Min Aasiya le Suuriya
1 Wa anfaragna minhum wa rikibna fi l-safiina. Wa chaggeena al-bahar adiil lahaddi jiina fi jaziirat Kuus. Wa ambaakir jiina fi jaziirat Ruudus wa min Ruudus macheena le hillit Baatara. 2 Wa fi Baatara ligiina safiina waahide tidoor tamchi le balad Lubnaan. Wa rikibna foogha wa macheena. 3 Wa wakit maachiin, chifna jaziirat Khubrus be l-isra wa macheena giddaam. Wa wajjahna ale balad Suuriya wa wisilna fi madiinat Suur. Wa wagafna hinaak achaan da bas al-bakaan al-waajib yidallu foogah chuhnat al-safiina.
4 Wa fattachna talaamiiz al-Masiih al-saakniin fi Suur wa gaʼadna maʼaahum sabʼa yoom. Wa be gudrat al-Ruuh al-Khudduus, humman hazzaro Buulus kadar ma yamchi fi Madiinat al-Khudus. 5 Wa laakin, al-wakit al-waajib nagoodu fi l-bakaan da kammal. Wa maragna achaan nigabbulu fi l-safiina wa nikammulu safarna. Wa kulla l-muʼminiin maʼa awiinhum wa iyaalhum addoona barra min al-hille. Wa kullina barakna fi ramla hana khachum al-bahar wa salleena. 6 Wa khalaas anfaragna. Aniina rikibna fi l-safiina wa humman gabbalo fi buyuuthum.
7 Wa macheena giddaam min Suur le hillit Butulaamaayis. Wa dakhalna fi l-hille wa sallamna al-akhwaan al-gaaʼidiin foogha wa gaʼadna maʼaahum yoom waahid.
Fi beet Filibbus
8 Wa ambaakir, macheena fi hillit Geesariiya wa dalleena fi beet Filibbus al-mubachchir. Hu waahid min al-rujaal al-sabʼa al-aawano al-rusul. 9 Wa hu indah arbaʼa banaat al-ma akhadoohin wa hinna hajjan wa atnabbaʼan. 10 Wa fi wakit al-ayyaam al-aniina gaaʼidiin maʼaahum, nabi waahid ja min daar al-Yahuudiiya, usmah Akhaabuus. 11 Wa hu chaal hizaam hana Buulus wa rabat beyah iideenah wa rijileenah wa gaal : «Al-Ruuh al-Khudduus yuguul : ‹Misil da, al-Yahuud fi Madiinat al-Khudus yarbutu siid al-hizaam da wa yisallumuuh le l-naas al-ma muʼminiin.›»
12 Wa wakit simiʼna al-kalaam da, aniina wa kulla l-naas al-min al-hille al-laammiin maʼaana, gammeena chahadna Buulus achaan ma yamchi le Madiinat al-Khudus. 13 Wa laakin hu radda leena wa gaal : «Maalku tabku misil da ? Tidooru tiwajjuʼu galbi walla ? Ana maachi le Madiinat al-Khudus. Ana ma jaahiz le yarbutuuni bas laakin fi chaan usum Rabbina Isa ana jaahiz le l-moot.» 14 Wa wakit Buulus aba ma dawwar yasmaʼ kalaamna, aniina sakatna khalaas wa gulna : «Khalli yabga misil Rabbina yidoorah.»
15 Wa gaʼadna ayyaam wa baʼad da, rabatna khumaamna achaan nisaafuru. Wa chilna derib Madiinat al-Khudus wa macheena. 16 Wa waahidiin min al-talaamiiz min Geesariiya macho maʼaana wa waddoona lahaddi beet Manaasuun min Khubrus. Hu tilmiiz min zamaan. Wa gaʼadna fi beetah.
Buulus wisil fi Madiinat al-Khudus
17 Wa wakit wisilna fi Madiinat al-Khudus, al-akhwaan farhaaniin be jayyitna. 18 Wa ambaakir, Buulus macha le Yaakhuub fi beetah achaan yisallimah wa aniina macheena maʼaayah. Wa hinaak ligiina kulla l-kubaaraat laammiin. 19 Wa Buulus sallamaahum wa waddah kulla l-cheyy al-Allah sawwaah be waasitat khidimtah fi ust al-naas al-ma Yahuud.
20 Wa wakit simʼo kalaamah, majjado Allah. Wa laakin gaalo leyah : «Chiif, ya akhuuna. Hini aalaaf min al-naas al-aamano be Rabbina Isa humman Yahuud wa kulluhum yitaabuʼu Tawraat Muusa be galib waahid. 21 Wa humman simʼo kalaam min al-naas al-yuguulu inta gaaʼid tiʼallim al-Yahuud al-gaaʼidiin fi buldaan aakhariin wa tuguul leehum waajib yikhallu minhum kalaam Muusa. Wa tuguul leehum ma waajib yitahhuru awlaadhum wa ma waajib yitaabuʼu aadaat juduudhum. 22 Wa akiid yasmaʼo khabar jaytak. Wa be da, aniina nisawwu chunu ?
23 «Hassaʼ da, sawwi al-cheyy al-niwassuuk beyah. Aniina indina maʼaana arbaʼa rujaal al-sawwo nazir le Allah. 24 Waddiihum fi beet Allah wa tahhir jildak maʼaahum wa kaffi leehum gurus hana l-tihaara wa khalaas yizayyunu ruuseehum. Wa be misil da, kulla l-naas yaʼarfu kadar al-kalaam al-gaalooh foogak ma sahiih wa inta kula titaabiʼ churuut al-Tawraat. 25 Wa laakin le l-muʼminiin al-ma Yahuud, katabna leehum jawaab khalaas wa ooreenaahum waajib yikhallu akil al-laham al-gaddamooh dahiiye le l-asnaam wa l-damm wa laham al-fatiis wa l-zina.»
