bakaan da irfo kadar abu Timuutaawus Yuunaani wa achaan da, Buulus gamma tahharah hasab aadaat al-Yahuud. 4 Wa Buulus wa l-akhwaan al-maʼaayah gammo raakho min hille le hille wa ooro al-muʼminiin be kharaar hana l-rusul wa l-kubaaraat al-fi Madiinat al-Khudus wa wassoohum achaan yitaabuʼu kalaamhum. 5 Wa be misil da, kulla jamaaʼaat al-muʼminiin bigo gawiyiin fi l-iimaan wa kulla yoom adad naashum gaaʼid yiziid.
Naadoohum fi balad Magiduuniya
6 Wa l-Ruuh al-Khudduus ma antaahum izin yiballukhu al-bichaara fi balad Aasiya. Wa khataro fi Firigiiya wa Khalaatiya. 7 Wa wakit lihgo huduud hana balad Misiiya, chaalo derib hana balad Bisinya wa laakin Ruuh Isa daharaahum ma yadkhulu foogha. 8 Wa khalaas, chaalo derib hana hillit Turuwaas wa chaggo balad Misiiya. 9 Wa fi l-leele di, Buulus riʼi wa fi l-ruʼya, chaaf raajil min naas Magiduuniya. Wa l-raajil gaaʼid yinaadi Buulus wa yuguul : «Taʼaal hini fi Magiduuniya wa aawinna.»
10 Wa baʼad Buulus chaaf al-ruʼya di, aniina fihimna kadar Allah naadaana achaan niballukhu al-bichaara le l-naas al-fi balad Magiduuniya. Wa tawwaali, gammeena chilna al-derib. 11 Wa gammeena min Turuwaas wa gataʼna al-bahar wa lihigna jaziirat Saamutraaki. Wa ambaakir, macheena giddaam wa nazalna fi hillit Niyaabulus. 12 Wa min hinaak, macheena fi madiinat Filibbi. Wa hi hille al-banooha al-Roomaaniyiin fi l-mantaga al-awwalaaniiye hana Magiduuniya. Wa gaʼadna hinaak ayyaam.
13 Wa yoom al-sabt, maragna barra min al-hille wa macheena jamb al-waadi achaan hasabna da bas al-bakaan al-yisallu foogah al-Yahuud. Wa gaʼadna tihit wa kallamna le l-awiin al-lamman. 14 Wa been al-awiin fi mara waahide taajriiye hana gumaach khaali wa hi min hillit Siyaatiira. Hi ma min banaat al-Yahuud wa laakin gaaʼide taʼabud Allah maʼaahum wa usumha Liidiya. Wakit gaaʼide tasmaʼ kalaam Buulus, al-Rabb fatah galibha achaan tukhutt baalha le kalaamah wa tiʼaamin. 15 Wa baʼad khattasooha maʼa kulla naas beetha, hi saʼalatna be chidde achaan nabgo diifaanha. Wa gaalat : «Kan sahiih intu hasabtuuni muʼmine be Rabbina, taʼaalu agoodu fi beeti.» Wa talabat minnina ziyaada lahaddi macheena gaʼadna fi beetha.
Buulus wa Siila fi l-sijin
16 Wa yoom waahid, aniina maachiin fi bakaan al-sala wa khaadim waahide jaat leena. Hi mara jannaaniiye wa tichiif le l-naas. Wa siyaadha ligo min junuunha gurus katiir. 17 Wa gammat titaabiʼ Buulus wa aniina al-raaykhiin maʼaayah wa gaaʼide tihajji be hiss aali wa tuguul : «Al-naas dool abiid Allah al-Aali wa jo achaan yiballukhu leeku kikkeef tanjo.» 18 Wa yoom katiir hi gaaʼide titaabiʼna lahaddi Buulus ziʼil wa anlafat leeha wa kachcha le l-cheetaan al-gaaʼid foogha wa gaal : «Be usum Isa al-Masiih, naamurak. Amrug minha.» Wa tawwaali, al-cheetaan marag minha.
19 Wa wakit siyaadha chaafo al-gurus al-yalgooh minha angataʼ, karaboohum le Buulus wa Siila wa karroohum fi ust al-hille fi bakaan al-malamma, giddaam al-kubaaraat. 20 Wa gaddamoohum le l-hukkaam wa gaalo : «Al-rujaal dool Yahuud. Humman yisawwu machaakil fi hillitna. 21 Humman gaaʼidiin yiʼallumu al-naas aadaat mamnuuʼa leena aniina al-Roomaaniyiin. Waajib leena naaboohum wa ma nitaabuʼuuhum.»
