Buulus giddaam al-majlas
1 Wa Buulus gaaʼid yichiif naas al-majlas adiil fi uyuunhum wa gaal : «Ya l-akhwaan, kulla hayaati ana ichtaha be niiye mukhlisa giddaam Allah.» 2 Wa Hanaaniiya kabiir rujaal al-diin amar al-naas al-waagfiin jamb Buulus achaan waahid minhum yuduggah fi khachmah. 3 Wa Buulus gaal leyah : «Allah yuduggak inta ! Inta misil durdur al-tiine al-talasooh be buhya beeda ! Kikkeef tagtaʼ leyi chariiʼa wa taamur naadum achaan yuduggini ? Amrak da mukhaalif le l-chariiʼa ?»
4 Wa l-naas al-gaaʼidiin jambah gaalo : «Haay ! Tiʼayyir al-naadum al-Allah khattaah kabiir rujaal al-diin ?» 5 Wa Buulus radda leehum wa gaal : «Ya l-akhwaan, ana ma irift kadar hu kabiir rujaal al-diin. Achaan maktuub fi l-Kitaab : <Ma tuguul kalaam fasil fi kabiir chaʼabak.>»
6 Wa wakit Buulus gaaʼid yichiif naas al-majlas, hu irif waahidiin minhum Sadduukhiyiin wa waahidiin minhum Fariiziyiin. Wa hajja be hiss aali wa gaal : «Ya l-akhwaan, ana Fariizi wileed hana Fariiziyiin ! Yidooru yichaaruʼuuni achaan ana muʼmin be l-cheyy al-narjooh be acham. Ana muʼmin be l-buʼaas.»
7 Wa wakit Buulus gaal al-kalaam da, naas al-majlas bado yilkhaalato ambeenaathum. Al-Fariiziyiin wa l-Sadduukhiyiin ankhalafo. 8 Al-Sadduukhiyiin ma muʼminiin be l-buʼaas wa la be l-malaaʼika wa la be l-junuun wa laakin al-Fariiziyiin muʼminiin beehum kulluhum. 9 Wa l-khilaaf bigi chadiid. Wa ulama waahidiin min al-Fariiziyiin gammo aarado be chidde wa gaalo : «Aniina ma najʼalo al-naadum da khaati. Akuun ruuh waahid walla malak waahid kallam leyah.»
10 Wa l-kalaam da jaab barjaal lahaddi l-khaayid al-Roomaani khaaf min al-naas yigattuʼu Buulus lahamaay lahamaay. Wa fi l-akhiir, hu rassal askarah achaan yanzulu yakhtufuuh min usuthum wa yigabbulu beyah fi l-gasir.
11 Wa be l-leel, al-Rabb Isa baan le Buulus wa hajja leyah wa gaal : «Chidd heelak ! Inta chahadt leyi fi Madiinat al-Khudus wa waajib tachhad leyi fi madiinat Rooma kula.»
Al-muʼaamara didd Buulus
12 Wa wakit al-wata asbahat, Yahuud waahidiin alʼaamaro fi Buulus wa halafo ma yaakulu wa la yacharbo cheyy illa kan katalooh. 13 Wa l-naas al-achchaawaro diddah dool adadhum ziyaada min arbaʼiin raajil. 14 Wa macho hajjo le kubaaraat rujaal al-diin wa le l-chuyuukh wa gaalo : «Halafna ma naakulu wa la nacharbo illa kan katalna Buulus. 15 Achaan da, rassulu le l-khaayid al-Roomaani wa guulu leyah intu wa naas al-majlas tidooru tiʼakkudu min kalaam Buulus. Wa atulbu min al-khaayid hu yiwaddiih leeku. Wa aniina kamaan, jaahiziin. Naktulu Buulus gubbaal ma yaji fi bakaan al-majlas.»
16 Wa laakin wileed hana akhut Buulus simiʼ choorithum wa macha fi gasir al-askar wa oora Buulus. 17 Wa Buulus naada masʼuul waahid hana l-askar wa gaal leyah : «Waddi al-sabi da le l-khaayid achaan indah kalaam yidoor yiʼooriih.» 18 Wa l-masʼuul wadda al-sabi le l-khaayid wa gaal : «Buulus al-makruub naadaani wa talab minni achaan nijiib leek al-sabi da. Hu indah khabar yidoor yiʼooriih leek.»
