Aazuumit Balchaasar
1 Wa fi ayyaam muluk Balchaasar, hu sawwa aazuuma kabiire le alif min muwazzafiinah wa chirib maʼaahum khamar. 2 Wa wakit hu gaaʼid yachrab al-khamar da, hu amar yijiibu al-mawaaʼiin hana l-dahab wa l-fudda al-abuuh Nabuukhadnasar chaalaahum wa jaabaahum min beet Allah al-gaaʼid fi Madiinat al-Khudus. Wa da achaan al-malik wa muwazzafiinah wa awiinah wa sirriiyaatah yacharbo beehum. 3 Wa khalaas, humman jaabo al-mawaaʼiin hana l-dahab al-awwal chaaloohum min beet Allah al-gaaʼid fi Madiinat al-Khudus wa l-malik wa muwazzafiinah wa awiinah wa sirriiyaatah chirbo beehum. 4 Humman chirbo al-khamar wa khanno le ilaahaathum al-min dahab wa fudda wa nahaas wa hadiid wa khachab wa hujaar.
5 Wa tawwaali, baano jamb al-faanuus asaabiʼ hana iid insaan wa gaaʼidiin yaktubu fi bayaad al-durdur hana gasir al-malik. Wa l-malik chaaf al-iid al-gaaʼide taktib. 6 Khalaas al-malik wijhah alkhayyar wa khaaf wa heelah barad wa rijileenah gaaʼidiin yarjufu. 7 Wa l-malik naada be hiss chadiid wa gaal yijiibu giddaamah kulla l-chawwaafiin wa l-munajjimiin wa l-khattaatiin al-humman mustachaariin hana Baabil. Wa gaal leehum : «Ayyi naadum minku al-gidir gara al-kitaaba di wa fassarha leyi, nilabbisah khalag khaali al-yalbasooh al-muluuk wa nidiss leyah silsila hana dahab fi ragabatah wa nidarrijah taalit rajul fi l-mamlaka.» 8 Wa wakit kulla l-mustachaariin jo le l-malik, ma gidro garo al-kitaaba wa la gidro fassarooha leyah. 9 Al-malik Balchaasar khaaf ziyaada wa wijhah alkhayyar marra waahid wa muwazzafiinah kula barjalo.
Al-malik naada Danyaal
10 Wa wakit al-malika amm al-malik simʼat be l-cheyy al-kaan le l-malik wa muwazzafiinah, jaat wa dakhalat fi bakaan al-aazuuma wa gaalat : «Al-malik, Allah yansurak. Ma takhaaf wa wijhak kula khalli ma yilkhayyar. 11 Achaan fiyah raajil fi mamlakatak al-ruuh al-ilaahaat al-khudduusiin gaaʼide foogah. Wa fi wakit abuuk, al-raajil da maʼruuf be l-ilim wa l-fihim wa l-hikma misil hikmat al-ilaahaat. Wa abuuk al-malik Nabuukhadnasar fi zamanah khattaah kabiir al-sahhaariin wa l-chawwaafiin wa l-munajjimiin wa l-khattaatiin. 12 Wa l-raajil da usmah Danyaal wa l-malik sammaah Beltachaasar. Wa hu indah agul kabiir wa maʼrafa wa fihim al-beehum yifassir al-hilim wa yaʼarif al-hije al-indah maʼana gawi wa yihill al-machaakil al-gaasiyiin. Hassaʼ da, naadi Danyaal wa hu yifassir leek al-kitaaba di.»
13 Wa khalaas, jaabo Danyaal giddaam al-malik wa l-malik saʼalah wa gaal : «Inta bas Danyaal walla ? Inta min al-naas al-abuuyi karabaahum wa jaabaahum min balad Yahuuza ? 14 Ana simiʼt kadar ruuh al-ilaahaat gaaʼide foogak wa inta maʼruuf be l-ilim wa l-fihim wa l-hikma al-ziyaada. 15 Wa jaabo giddaami kulla l-mustachaariin wa l-chawwaafiin achaan yagru leyi al-kitaaba di wa yifassuruuha wa laakin ma gidro yifassuruuha. 16 Wa ana simiʼt kadar inta tifassir al-hilim wa tihill al-machaakil al-gaasiyiin. Wa kan gidirt gareet al-kitaaba di wa fassartaha leyi, ana nilabbisak khalag khaali al-yalbasooh al-muluuk wa nidiss leek silsila hana dahab fi ragabatak wa nidarrijak taalit rajul fi l-mamlaka.»
