Hizgiyaal yimassil hu fi l-khurba
1 Wa Allah hajja leyi wa gaal : 2 «Ya ibn Adam, inta gaaʼid fi usut chaʼab aasiyiin ! Humman induhum uyuun le l-choof wa laakin ma yichiifu wa induhum udne le l-samaʼ wa laakin ma yasmaʼo achaan humman chaʼab aasiyiin. 3 Asmaʼ, ya ibn Adam, jahhiz khumaamak wa massil nafsak misil yiwadduuk fi l-khurba wa tabga khariib. Wa sawwi al-masal da be l-nahaar giddaamhum. Wakit gaaʼidiin yichiifuuk, gumm min beetak wa massil nafsak misil khariib fi bakaan aakhar. Wa misil da, mumkin yaʼarfu kadar humman chaʼab aasiyiin. 4 Amrug khumaamak min beetak wa da misil khumaam al-yiwaddu beyah fi l-khurba. Wa sawwi al-masal da be l-nahaar giddaamhum. Wakit gaaʼidiin yichiifuuk, amrug be makhrib misil tamchi fi l-khurba. 5 Wa giddaamhum bas, gidd durdur beetak wa amrug khumaamak be l-khurma di. 6 Wa giddaamhum bas, chiilah fi kitfak wa amrug fi l-dalaam. Wa khatti wijhak le ma tichiif al-balad achaan ana nidoor nisawwiik masal le Bani Israaʼiil.»
7 Wa khalaas, ana sawweet misil Allah amaraani. Be nahaar, maragt khumaami min beeti wa da misil khumaami al-yiwadduuni beyah fi l-khurba. Wa be makhrib, gaddeet al-durdur be iidi wa maragt khumaami fi l-dalaam wa chiltah fi kitfi. Wa ana sawweet kulla l-masal da giddaamhum.
8 Wa be fajur, Allah hajja leyi wa gaal : 9 «Ya ibn Adam, Bani Israaʼiil al-chaʼab al-aasiyiin gaalo leek : ‹Inta gaaʼid tisawwi chunu ?› 10 Khalaas, guul leehum : ‹Daahu Allah al-Rabb gaal : “Al-muhaakama di jaaye min Allah didd malik Madiinat al-Khudus wa le kulla Bani Israaʼiil al-gaaʼidiin foogha.”› 11 Wa guul leehum kadar inta bigiit leehum masal wa misil inta massaltah wa sawweetah, yisawwuuh fooghum wa yakurbuuhum wa yiwadduuhum fi l-khurba.
Tafsiir al-masal
12 «Al-malik hana Madiinat al-Khudus yichiil khumaamah fi kitfah wa yamrug fi l-dalaam be l-khurma al-yigidduuha fi l-durdur. Wa hu yikhatti wijhah le ma yichiif al-balad. 13 Wa ana nukujj leyah charaki wa hu yagaʼ foogah wa nakurbah wa niwaddiih fi balad al-Baabiliyiin wa laakin hu ma yichiifha. Wa yumuut foogha. 14 Wa kulla naasah al-muhawwigiinah wa l-yiʼaawunuuh wa kulla askarah, nichattithum fi kulli jiihe wa natrudhum be l-seef. 15 Wakit nichattithum been al-umam wa nifarrighum fi ust al-buldaan, khalaas humman yaʼarfu kadar ana bas Allah. 16 Wa nifaddil waahidiin minhum al-yanjo min al-harib wa l-juuʼ wa l-waba achaan yihajju be kulla muharramaathum le l-umam al-yamchu ambeenaathum. Wa be da, khalaas yaʼarfu kadar ana bas Allah.»
17 Wa Allah hajja leyi wa gaal : 18 «Ya ibn Adam, taakul maʼaachak be rajifiin wa tachrab almiik be barjala wa hamm. 19 Wa tuguul le chaʼab al-balad : ‹Daahu Allah al-Rabb hajja le sukkaan Madiinat al-Khudus al-gaaʼidiin fi balad Israaʼiil wa gaal : “Humman yaakulu maʼaachhum be hamm wa yacharbo almiihum be khoof achaan al-ard takhrab wa tabga faadiye min kulla cheyy al-foogha be sabab al-unuf hana kulla sukkaanha. 20 Wa l-mudun al-maskuuniin yakhrabo wa l-balad kula tabga kharaab. Wa be da, intu taʼarfu kadar ana bas Allah.”›»
Kalaam Allah yilhaggag
21 Wa Allah hajja leyi wa gaal : 22 «Ya ibn Adam, maala tihajju be l-masal da al-bukhuss balad Israaʼiil ? Al-masal buguul : ‹Al-ayyaam yutuulu wa ruʼya waahide kula ma tilhaggag.› 23 Wa fi chaan da, guul leehum : ‹Daahu Allah al-Rabb gaal : “Ana namnaʼ al-masal da wa battaan ma yihajju beyah fi Israaʼiil.” Wa laakin antiihum masal jadiid al-buguul : “Al-ayyaam yaju ajala wa ayyi ruʼya tilhaggag. 24 Achaan ma fi battaan ruʼya kidib walla chawwafaan khachch fi lubb Bani Israaʼiil. 25 Wa ana Allah kan gult chunu kula, yilhaggag bala taʼkhiir. Wa fi wakitku intu, ya l-chaʼab al-aasiyiin, ana nihaggig kalaami al-ana gultah.”›» Wa da kalaam Allah al-Rabb.
26 Wa Allah hajja leyi wa gaal : 27 «Ya ibn Adam, daahu Bani Israaʼiil yuguulu : ‹Al-ruʼya al-chaafha al-raajil da ma hana ayyaam gariibiin. Hu yitnabbaʼ le wakit baʼiid.› 28 Wa fi chaan da, guul leehum : ‹Daahu Allah al-Rabb gaal : “Ma fi kilme waahide kula min kalaami tiʼakhkhir. Kulla kalaami al-gultah yilhaggag.”›» Wa da kalaam Allah al-Rabb.
La captivité de Sédécias, et la dispersion du peuple
V. 1-16: cf. Jé 52:3-11, Jé 15.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point; car c’est une famille de rebelles. 3 Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles. 4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. 5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. 6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. 7 Je fis ce qui m’avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. 8 Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu? 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve.
11 Dis: Je suis pour vous un signe.
Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait:
Ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d’eux
Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira;
On percera la muraille pour le faire sortir;
Il se couvrira le visage,
Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
13 J’étendrai mon rets sur lui,
Et il sera pris dans mon filet;
Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens;
Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
14 Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide,
Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents,
Et je tirerai l’épée derrière eux.
15 Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand je les répandrai parmi les nations,
Quand je les disperserai en divers pays.
16 Mais je laisserai d’eux quelques hommes
Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste,
Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations
Parmi les nations où ils iront.
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
V. 17-20: cf. Éz 4:9, etc.
17 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement,
Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
19 Dis au peuple du pays:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel,
Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël!
Ils mangeront leur pain avec angoisse,
Et ils boiront leur eau avec épouvante;
Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient,
A cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.
20 Les villes peuplées seront détruites,
Et le pays sera ravagé.
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
V. 21-28: cf. Éz 7:1-13. 2 Pi 3:3, 2 4.
21 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
22 Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs
Que vous tenez dans le pays d’Israël:
Les jours se prolongent,
Et toutes les visions restent sans effet?
23 C’est pourquoi dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai cesser ces discours moqueurs;
On ne les tiendra plus en Israël.
Dis-leur, au contraire:
Les jours approchent,
Et toutes les visions s’accompliront.
24 Car il n’y aura plus de visions vaines,
Ni d’oracles trompeurs,
Au milieu de la maison d’Israël.
25 Car moi, l’Éternel, je parlerai;
Ce que je dirai s’accomplira,
Et ne sera plus différé;
Oui, de vos jours, famille de rebelles,
Je prononcerai une parole et je l’accomplirai,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
26 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
27 Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit:
Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir;
Il prophétise pour des temps éloignés.
28 C’est pourquoi dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles;
La parole que je prononcerai s’accomplira,
Dit le Seigneur, l’Éternel.