Moot Muusa wa darrijiin Yachuuʼ
1 Wa Muusa hajja battaan le kulla Bani Israaʼiil wa gaal : 2 Al-yoom ana indi 120 sana wa be da, ma nagdar nuguudku battaan. Wa Allah kula gaal leyi : «Inta ma tagtaʼ bahar al-Urdun da.» 3 Wa Allah Ilaahku hu yamchi giddaamku wa yidammir al-umam wa intu tichiilu arduhum. Wa Yachuuʼ yamchi giddaamku misil Allah gaalah.
4 Wa Allah yisawwi foog al-umam dool misil sawwaah fi Siihuun wa Oog muluuk al-Amuuriyiin wa baladhum wakit dammaraahum. 5 Wa Allah yisallimhum leeku fi iideeku wa tisawwu fooghum hasab al-wasaaya al-ana amartuku beehum. 6 Wa abgo chudaad wa fahaliin wa la takhaafo wa la tarjufu giddaamhum achaan Allah Ilaahku maachi maʼaaku wa la yaabaaku wa la yikhalliiku.
07 versets Bibliques sur l'Espoir
7 Wa Muusa naadaah le Yachuuʼ giddaam kulla Bani Israaʼiil wa gaal leyah : Abga chadiid wa fahal achaan inta bas al-tadkhul maʼa l-chaʼab da fi l-balad al-fi chaanha Allah halaf le juduudhum wa gaal yantiiha leehum. Wa inta bas al-tantiihum al-balad di warasa. 8 Wa Allah maachi giddaamak wa hu gaaʼid maʼaak wa la yaabaak wa la yikhalliik wa ma takhaaf wa la tinbahit.
Muusa anta al-chariiʼa le l-Laawiyiin
9 Wa Muusa katab al-wasaaya dool wa antaahum le rujaal al-diin iyaal Laawi al-chaayliin sanduug muʼaahadat Allah wa le kulla chuyuukh Bani Israaʼiil. 10 Wa Muusa amaraahum wa gaal : Baʼad sabʼa siniin fi sanit afu al-deen wa fi iid al-Lagaadiib 11 wakit kulla Bani Israaʼiil yaju giddaam Allah Ilaahku fi l-bakaan al-hu yaʼazilah, agru leehum al-wasaaya dool achaan yasmaʼoohum. 12 Wa limm kulla l-chaʼab, al-rujaal wa l-awiin wa l-iyaal wa l-ajaanib al-gaaʼidiin maʼaaku fi hillaalku, achaan yasmaʼo wa yilʼallamo al-khoof min Allah Ilaahku wa yahfado wa yitabbugu kulla kalaam al-wasaaya dool. 13 Wa iyaalhum al-ma yaʼarfuuh kula yasmaʼooh wa yilʼallamo al-khoof min Allah Ilaahku. Wa da fi kulla muddit hayaatku fi l-ard al-tichiiluuha warasa baʼad tagtaʼo bahar al-Urdun.
Bani Israaʼiil baʼad moot Muusa
14 Wa Allah gaal le Muusa : «Daahu ayyaam mootak garrabo. Naadi Yachuuʼ wa agiifu fi lubb kheemat al-ijtimaaʼ wa ana nantiih awaamiri.»
Wa Muusa wa Yachuuʼ macho wagafo fi lubb kheemat al-ijtimaaʼ. 15 Wa Allah baan fi amuud hana sahaab. Wa amuud al-sahaab da wagaf fi baab al-kheema.
16 Wa Allah gaal le Muusa : «Daahu inta tumuut wa talhag abbahaatak. Wa l-chaʼab dool yugummu yaʼabudu ilaahaat al-ajaanib al-gaaʼidiin fi l-balad al-yadkhulu foogha. Wa humman yikhalluuni wa yagtaʼo muʼaahadati al-sawweetha maʼaahum. 17 Wa fi l-yoom da, khadabi yabga chadiid didduhum. Wa ana nikhalliihum wa ma niwajjih aleehum. Wa khalaas, yagaʼo fi l-bala al-katiir wa l-taʼab yalhaghum wa fi l-yoom da, yuguulu : ‹Akiid al-bala da lihigna achaan Ilaahna ma kaan maʼaana !› 18 Wa laakin ana fi l-yoom da kula battaan ma niwajjih aleehum wa da be sabab kulla l-fasaala al-sawwooha wakit taabaʼo ilaahaat aakhariin.