22 Wa kulla naas al-hille ziʼilo wa kallamo didd Buulus wa Siila. Wa l-hukkaam charrato khulgaan Buulus wa Siila wa amaro al-askar achaan yudugguuhum be asa. 23 Wa daggoohum dagg chadiid wa dassoohum fi l-sijin. Wa amaro haras hana l-sijin achaan yahrishum adiil. 24 Wa fi chaan al-amur da, al-haras waddaahum fi l-bakaan al-daakhal fi lubb al-sijin wa gayyadaahum min rijleehum fi l-hatab al-tagiil.
25 Wa fi ust al-leel, Buulus wa Siila gaaʼidiin yisallu wa yamdaho wa yachkuru Allah wa l-masaajiin gaaʼidiin yasmaʼoohum. 26 Wa tawwaali, al-ard anhazzat chadiid wa asaas al-sijin rajaf wa kulla l-biibaan anfataho wa kulla guyuud al-masaajiin anhallo. 27 Wa l-haras gamma min al-noom wa chaaf kulla l-biibaan faathiin wa fi fikrah, al-masaajiin jaro khalaas wa salla seefah achaan yaktul nafsah. 28 Wa laakin Buulus naadaah be hiss aali wa gaal leyah : «Ma tisawwi le nafsak cheyy fasil. Aniina kullina gaaʼidiin.»
29 Wa l-haras naada achaan yijiibu leyah deyy wa dakhal ajala fi l-sijin. Wa gaaʼid yarjif min al-khoof wa macha wagaʼ giddaam Buulus wa Siila. 30 Wa khalaas, maragaahum barra. Wa saʼalaahum wa gaal : «Ya saadaati, waajib nisawwi chunu achaan nanja ?» 31 Wa raddo leyah wa gaalo : «Aamin be l-Rabb Isa wa tanja, inta wa naas beetak.»
32 Wa gammo ballakho kalaam al-Rabb le l-haras wa le kulla naas beetah. 33 Wa fi l-wakit da bas, fi ust al-leel hu waddaahum fi bakaan indah almi wa khassal leehum awaawiirhum. Wa tawwaali, humman khattasooh maʼa kulla naas beetah. 34 Wa baʼad da, al-haras wadda Buulus wa Siila fi beetah wa faddalaahum wa gaddam leehum akil. Wa hu wa kulla naas beetah firho bilheen achaan aamano be Allah.
35 Wa wakit al-wata asbahat, al-hukkaam rassalo askar waahidiin achaan yuguulu le l-haras yatlig Buulus wa Siila. 36 Wa l-haras oora Buulus be kalaamhum wa gaal : «Al-hukkaam rassalo kalaam achaan natligku wa khalaas, amurgu hassaʼ wa amchu be l-salaam.»
37 Laakin Buulus aba wa gaal : «Daggoona giddaam al-naas bala chariiʼa wa dassoona fi l-sijin ! Wa aniina indina jinsiiya roomaaniye. Wa hassaʼ yidooru yatulguuna be achiir ? Abadan ! Khalli humman zaathum yaju hini wa yatulguuna !»

38 Wa l-askar gabbalo le l-hukkaam wa ooroohum be l-kalaam al-Buulus gaalah leehum. Wa l-hukkaam khaafo wakit irfo induhum jinsiiya roomaaniye. 39 Wa jo saamahoohum. Wa l-hukkaam maragoohum min al-sijin wa talabo minhum achaan yamurgu min al-hille. 40 Wa Buulus wa Siila marago min al-sijin wa macho beet Liidiya wa lammo maʼa l-akhwaan wa chajjaʼoohum. Wa baʼad da, marago min al-hille.
Timothée. Vision de Paul à Troas
V. 1-10: cf. Ac 15:40, Ac 41. (Ro 16:21. Ph 2:19-22. 1 Ti 1:2.) Ga 4:13-15.1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. 2 Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. 3 Paul voulut l’emmener avec lui; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
Départ pour la Macédoine. — Paul à Philippes: Lydie, marchande de pourpre; une servante devineresse; Paul et Silas emprisonnés; le geôlier de Philippes; les prisonniers remis en liberté
V. 11-15: cf. Mt 18:20. (Jn 6:44, 45. Ps 119:18. Mt 13:23.)11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. 14 L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. 15 Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
V. 16-34: cf. Ac 19:23-34. (1 Th 2:2. 1 Pi 4:12, 13.) (Ph 1:12. Jn 3:16. 1 Ti 1:15, 16.)16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; 21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. 23 Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
V. 35-40: cf. Ac 22:25-29. (Ph 1:1-11, 27-30.)35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.