26 Wa ambaakir, Buulus macha maʼa l-rujaal al-arbaʼa wa tahhar nafsah maʼaahum. Wa baʼad da, dakhal fi beet Allah wa haddad al-wakit al-yikammulu foogah usbuuʼ al-tihaara wa l-wakit al-yigaddumu foogah al-dahiiye le Allah, al-waajib ayyi waahid yigaddimha.
Buulus karabooh
27 Wa wakit al-ayyaam al-sabʼa gariib yikammulu, Yahuud waahidiin min balad Aasiya chaafo Buulus fi beet Allah wa harracho foogah kulla l-naas wa karabooh. 28 Wa naado be hiss aali wa gaalo : «Ya Bani Israaʼiil, taʼaalu aawunuuna ! Da bas al-raajil al-gaaʼid yiʼallim al-naas fi kulla bakaan be kalaam didd al-Yahuud wa didd al-Tawraat wa didd al-beet da. Wa hassaʼ, hu dakhal fi beet Allah be naas ma Yahuud ! Wa najjas al-beet al-mukhaddas !»
29 Wa gaalo al-kalaam da achaan awwal chaafo Turuufiimus min Afasus raayikh maʼa Buulus fi l-madiina wa fi fikirhum, Buulus jaabah fi beet Allah daakhal. 30 Wa kulla naas al-madiina barjalo bilheen wa jaro min ayyi jiihe. Wa karabooh le Buulus wa karrooh barra min beet Allah wa tawwaali saddo al-biibaan.
31 Wa wakit gaaʼidiin yudugguuh le yaktuluuh, naadum macha le khaayid al-askar al-Roomaaniyiin wa ooraah bigi barjaal fi kulla l-madiina. 32 Wa tawwaali, al-khaayid naada askar katiiriin maʼa kubaaraathum wa jara le bakaan al-naas. Wakit al-Yahuud chaafo al-khaayid wa l-askar jaayiin, khalaas khallo Buulus wa battaan ma daggooh. 33 Wa l-khaayid garrab le Buulus wa karabah wa amaraahum le l-askar achaan yarbutuuh be janaaziir itneen. Wa bada yasʼal al-naas wa gaal : «Yaatu al-naadum da ? Hu sawwa chunu ?» 34 Wa gammo aato. Naas waahidiin gaalo cheyy waahid wa naas waahidiin gaalo cheyy aakhar.
Wa fi kulla l-haraka di, al-khaayid ma gidir yafham sabab al-kalaam wa khalaas amar askarah achaan yiwaddu Buulus fi bakaan hana l-askar. 35 Wa bakaan al-askar hu gasir wa baabah gaaʼid foog. Wa l-askar waddo Buulus lahaddi l-ataba wa laakin al-naas zaʼlaaniin bilheen wa l-askar ma gidro yatlaʼo beyah fi l-gasir illa rafaʼooh foog min ruuse al-naas, 36 achaan al-naas gaaʼidiin yitaabuʼuuhum wa yiʼiitu wa yuguulu : «Aktuluuh !»
Buulus hajja le naas al-madiina
37 Wa gubbaal al-askar ma yindasso beyah fi l-gasir, Buulus hajja le l-khaayid be kalaam yuunaani wa gaal : «Saamihni, nihajji leek chiyya.» Wa l-khaayid gaal : «Inta taʼarif kalaam yuunaani ? 38 Inta ma al-Masri al-bigi sawri yoom al-faat da wa marag fi l-kadaade maʼa 4 000 mujrimiin walla ?» 39 Wa Buulus gaal leyah : «Ana Yahuudi min Tarsuus fi balad Kilikiiya. Ana muwaatin hana hille maʼruufa wa natlub minnak izin achaan nihajji le l-naas.»
40 Al-khaayid antaah izin. Wa Buulus wagaf fi raas al-ataba wa sawwa leehum ichaara be iidah achaan yaskutu. Wa kulla l-naas sakato. Wa Buulus gamma hajja leehum be kalaam ibraani.
V. 1-6: cf. Ps 87:4. Ac 20:36-38.
1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. 2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. 3 Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. 4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. 6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
À Ptolémaïs. À Césarée: prédiction d’Agabus. Arrivée à Jérusalem
V. 7-16: cf. Ac 8:5, Ac 40Ac 2:16-18Ac 20:22-24.7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. 8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. 9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, 11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. 12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. 14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! 15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. 16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Paul à Jérusalem. Entrée dans le temple avec quatre Juifs ayant fait un vœu
V. 17-26: cf. Ro 15:1, Ro 2. 1 Co 9:19-23.17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. 19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. 20 Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. 21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. 22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. 23 C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; 24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. 25 A l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité. 26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l’offrande présentée pour chacun d’eux.
Émeute provoquée par des Juifs d’Asie. Paul saisi et maltraité par le peuple. Intervention du tribun et des soldats. Arrestation de Paul
V. 27-36: cf. Ac 20:23Ac 24:5-19. Ro 15:30, Ro 31. 1 Th 2:15, 1 16.27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, 28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. 29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. 30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. 31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. 32 A l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. 33 Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. 34 Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. 35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; 36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
Discours de Paul, debout sur les degrés de la forteresse
V. 37-40: cf. Ac 26:1. Mt 10:19, Mt 20.37 Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? 38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? 39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. 40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit: