Bani Israaʼiil bigo abiid fi Masir
1 Daahu asaame awlaad Yaakhuub al-maʼruuf be Israaʼiil al-macho maʼa abuuhum fi Masir. Wa ayyi waahid minhum macha maʼa aayiltah. 2 Wa humman Raʼuubiin wa Chimʼuun wa Laawi wa Yahuuza 3 wa Yassaakar wa Zabuluun wa Banyaamiin 4 wa Daan wa Naftaali wa Gaad wa Achiir. 5 Wa zurriiyit Yaakhuub, kulluhum adadhum 70. Wa fi l-wakit daak, wileedah Yuusuf kamaan gaaʼid fi Masir khalaas. 6 Wa baʼadeen, Yuusuf maat. Wa kulla akhwaanah wa naas zamanhum maato. 7 Wa Bani Israaʼiil wildo wa zaado wa bigo katiiriin wa chudaad marra waahid wa malo al-balad.
8 Wa baʼadeen, malik jadiid rikib fi Masir wa hu ma irif cheyy fi Yuusuf. 9 Al-malik da gamma gaal le naasah : «Chiifu, Bani Israaʼiil dool hassaʼ bigo katiiriin wa chudaad minnina. 10 Hassaʼ da, khalli nalgo halal le nadharo adadhum ma yiziid. Kan ma ke da, yoom waahid kan al-harib gammat, humman yindammo le udwaanna wa yihaarubuuna wa yamurgu min baladna wa yikhalluuna.»
11 Wa khalaas, al-Masriyiin gammo khatto kubaaraat al-mukallafiin be khidmit al-ubuudiiye achaan yitaʼʼubu Bani Israaʼiil be l-khidme al-gaasiye. Be misil da bas, Bani Israaʼiil bano mudun Fituum wa Raʼamsiis achaan yabgo makhaazin le Firʼoon malik Masir. 12 Wa l-Masriyiin gaaʼidiin yitaʼʼubuuhum bilheen. Wa laakin be da kula, Bani Israaʼiil bigo katiiriin wa chatto fi l-ard. Achaan da, al-Masriyiin khaafo bilheen min Bani Israaʼiil 13 wa khalaas gammo yiʼabbuduuhum be gu. 14 Wa marraro leehum al-haya be l-khidme al-gaasiye misil ajjiniin al-tiine wa salliliin al-diringeel wa hiraatit al-ziraaʼa. Wa l-Masriyiin gaaʼidiin yajburuuhum fi l-khidme di be gu.
Al-malik yaktul al-awlaad
15 Fiyah awiin wallaadaat itneen hana l-Ibraaniyiin. Al-waahide usumha Chifra wa l-aakhara usumha Fuuʼa. Wa malik Masir naadaahin 16 wa gaal leehin : «Asmaʼan zeen. Kan tiwallidan awiin al-Ibraaniyiin, fakkiran fi marigiin al-sakhiir. Kan wileed, aktulanah. Wa kan bineeye kamaan, khallanha tiʼiich.» 17 Wa laakin al-awiin al-wallaadaat deel khaayfaat min Allah. Wa ma tabbagan kalaam al-malik wa laakin khallan al-awlaad. 18 Wa khalaas, al-malik naadaahin battaan wa gaal : «Maala khalleetan al-awlaad ma kataltanhum ? Maala sawweetan misil da ?» 19 Wa hinna gaalan leyah : «Ya l-malik, awiin al-Ibraaniyiin ma misil awiin al-Masriyiin. Hinna indihin gudra wa yaldan gubbaal al-wallaada ma taji.»
20 Wa be misil da bas, Bani Israaʼiil bigo katiiriin wa chudaad. Wa l-Rabb anta rahma le l-awiin al-wallaadaat deel 21 achaan hinna khaayfaat min Allah wa hu antaahin zurriiye.
22 Wa khalaas, al-malik gamma anta amur le chaʼabah wa gaal leehum : «Azgulu fi l-bahar ayyi wileed Ibraani al-dahaabah wildooh. Illa l-banaat bas khalluuhin.»
LE PEUPLE D’ISRAËL EN ÉGYPTE
Ch. 1 à 15:21. (Ge 15:13, 14. Ps 105:23-39; 106:7-12. Ac 7:17-36.)
Souffrances des Israélites en Égypte
V. 1-7: cf. Ge 46:8-27. Ac 7:14-17.
1 Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux: 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issacar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. 7 Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
V. 8-22: cf. De 26:5, De 6. Ps 105:24, Ps 25. Ac 7:18, Ac 19. Pr 28:15.
8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons! Montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. 11 Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. 12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. 13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges. 15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte; elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.