Al-ruʼya al-awwal hana l-malik
1 Wa fi l-sana al-taaniye hana hukmah, al-malik Nabuukhadnasar riʼi wa l-ruʼya di barjalatah marra waahid wa l-noom aba eenah. 2 Wa l-malik naada kulla l-sahhaariin wa l-chawwaafiin wa l-chaddaara wa l-munajjimiin achaan yaju wa yiʼarrufu leyah al-ruʼya di. Wa kulluhum jo giddaam al-malik. 3 Wa l-malik gaal leehum : «Ana riʼiit ruʼya wa l-ruʼya di barjalatni. Achaan da, nidoor naʼarifha.» 4 Wa humman gaalo le l-malik be l-lukhkha al-araamiiye : «Ya l-malik, Allah yansurak ! Min fadlak, hajji le abiidak be l-ruʼya al-inta chiftaha wa aniina kamaan nifassuru leek maʼanaatha.»
5 Wa l-malik radda leehum wa gaal : «Ana niʼakkid leeku ! Kan ma arraftuuni be l-ruʼya al-ana riʼiit beeha hi zaatha wa battaan maʼanaatha, nigattiʼ jisimku lahamaay lahamaay wa nidammir buyuutku wa yabgo misil danaagis. 6 Wa laakin kan arraftuuni be l-ruʼya hi zaatha wa maʼanaatha kula, ana nantiiku hadaaya wa mukaafa wa nukhuttuku fi l-bakaan al-indah charaf. Wa hassaʼ da, arrufuuni be l-ruʼya hi zaatha wa baʼad da, ooruuni maʼanaatha kula.»
7 Wa marra taaniye, humman gaalo leyah : «Khalli al-malik yikallim le abiidah be l-ruʼya hatta aniina nifassuru al-maʼana.» 8 Wa l-malik radda leehum wa gaal : «Akiid intu tidooru tiʼakhkhuru al-wakit achaan intu fihimtu kadar al-kharaar al-ana chiltah da, akiid yukuun ! 9 Laakin kan ma arraftuuni be l-ruʼya zaatha, al-ikhaab da gaaʼid yarjaaku kulluku. Wa intu achchaawartu le taju giddaami wa tihajju leyi be kalaam kidib wa khachch achaan ana nikhayyir fikri. Wa hassaʼ da, arrufuuni be l-ruʼya zaatha wa be da, ana naʼarif khalaas intu tagdaro tifassuruuha.»
10 Wa laakin humman raddo le l-malik wa gaalo : «Ma fi insaan fi l-dunya yagdar yisawwi al-cheyy al-malik talabah ! Wa ma fi malik kabiir wa chadiid al-yatlub cheyy misil da min sahhaari aw chawwaafi aw munajjim. 11 Wa l-cheyy al-malik talabah da gaasi bilheen ! Ma fi naadum al-yagdar yisawwiih le l-malik illa l-ilaahaat wa laakin humman ma gaaʼidiin maʼa l-insaan.»
12 Wa wakit al-malik simiʼ kalaamhum da, ziʼil zaʼal chadiid wa amar yaktulu kulla l-mustachaariin hana Baabil. 13 Wa wakit al-kharaar hana katiliin al-mustachaariin marag, gammo yifattuchu Danyaal wa rufgaanah kula achaan yaktuluuhum.
Allah khabbar Danyaal be l-ruʼya
14 Wa wakit Aryuuk kabiir hurraas al-malik ja achaan yaktul kulla l-mustachaariin hana Baabil, Danyaal kallam leyah be hikma wa adab. 15 Wa hu saʼalah le Aryuuk kabiir hurraas al-malik wa gaal : «Maala kharaar al-malik bigi chadiid misil da ?» Wa Aryuuk fassar le Danyaal kulla cheyy al-kaan. 16 Wa tawwaali, Danyaal macha bakaan al-malik wa chahadah achaan yantiih wakit wa baʼad da, yaji yifassir leyah maʼana hana l-ruʼya.
17 Wa khalaas, Danyaal gabbal beetah wa khabbar rufgaanah Hananya wa Michayiil wa Azarya be l-cheyy al-kaan. 18 Wa gaal leehum khalli yachhado niʼmat Allah Rabb al-samaawaat le yiʼarrifhum al-sirr da achaan ma yaktuluuhum hu wa rufgaanah maʼa l-mustachaariin al-aakhariin hana Baabil.