17 Wa Danyaal radda le l-malik wa gaal : «Khalli hadaayaak yagoodu leek inta. Wa kan tanti, anti al-aakhariin. Wa laakin ana kamaan nagri al-kitaaba di wa nifassirha leek. 18 Ya l-malik, Allah al-Aali anta abuuk Nabuukhadnasar muluk wa azama wa charaf wa majd. 19 Wa min chiddit al-azama al-antaaha leyah, kulla l-naas min al-chuʼuub wa l-umam wa l-lukhkhaat yarjufu giddaamah min al-khoof. Al-hu yidoor yaktulah, yaktulah wa l-yidoor yikhalliih, yikhalliih. Wa l-yidoor yarfaʼah, yarfaʼah wa l-yidoor yarmiih, yarmiih. 20 Wa laakin wakit galbah gamma wa achchaddad wa astakbar, khalaas al-mamlaka maragat minnah wa charafah kula chaalooh minnah. 21 Wa taradooh min ust al-naas wa aglah albaddal min agul insaan le agul haywaan. Wa aach maʼa hamiir al-kadaade wa akal gechch misil toor. Wa jismah anballa be karany al-nazal foogah min al-sama lahaddi allam kadar Allah al-Aali, hu bas siid al-muluk wa yanti mulkah le l-naadum al-hu yidoorah.
22 «Ya Balchaasar, inta wileedah wa taʼarif kulla cheyy al-kaan le abuuk Nabuukhadnasar. Wa laakin ma maskant nafsak. 23 Inta gammeet didd Allah Rabb al-samaawaat wa jaabo leek mawaaʼiin beetah wa chiribtu beehum al-khamar, inta wa muwazzafiinak wa awiinak wa sirriiyaatak. Wa khanneet le ilaahaatak al-min dahab wa fudda wa nahaas wa hadiid wa khachab wa hujaar. Wa humman ilaahaat al-ma yichiifu wa la yasmaʼo wa la yaʼarfu cheyy. Wa be da kula, inta abeet ma timajjid Allah al-antaak al-haya wa gaaʼid yiraakhib derbak. 24 Wa fi chaan da, Allah rassal al-iid al-katabat al-kalaam da.
25 «Wa daahu al-kalaam al-maktuub.
‹Mana Mana Tagil wa Faarsiin›.
26 Wa daahu tafsiirah.‹Mana› yaʼni hasab.
Maʼanaatah Allah hasab ayyaam mulkak
wa khalaas, mulkak kammal.
27 ‹Tagil› yaʼni wazin.
Maʼanaatah wazanook fi l-miizaan
wa waznak ma tagiil.
28 ‹Faarsiin› yaʼni kassarooh.
Maʼanaatah mulkak ankasar
wa mamlakatak antooha
le mamlakat al-Maadiyiin wa l-Faarisiyiin.»
29 Wa khalaas, Balchaasar amar yilabbusu Danyaal khalag khaali al-yalbasooh al-muluuk wa yidissu leyah silsila hana dahab fi ragabatah wa yidarrujuuh taalit rajul fi l-mamlaka. 30 Wa laakin fi nafs al-leele di, Balchaasar malik Baabil, katalooh. 31 Wa khalaas, ja al-malik Daariyuus min balad al-Maadiyiin wa chaal al-mamlaka. Wa fi l-wakit daak, umrah 62 sana.
Festin de Belschatsar. Chute de l’empire babylonien
V. 1-31: cf. Jg 16:23, etc. Da 4. (És 21:1-10; Da 47. Jé 50:29-38; 51:27-41, 57.) Lu 12:45-48.1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre. 7 Le roi cria avec force qu’on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en donnera l’explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d’or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication. 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. 10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l’intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, 12 parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les songes, d’expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’explication. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire. 15 On vient d’amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu’ils lussent cette écriture et m’en donnassent l’explication; mais ils n’ont pas pu donner l’explication des mots. 16 J’ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m’en donner l’explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d’or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. 17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication. 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; 19 et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux qu’il voulait; il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. 20 Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux bœufs de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. 23 Tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d’argent, d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, et qui ne savent rien, et tu n’as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. 24 C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. 25 Voici l’écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. 26 Et voici l’explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. 31 Et Darius, le Mède, s’empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.