19 Wa l-khaayid karab al-sabi min iidah wa waddaah taraf wa saʼalah wa gaal : «Chunu al-khabar al-tidoor tiʼooriini beyah ?» 20 Wa l-sabi radda leyah wa gaal : «Al-Yahuud alʼaamaro fi Buulus wa ambaakir yatulbu minnak tigaddimah le l-majlas achaan yiʼakkudu al-kalaam al-khattooh foogah. 21 Ma tasmaʼ kalaamhum. Ziyaada min arbaʼiin raajil yidooru yakursu leyah. Humman halafo ma yaakulu wa la yacharbo cheyy illa kan katalooh. Wa hassaʼ humman jaahiziin wa yarjo lahaddi tikhassid be talabhum.» 22 Wa l-khaayid gaal leyah : «Ma tuguul le ayyi naadum inta ooreetni be l-kalaam da.»
Wa khalla al-sabi gabbal beetah. 23 Wa baʼad da, al-khaayid naada itneen min masaaʼiil al-askar. Wa antaahum amur wa gaal : «Limmu miiteen askar achaan yijahhuzu nufuushum le yamchu fi Geesariiya al-saaʼa tisʼa be l-leel. Wa chiilu maʼaaku 70 askar siyaad kheel wa 200 askar musallahiin be huraab. 24 Wa chiilu kheel achaan Buulus kula yarkab maʼaaku wa wadduuh be l-aafe le Fiiliks al-waali.»
25 Wa l-khaayid katab jawaab le l-waali wa gaal :
26 Jawaab min Kuluudi Liisiyaas le l-sayyid al-waali Fiiliks al-muhtaram, al-salaam aleekum.27 Al-naadum da, al-Yahuud karabooh wa dawwaro yaktuluuh. Wa ana simiʼt hu indah jinsiiya roomaaniye wa macheet be l-askar wa najjeetah minhum. 28 Dawwart naʼarif sabab chakwithum foogah wa waddeetah le majlas al-Yahuud. 29 Wa wakit simiʼt kalaamhum, ana fihimt tuhmithum foogah muchkila hana gawaaniin diinhum bas wa hu ma sawwa cheyy fasil achaan waajib leyah al-moot wa la l-sijin. 30 Wa naadum ooraani kadar naas waahidiin achchaawaro achaan yaktuluuh. Wa be da, waddeetah leek tawwaali. Wa anteet izin le l-naas al-tahamooh achaan yigaddumu chakwithum fi bakaanak.31 Wa l-askar tabbago awaamir al-khaayid wa be leel waddo Buulus fi hillit Antiibaatris. 32 Wa be fajur, al-askar gabbalo fi bakaanhum wa khallo siyaad al-kheel wiheedhum yiwaddu Buulus lahaddi Geesariiya. 33 Wa wakit wislo fi Geesariiya, al-askar sallamo Buulus wa l-jawaab le l-waali. 34 Wa l-waali gara al-jawaab wa saʼal Buulus wa gaal : «Baladak ween ?» Wa wakit simiʼ kadar Buulus min Kilikiiya, 35 hu gaal leyah : «Wakit al-naas al-tahamook yaju hini, nasmaʼ chakwithum foogak.» Wa amar askarah achaan yaharsu Buulus fi l-gasir al-zamaan Hiruudus banaah.
1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu… 2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe! 4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! 5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. 6 Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. 7 Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. 8 Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. 9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. 10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Complot des Juifs contre Paul. Ordre de le conduire à Césarée
V. 12-35: cf. Ac 9:23-25. Ps 3Ps 59:4. 2 Co 11:23, 2 26.12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer. 16 Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. 17 Paul appela l’un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. 19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda: Qu’as-tu à m’annoncer? 20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. 23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée. 24 Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. 25 Il écrivit une lettre ainsi conçue: 26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. 29 J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. 30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu. 31 Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. 32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. 34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie: 35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.