Al-chariiʼa giddaam Fastus
1 Wa Fastus wisil le daar al-Yahuudiiya. Wa baʼad talaata yoom hu gamma min hillit Geesariiya wa macha le Madiinat al-Khudus. 2 Wa kabiir rujaal al-diin wa kubaaraat al-Yahuud macho leyah wa gaddamo leyah chakwithum didd Buulus. Wa humman hannasooh 3 wa talabo minnah hu yiwaddi leehum Buulus fi Madiinat al-Khudus. Wa dawwaro yakursu le Buulus wa yaktuluuh fi l-derib. 4 Wa Fastus ooraahum wa gaal : «Buulus gaaʼid fi l-sijin fi Geesariiya wa ana zaati namchi hinaak gariib. 5 Achaan da, khalli waahidiin min kubaaraatku yamchu maʼaayi. Wa kan al-naadum da mujrim, khalli yisabbutu foogah al-tuhma hinaak.»
6 Wa Fastus ma gaʼad maʼaahum ziyaada min tamaane walla achara yoom wa khalaas gabbal fi Geesariiya. Wa ambaakir, hu gaʼad fi kursi al-mahkama wa anta izin achaan yinaadu Buulus. 7 Wa wakit Buulus ja, al-Yahuud al-jo min Madiinat al-Khudus hawwagooh wa gammo yukhuttu foogah jaraayim cheeniin wa katiiriin al-ma gidro yisabbutuuhum. 8 Wa Buulus daafaʼ le nafsah wa gaal : «Ana ma khaalaft gawaaniin al-Yahuud wa la sawweet khata didd beet Allah wa la sawweet khata didd sultaan al-Roomaaniyiin.»
9 Wa laakin Fastus dawwar yisawwi nafsah zeen giddaam al-Yahuud achaan humman yardo beyah. Wa achaan da, hu saʼal Buulus wa gaal : «Tidoor tamchi fi Madiinat al-Khudus wa nagtaʼ leek al-chariiʼa hinaak walla ?» 10 Wa Buulus radda leyah wa gaal : «Ana gaaʼid fi mahkama hana sultaan al-Roomaaniyiin wa da bas al-bakaan al-waajib yichaaruʼuuni foogah. Ana ma sawweet cheyy fasil le l-Yahuud wa inta zaatak taʼarfah. 11 Wa kan ana mujrim wa l-moot waajib leyi, ma nidoor najri minnah. Laakin kan kalaamhum foogi kidib, ma waajib le ayyi naadum yisallimni leehum. Ana nigaddim talab achaan sultaan al-Roomaaniyiin zaatah yichaariʼni.»
12 Wa Fastus chaawar jamaaʼtah wa radda leyah wa gaal : «Inta gult tidoor al-sultaan yichaariʼak wa khalaas tamchi le l-sultaan.»
Fastus chaawar Akhriibaas
13 Wa baʼad ayyaam, al-malik Akhriibaas wa akhtah Barniis jo fi Geesariiya achaan yisallumu Fastus. 14 Wa gaʼado ayyaam wa Fastus fassar le l-malik muchkila hana Buulus wa gaal : «Fi raajil waahid Fiiliks khallaah hini fi l-sijin. 15 Wa wakit macheet fi Madiinat al-Khudus, kubaaraat rujaal al-diin wa chuyuukh al-Yahuud gaddamo leyi chakwa didd al-naadum da wa talabo minni achaan nahkim leyah. 16 Wa raddeet leehum wa gult fi aadaat al-Roomaaniyiin, ma nahkumu le ayyi naadum illa kan al-mathuum wa l-naas al-tahamooh algaabalo. Wa l-mathuum indah fursa achaan yidaafiʼ le nafsah.
17 «Wa khalaas, wakit humman jo leyi hini, ana ma akhkhart fi l-kalaam da. Wa ambaakir bas, macheet fi l-mahkama wa gaʼadt fi l-kursi wa anteet izin achaan yijiibu leena al-mathuum. 18 Wa fi fikri ana, al-madluumiin dawwaro yathamooh be cheyy fasil. Wa laakin wakit humman gammo hajjo foogah, tuhmithum ma sabbatat ayyi jariime. 19 Dawwaro yikhaalufuuh fi kalaam hana diinhum bas wa fi naadum mayyit usmah Isa, al-Buulus buguul hu hayy. 20 Wa ma irift kikkeef nihill muchkila misil di. Wa achaan da, ana saʼaltah kan yikhassid yamchi fi Madiinat al-Khudus achaan ana nagtaʼ leyah chariiʼtah hinaak. 21 Wa laakin Buulus aba wa gaddam talabah achaan naharsuuh lahaddi l-sultaan zaatah yagtaʼ leyah al-chariiʼa. Wa khalaas, ana amart askarna achaan yaharsuuh lahaddi nalga fursa niwaddiih le l-sultaan fi Rooma.»
22 Wa Akhriibaas gaal : «Ana kula nidoor nasmaʼ kalaam al-naadum da.» Wa Fastus gaal leyah : «Ambaakir bas tasmaʼah.»
23 Wa ambaakir, Akhriibaas wa Barniis jo laabsiin khulgaan hana muluuk wa dakhalo fi bakaan al-malamma maʼa kubaaraat al-askar wa kubaaraat al-hille. Wa Fastus anta izin achaan al-askar yijiibu leehum Buulus. 24 Wa Buulus ja wa Fastus gaal : «Ya l-sayyid al-malik Akhriibaas wa kulla l-haadiriin, da bas al-naadum al-kulla l-chaʼab al-Yahuudi aato foogah fi Madiinat al-Khudus wa fi Geesariiya. Wa talabo minni achaan naktulah tawwaali. 25 Laakin fi fikri ana, hu ma sawwa cheyy fasil wa ma waajib leyah al-moot. Wa hu zaatah gaddam leyi talab achaan Akhustus al-sultaan al-Roomaani yagtaʼ leyah chariiʼtah. Wa achaan da, kharrart niwaddiih le Rooma.
26 «Laakin kan niwaddiih le l-sultaan, ana ma naʼarif al-cheyy al-naktibah foogah. Achaan da, ana gaddamtah leeku kulluku wa khaassatan leek inta, ya l-sayyid al-malik Akhriibaas. Akuun wakit simiʼna kalaamah, ana naʼarif al-cheyy al-waajib naktibah. 27 Ma nidoor niwaddi naadum mathuum fi Rooma kan al-tuhma ma waadhe. Fi fikri ana, da ma waajib.»
1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles, 3 lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. 4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. 5 Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent. 6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s’étant assis sur son tribunal, il donna l’ordre qu’on amenât Paul. 7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver. 8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. 9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? 10 Paul dit: C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. 11 Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. 12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
Le roi Agrippa en visite à Césarée
V. 13-27: cf. Ac 25:1-12Ac 9:15.13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. 14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme 15 contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. 16 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse. 17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme. 18 Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; 19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. 20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. 21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. 22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l’audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. 24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s’écriant qu’il ne devait plus vivre. 25 Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir. 26 Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné. 27 Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.