Yasruun zaar Muusa
1 Yasruun raajil al-diin hana balad Midyaan wa hu nasiib Muusa. Wa simiʼ be kulla cheyy al-Rabb sawwaah le Muusa wa le chaʼabah Bani Israaʼiil wa kikkeef Allah maragaahum min balad Masir. 2 Awwal Muusa wadda martah Siffuura le nasiibah Yasruun wa hu khibilaaha. 3 Wa wadda maʼaaha iyaalha al-itneen. Al-bikir Muusa sammaah Girchuum (maʼanaatah ajnabi) achaan Muusa ajnabi fi l-balad. 4 Wa l-aakhar sammaah Aliʼaazar (maʼanaatah Allah yafzaʼ) achaan Allah Rabb abuuh fazaʼah wa najjaah min seef Firʼoon malik Masir. 5 Wa Yasruun nasiib Muusa chaal al-iyaal wa ammuhum wa maachi yiwaddiihum le Muusa fi l-sahara gariib le jabal Allah al-bakaan al-Muusa nazal foogah. 6 Wa Yasruun rassal khabar le nasiibah Muusa wa gaal : «Daahuuni ana jaayi leek wa jaayib maʼaayi martak Siffuura wa iyaalha.»
7 Wakit Yasruun wassal, Muusa marag laagaah wa barak giddaamah wa habbaah. Wa assaaʼalo khabar aafiyithum wa baʼad da, dakhalo al-kheema. 8 Wa Muusa hajja le nasiibah be kulla cheyy al-Allah sawwa didd Firʼoon malik Masir wa l-Masriyiin fi chaan Bani Israaʼiil. Wa hajja leyah be kulla l-taʼab al-ligooh fi l-derib wa kikkeef Allah najjaahum. 9 Wa Yasruun firih be kulla l-kheer al-Allah sawwaah le Bani Israaʼiil wakit najjaahum min al-Masriyiin. 10 Wa hu gaal : «Baarak Allah al-najjaaku min ubuudiiyit Firʼoon wa l-Masriyiin. 11 Wa hassaʼ ana irift kadar Allah akbar min kulla l-ilaahaat achaan hu wassaf gudurtah le l-naas al-zalamo Bani Israaʼiil.»
12 Khalaas, Yasruun nasiib Muusa gaddam dahiiye muharraga wa dahaaya aakhariin le l-Rabb. Wa Haaruun wa kulla chuyuukh Bani Israaʼiil jo le yaakulu maʼa nasiib Muusa giddaam al-Rabb.
Wasiiyat Yasruun le Muusa
13 Wa fi l-yoom al-taani, Muusa gaaʼid yichaariʼ al-chaʼab wa humman waagfiin giddaamah min al-fajur lahaddi l-achiiye. 14 Wakit nasiibah Yasruun chaaf kulla cheyy al-Muusa gaaʼid yisawwiih le l-chaʼab, gaal leyah : «Chunu al-gaaʼid tisawwiih le l-chaʼab da ? Maala inta wiheedak bas tagood tichaariʼhum ? Wa maala humman kulluhum waagfiin giddaamak min al-fajur lahaddi l-achiiye ?» 15 Wa Muusa radda le nasiibah wa gaal : «Achaan al-chaʼab yaju leyi le nasʼal leehum al-Rabb. 16 Wa kan induhum muchkila kula, humman yaju leyi le nisawwi leehum chariiʼa been al-waahid wa l-aakhar. Wa niʼarrifhum be gawaaniin al-Rabb wa wasiiyaatah.»
17 Wa nasiib Muusa gaal leyah : «Al-cheyy al-inta gaaʼid tisawwiih da ma adiil ! 18 Inta gaaʼid titaʼʼib nafsak wa titaʼʼib al-chaʼab kula maʼaak achaan al-cheyy da faat gudurtak. Wa inta wiheedak ma tagdar tisawwiih. 19 Wa hassaʼ da, asmaʼ kalaami wa wasiiyti wa khalli al-Rabb yukuun maʼaak ! Gaddim suʼaal al-chaʼab le l-Rabb achaan inta mumassil al-chaʼab giddaam Allah. 20 Wa allimhum al-gawaaniin wa l-wasaaya wa arrifhum al-derib al-waajib yichiiluuh wa l-cheyy al-waajib yisawwuuh. 21 Wa baʼad da, aʼazil min kulla l-chaʼab rujaal gaadriin wa khaayfiin min al-Rabb wa amiiniin wa ma yakhbalo al-rachwa. Wa khuttuhum masʼuuliin fi l-chaʼab. Waahidiin minhum yisawwu chariiʼa le alif naadum wa le miya wa le khamsiin wa la achara. 22 Wa khalliihum yichaaruʼu al-chaʼab fi kulla wakit. Humman yichaaruʼuuhum fi machaakilhum al-dugaag wa laakin machaakilhum al-kubaar kamaan yiwadduuhum leek inta. Wa da yikhaffif leek inta achaan humman kula yichiilu al-tagala maʼaak. 23 Wa kan tisawwi al-cheyy al-amarak beyah al-Rabb, misil da tagdar tilhammal masʼuuliiytak. Wa kulla l-chaʼab yigabbulu buyuuthum be l-salaam.»
24 Wa Muusa simiʼ kalaam nasiibah wa sawwa kulla cheyy al-hu gaalah leyah. 25 Wa azal rujaal gaadriin min kulla Bani Israaʼiil wa khattaahum masʼuuliin fi l-chaʼab. Wa waahidiin minhum yisawwu chariiʼa le alif naadum wa le miya wa le khamsiin wa la achara. 26 Wa gaaʼidiin yichaaruʼu al-chaʼab fi kulla wakit. Machaakilhum al-kubaar yigaddumuuhum le Muusa wa l-dugaag kamaan, humman bas yihilluuhum.
27 Wa khalaas, Muusa adda nasiibah Yasruun wa hu gabbal baladah.
Visite de Jéthro à Moïse
V. 1-12: cf. (Ex 2:15-22; 4:18-26.) 1 R 8:41-43. Ps 66:16.1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J’habite un pays étranger; 4 l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! 11 Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
V. 13-27: cf. De 1:9-18. (De 16:18-20. 2 Ch 19:4-10.) Pr 27:9; De 12:15.13 Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. 17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien. 18 Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22 Qu’ils jugent le peuple en tout temps; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. 24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.