19 Wa be l-leel, al-sirr da ankachaf le Danyaal fi ruʼya. Wa khalaas, Danyaal chakar Allah Rabb al-samaawaat 20 wa gaal :
«Nachkur Allah daayman wa ila l-abad
achaan hu indah al-hikma wa l-gudra.
21 Hu yikhayyir al-wakit wa l-zaman
wa yidalli muluuk
wa yirakkib muluuk.
Wa hu yiziid hikma le l-hakiimiin
wa maʼrafa le l-aarifiin.
22 Hu yaʼarif al-sirr al-madfuun
wa l-mulabbad
wa yaʼarif al-cheyy al-gaaʼid fi l-dalaam
wa maʼaayah al-nuur.
23 Ya Allah Ilaah juduudi,
nahmudak wa nikhanni be usmak.
Achaan inta anteetni al-hikma
wa l-gudra
wa arraftini al-cheyy
al-talabnaah minnak
wa arraftina al-cheyy
al-bukhuss al-malik.»
Danyaal irif ruʼyat al-malik
24 Wa baʼad da, Danyaal macha bakaan Aryuuk al-naadum al-malik kallafah be katil kulla l-mustachaariin hana Baabil. Wa gaal leyah : «Ma taktul al-mustachaariin hana Baabil laakin waddiini bakaan al-malik wa nifassir leyah ruʼyitah.»
25 Wa bala taʼkhiir, Aryuuk wadda Danyaal giddaam al-malik wa gaal leyah : «Ana ligiit raajil waahid min al-naas al-karaboohum wa jaaboohum min balad Yahuuza. Wa hu yagdar yifassir leek ruʼyitak, ya l-malik.» 26 Wa l-malik saʼalah le Danyaal al-sammooh Beltachaasar wa gaal : «Asmaʼ, tagdar tiʼarrifni be l-ruʼya wa tafsiirha walla ?»
27 Wa Danyaal radda le l-malik wa gaal : «Ya siidi al-malik, al-sirr al-inta talabtah da wa la l-mustachaariin wa la l-chawwaafiin wa la l-sahhaariin wa la l-khattaatiin ma yagdaro yaʼarfuuh wa yiʼooruuk beyah. 28 Laakin aʼarif kadar Allah Rabb al-samaawaat yakchif al-asraar. Wa hassaʼ, hu wassaf le l-malik Nabuukhadnasar al-cheyy al-yabga fi l-ayyaam al-jaayiin. Wa daahu al-hilim wa l-ruʼya al-inta chiftah wakit inta naayim fi furaachak. 29 Ya l-malik, wakit inta naayim fi furaachak, inta fakkart fi l-mustakhbal wa Allah al-yakchif al-asraar kamaan wassaf leek al-cheyy al-yabga baʼadeen. 30 Ana ma indi hikma ziyaada min kulla l-naas wa Allah ma kachaf leyi al-sirr da be sabab hikmati laakin achaan inta al-malik taʼarif al-tafsiir wa tafham al-cheyy al-ja leek fi fikrak.
31 «Ya l-malik, inta riʼiit wa chift giddaamak sanam tawiil wa kabiir al-biraari ziyaada wa choofah bikhawwif. 32 Wa raas al-sanam da min dahab saafi wa sadrah wa iideenah min fudda wa batnah wa dawaarjah min nahaas 33 wa siigaanah min hadiid wa rijileenah kamaan min hadiid wa tiine mukhalbatiin. 34 Wa wakit inta gaaʼid tichiif foogah ke bas, hajar waahid marag min al-jabal bala ma limsatah iid wa wagaʼ fi rijle al-sanam al-min hadiid wa tiine mukhalbatiin wa rihikaahum. 35 Wa khalaas, al-hadiid wa l-tiine wa l-nahaas wa l-fudda wa l-dahab anrahako dagiig wa bigo misil uttaab al-riih chaalatah, ma faddal minnah cheyy. Wa l-hajar al-darab al-sanam da kamaan bigi jabal kabiir wa sadda kulla l-ard.»