19 «Wa hassaʼ, aktubu al-khine da wa allumuuh le Bani Israaʼiil. Wa ahfadooh leehum achaan al-khine da yachhad leyi didd Bani Israaʼiil. 20 Wa be da, ana niwaddiihum le l-balad al-ana halaft le juduudhum wa gult nantiiha leehum wa di l-balad al-malaane be l-laban wa l-asal. Wa humman yaakulu wa yachbaʼo wa yasmano wa yamchu le ilaahaat aakhariin wa yaʼabuduuhum. Wa humman yahguruuni ana wa yangudu muʼaahadati. 21 Wa wakit yagaʼ fooghum al-bala al-katiir wa l-taʼab, al-khine da zurriiyithum ma yansooh wa hu yabga leyi chahaada fooghum. Wa l-yoom, ana naʼarif tamaam al-cheyy al-humman yidooru yisawwuuh gabul ana ma nidakhkhilhum fi l-balad al-ana halaft le juduudhum wa gult nantiiha leehum.»
22 Wa fi l-yoom da, Muusa katab al-khine da wa allamah le Bani Israaʼiil.
23 Wa Allah amar Yachuuʼ wileed Nuun wa gaal leyah : «Abga chadiid wa fahal achaan inta bas al-tidakhkhil Bani Israaʼiil fi l-balad al-ana halaft wa gult nantiiha leehum wa ana kula nukuun maʼaak.»
24 Wa wakit Muusa kammal min kitaabit kulla kalaam al-wasaaya dool fi l-kitaab, 25 anta amur le l-Laawiyiin al-chaayliin sanduug muʼaahadat Allah wa gaal : 26 Chiilu kitaab al-Tawraat da wa khuttuuh jamb sanduug muʼaahadat Allah Ilaahku wa hu yagood misil chahaada didd Bani Israaʼiil. 27 Achaan ana naʼarif isyaanhum wa gu raashum. Wa wakit ana lissaaʼ hayy fi usuthum, humman iso Allah. Wa chunu yukuun baʼad ana numuut ?
28 Wa hassaʼ da, jiibu giddaami kulla chuyuukh gabaayilku wa muraakhibiinku wa nuguul leehum al-kalaam da wa nijiib al-sama wa l-ard le yachhado foogku. 29 Achaan ana naʼarif baʼad mooti humman yitallufu marra waahid wa yikhallu al-derib al-amartuhum beyah wa fi l-akhiir, al-charr yalhaghum achaan yisawwu al-fasaala giddaam Allah wa yikhaddubuuh be khidmithum.
Al-khine hana Muusa
30 Wa khalaas, Muusa raddad kulla kalimaat al-khine da giddaam kulla mujtamaʼ Bani Israaʼiil.
DERNIÈRES PAROLES DE MOÏSE
Ch. 31 à 34. Jn 14 à 17.
Josué successeur de Moïse
V. 1-8: cf. (De 3:21-28. Jos 1:1-9.) (1 Co 16:13. Hé 13:20, 21.)
1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël: 2 Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. 3 L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit. 4 L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays. 5 L’Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés. 6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point. 7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession. 8 L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point; ne crains point, et ne t’effraie point.
Ordre de lire la loi tous les sept ans
V. 9-13: cf. (2 Ch 34:29-32. Né 8:1-8.) Ac 2:39.
9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. 10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la fête des tabernacles, 11 quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence. 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. 13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
Violation future de l’alliance
V. 14-30: cf. (No 27:18-23. De 34:9.) Da 9:5-14. De 32. (Ac 20:25-31. 2 Pi 1:12-15.)
14 L’Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d’assignation. 15 Et l’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente. 16 L’Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui. 17 En ce jour-là, ma colère s’enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d’une multitude de maux et d’afflictions, et alors il dira: N’est-ce point parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont atteint? 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux. 19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. 20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s’engraissera; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance; 21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d’afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner. 22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël. 23 L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi. 24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, 25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel: 26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi. 27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort! 28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. 29 Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains. 30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël: