Waaluudit Muusa
1 Fi l-wakit da, fiyah raajil waahid min gabiilat Laawi akhad mara min gabiiltah. 2 Wa baʼadeen, hi bigat khalbaane wa wildat leyah wileed. Wa chaafat al-sakhiir da jamiil wa labbadatah muddit talaata chahar. 3 Baʼadeen chaafat ke, al-sakhiir da ma billabbad leeha. Khalaas, chaalat guffa hint tibin wa talasatha be zift wa gutraan. Wa dassat al-sakhiir fi l-guffa wa machat khattatah fi lubb al-birdi fi khachum bahar al-Niil. 4 Wa akhut al-sakhiir wagafat baʼiid chiyya achaan tichiif al-cheyy al-yabga leyah.
5 Baʼad chiyya ke, bineeyit al-malik jaat tilbarrad fi bahar al-Niil wa khaddaamaatha gaaʼidaat yuruukhan fi khachum al-bahar. Wa khalaas, hi chaafat al-guffa fi lubb al-birdi. Min chaafatha, gammat rassalat khaddaamitha le tamchi tijiibha leeha. 6 Wa wakit jaabatha, hi fatahat al-guffa wa ligat foogha sakhiir. Wa l-wileed da gaaʼid yabki wa hi hannat foogah wa gaalat : «Al-sakhiir da hana l-Ibraaniyiin.»
7 Khalaas, akhut al-sakhiir jaat wa saʼalatha le bineeyit al-malik wa gaalat : «Tidoori namchi nifattich leeki mara raddaaʼa min awiin al-Ibraaniyiin le tiraddiʼ leeki al-sakhiir da walla ?» 8 Wa hi gaalat leeha : «Aywa, amchi.» Khalaas, hi gammat machat naadat amm al-sakhiir da wa hi jaat. 9 Wa bineeyit al-malik gaalat le l-mara di : «Chiili al-sakhiir da. Raddiʼiih leyi wa nikaffiiki maahiiyitki.» Khalaas, ammah chaalatah wa gaaʼide tiraddiʼah.
10 Wakit al-sakhiir kibir, ammah waddatah le bineeyit al-malik wa hu bigi leeha misil wileedha. Wa hi gaalat : «Nisammiih Muusa achaan ana chiltah min lubb al-almi.»
Muusa jara fi balad Midyaan
11 Wa baʼad Muusa tamma raajil khalaas, yoom waahid gamma macha le ahalah al-Ibraaniyiin wa chaaf khidmithum hana l-ubuudiiye. Wa fi l-bakaan da, Muusa chaaf Masri waahid gaaʼid yudugg Ibraani waahid min ahalah. 12 Wa wakit Muusa chaaf jaay wa jaay wa ma fi naadum jambah, khalaas gamma katal al-Masri wa dafanah fi l-ramla.
13 Wa ambaakir kula, Muusa marag wa chaaf Ibraaniyiin itneen gaaʼidiin yiddaawaso ambeenaathum. Wa gaal le l-khaati : «Maala tudugg akhuuk misil da ?» 14 Wa l-raajil da gaal leyah : «Yaatu khattaak foogna haakim wa gaadi le tihill machaakilna ? Walla tidoor taktulni misil katalt al-Masri da ?» Wa wakit simiʼ al-kalaam da, Muusa khaaf wa gaal fi nafsah : «Akiid al-naas simʼo be l-cheyy al-ana sawweetah da.»
15 Wa l-malik Firʼoon zaatah simiʼ be l-cheyy da wa yidoor yaktul Muusa. Wa laakin Muusa jara min al-malik wa macha fi balad Midyaan. Wakit wisil fi balad Midyaan, gaʼad jamb biir waahide.
Akhiidit Muusa
16 Wa fiyah raajil diin waahid usmah Raʼuwiil fi balad Midyaan indah sabʼa banaat. Wa hinna jin le yisillan almi min al-biir wa yamlan al-hiitaan le yazgan khanam abuuhin. 17 Wa laakin ruʼyaan waahidiin jo tarado al-banaat deel wa Muusa gamma daafaʼ leehin. Wa baʼad da, zaga khanamhin.
18 Wakit al-banaat gabbalan fi beet abuuhin Raʼuwiil, hu saʼalaahin : «Maala al-yoom gabbaltan ajala ke ?» 19 Wa hinna gaalan leyah : «Masri waahid daafaʼ leena min al-ruʼyaan wa salla almi min al-biir wa zaga leena khanamna.» 20 Wa hu gaal leehin : «Ween al-raajil da ? Maala jiitan khalleetannah ? Amchan naadannah le yaji yaakul maʼaana.» Wa hinna machan naadannah.
21 Wa Muusa khassad yagood fi beet al-raajil da. Wa l-raajil da jawwaz bineeytah Siffuura le Muusa. 22 Wa baʼadeen, hi jaabat leyah wileed wa hu sammaah Girchuum (maʼanaatah ajnabi) wa gaal : «Ana bigiit ajnabi fi balad al-khurba.»
23 Wa baʼad mudda tawiile, malik Masir maat. Wa Bani Israaʼiil gaaʼidiin yaguntu min al-taʼab hana l-ubuudiiye wa gaaʼidiin yasrakho lahaddi siraakhhum lihig al-Rabb. 24 Wa l-Rabb zaatah simiʼ ganiithum wa fakkar le l-muʼaahada al-sawwaaha maʼa juduudhum Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub. 25 Wa l-Rabb chaaf Bani Israaʼiil wa irif haalithum.
Naissance de Moïse
V. 1-10: cf. Ac 7:20-22. Hé 11:23. Mt 10:29.1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 4 La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C’est un enfant des Hébreux! 7 Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Sa fuite au pays de Madian
V. 11-22: cf. Ac 7:23-29. Hé 11:24-26. Jn 1:11.11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. 12 Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? 14 Et cet homme répondit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. 15 Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui? 19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
V. 23-25: cf. Ac 7:29, Ac 30. Ex 3:1-10.23 Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.