Danyaal fassar ruʼyat al-malik
36 Wa Danyaal gaal battaan : «Ya l-malik ! Kallamtak be l-ruʼya wa daahu maʼanaatha. 37 Ya l-malik, inta malik al-muluuk wa leek inta Allah Rabb al-samaawaat antaak al-mamlaka wa l-khuwwa wa l-gudra wa l-charaf. 38 Wa hu khatta tihit sultitak kulla l-naas wa haywaanaat al-kadaade wa tuyuur al-sama, kan gaaʼidiin ween kulla, achaan inta tahkim fooghum. Wa l-raas hana l-dahab da yimassilak inta. 39 Wa baʼadak inta, taji mamlaka aakhara sakhayre min mamlakatak. Wa baʼad da, taji mamlaka taalta al-yimassilha al-nahaas wa tamluk kulla l-ard. 40 Wa baʼad da, taji mamlaka raabʼe gawiiye misil al-hadiid. Wa l-hadiid yikassir wa yarhak kulla cheyy. Be misil da, al-mamlaka di kula tikassir wa tarhak kulla l-mamaalik. 41 Wa inta chift al-rijle wa l-asaabiʼ min hadiid wa tiine mukhalbatiin. Wa da maʼanaatah al-mamlaka di tilgaasam wa nussaha yabga gawi misil al-hadiid achaan inta chift al-hadiid mukhalbat be tiine. 42 Wa l-asaabiʼ hana l-rijle al-nussuhum hadiid wa nussuhum tiine, da yiwassif kadar al-mamlaka di nussaha yabga gawi wa nussaha yabga daʼiif. 43 Wa inta chift al-hadiid mukhalbat maʼa l-tiine wa da maʼanaatah al-naas yisawwu alaakha ambeenaathum be derib al-akhiide. Laakin al-alaakha di ma tabga gawiiye achaan al-hadiid ma bilkhalbat maʼa l-tiine.
44 «Wa fi wakit al-muluuk dool, Allah Rabb al-samaawaat yiʼassis mamlaka al-abadan ma tiddammar wa ma fi chaʼab aakhar yistaʼmarha. Wa hi tidammir wa tarhak kulla l-mamaalik dool wa tagood ila l-abad. 45 Wa inta chift hajar al-marag min al-jabal bala ma limsatah iid. Wa l-hajar da rihik al-hadiid wa l-nahaas wa l-tiine wa l-fudda wa l-dahab. Wa Allah al-Gaadir wassaf le l-malik al-cheyy al-yukuun fi l-mustakhbal. Wa l-ruʼya di akiide wa tafsiirha kula sahiih.»
46 Wa baʼad da, al-malik Nabuukhadnasar dangar wa sajad giddaam Danyaal wa amar yantuuh le Danyaal hadiiye wa bakhuur. 47 Wa khalaas, al-malik hajja le Danyaal wa gaal : «Be sahiih Ilaahku intu da, hu bas Ilaah al-ilaahaat wa Rabb al-muluuk wa hu yakchif al-asraar achaan inta gidirt kachaft leyi al-sirr da.»
48 Wa khalaas, al-malik antaah le Danyaal charaf wa antaah hadaaya katiiriin wa muhimmiin. Wa darrajah haakim fi wulaayat Baabil kullaha wa khattaah muhaafiz kabiir fi kulla l-mustachaariin hana Baabil. 49 Wa Danyaal talab min al-malik yanti al-idaara hana wulaayat Baabil le Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu. Wa Danyaal kula bigi waahid min ajaawiid al-malik.
Songe de Nebucadnetsar expliqué par Daniel. Vision de la statue
V. 1-11: cf. Ge 41:1-8. És 44:25.
1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir. 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. 3 Le roi leur dit: J’ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. 4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication. 5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices. 6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication. 7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication. 8 Le roi reprit la parole et dit: Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé. 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m’en donner l’explication. 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n’est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. 11 Ce que le roi demande est difficile; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.
V. 12-23: cf. (Jé 33:2, 3. Am 3:7.)
12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. 14 Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. 15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel. 16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication. 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force. 21 C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence. 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
V. 24-45: cf. Da 7:1, etc. Ge 41:9-32.
24 Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication. 25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J’ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l’explication au roi. 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication? 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi. 28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. 29 Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera. 30 Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. 31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. 32 La tête de cette statue était d’or pur; sa poitrine et ses bras étaient d’argent; son ventre et ses cuisses étaient d’airain; 33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. 34 Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces. 35 Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. 36 Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi. 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire; 38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous: c’est toi qui es la tête d’or. 39 Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre. 40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces. 41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile. 42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile. 43 Tu as vu le fer mêlé avec l’argile, parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile. 44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d’un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement. 45 C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main, et qui a brisé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
V. 46-49: cf. Ge 41:38-44.
46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums. 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret. 48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. 49 Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.