Masal al-suguura al-itneen
1 Wa Allah hajja leyi wa gaal : 2 «Ya ibn Adam, hajji hijjeeye wa adrub masal le Bani Israaʼiil. 3 Wa guul leehum : ‹Daahu Allah al-Rabb gaal :
“Fiyah sagur waahid kabiir
al-janaaheeh kubaar
wa riichah tuwaal
wa suufah katiir wa mulawwan.
Wa l-sagur da, macha jibaal Lubnaan
wa chaal raas chadarat al-arz.
4 Aywa, hu gataʼ firiʼ
wa waddaah fi balad Kanʼaan
wa khattaah fi madiinat al-tujjaar.
5 Wa chaal habba waahide min al-balad kula
wa teerabha fi zereʼ le tugumm
misil chadarat gana
jamb almi al-katiir.
6 Wa l-habba di gammat
wa bigat chadarat inab al-gaaʼide tasrah.
Wa furuuʼha maddathum le l-sagur da
wa uruugha gaaʼidiin tihtah.
Wa hi bigat chadarat inab
wa sawwat furuuʼ
wa gawwamat warag.
7 «‹“Wa laakin fiyah sagur aakhar kabiir
al-janaaheeh kubaar wa riichah katiir.
Wa daahu chadarat al-inab di
wajjahat uruugha ale l-sagur al-aakhar da
wa maddat furuuʼha aleyah.
Hi dawwarat hu yazgiiha
barra min al-bakaan al-magganooha foogah.
8 Wa da bakaan adiil
wa jamb almi katiir.
Magganooha le tisawwi furuuʼ
wa talda fawaakih
wa tabga chadarat inab aziime.”›»
9 «Wa guul leehum : ‹Daahu Allah al-Rabb gaal :
“Hal chadarat al-inab di tanjah walla ?
La ! Al-sagur al-awwalaani yamlutha be uruugha
wa fawaakihha kula yagtaʼhum.
Wa hi tamrad wa taybas
wa kulla bizritha tumuut.
Wa da ma be iid gawiiye
wa la be deech kabiir
kadar yamultuuha be uruugha.
10 Wa kan magganooha battaan,
hal hi tanjah walla ?
Wa kan riih al-sabaah tihijjaha,
hi taybas marra waahid,
aywa, taybas fi l-bakaan al-magganooha foogah.”›»
Tafsiir al-masal
11 Wa Allah hajja leyi wa gaal : 12 «Guul le l-chaʼab al-aasiyiin dool : ‹Ma iriftu maʼana al-masal da walla ? Daahu al-tafsiir. Malik Baabil ja fi Madiinat al-Khudus wa karab malikha wa kubaaraatha wa waddaahum maʼaayah fi Baabil. 13 Wa darraj waahid min zurriiyit al-muluuk fi mamlakat Yahuuza wa sawwa maʼaayah muʼaahada wa hallafah. Wa chaal kubaaraat al-balad wa waddaahum fi l-khurba 14 achaan al-mamlaka tagood sakhayre wa ma tagdar tittawwar wa tahfad muʼaahadatah le tasbit.
15 «‹Wa laakin al-malik da atmarrad didd malik Baabil. Hu rassal naasah le Masir achaan yantuuh kheel wa askar katiiriin. Hal malik misil da yanjah walla ? Hal naadum al-sawwa muʼaamara misil di yanja walla ? Hal hu al-nagad al-alaakha di yanja walla ? 16 Nahlif be usmi al-Hayy, akiid al-malik da yumuut fi Baabil balad al-malik al-darrajah achaan hu gataʼ haliiftah wa nagad alaakhtah. Wa da kalaam Allah al-Rabb. 17 Wa kan malik Masir yantiih deech kabiir wa askar katiiriin kula, da ma yisaaʼidah fi l-harib wakit askar Baabil yilimmu turaab wa yabnu radmiiye le l-hisaar le yaktulu naas katiiriin. 18 Al-malik da gataʼ haliiftah wa nagad muʼaahadatah al-hu mada foogha wa sawwa kulla l-cheyy da. Wa be da, hu ma yanja.›»
19 Wa fi chaan da, daahu Allah al-Rabb gaal : «Nahlif be usmi al-Hayy ! Al-haliife al-hu sawwaaha giddaami, hu gataʼha wa muʼaahadati kula, hu nagadha. Wa ana niʼaakhibah be sabab fiʼilah. 20 Wa ana nukujj leyah charaki wa nakurbah. Wa niwaddiih Baabil wa hinaak nihaakimah fi chaan al-khiyaana al-hu sawwaaha diddi. 21 Wa l-muʼarridiin min kulla askarah yumuutu be l-seef wa l-faddalo yichittu fi l-riih. Wa be da, intu taʼarfu kadar da, ana Allah bas gultah.»
22 Daahu Allah al-Rabb gaal :
«Ana zaati nichiil firiʼ
min raas chadarat al-arz al-tawiile
wa nimagginah.
Min furuuʼah foog, nagtaʼ firiʼ latiif
wa ana zaati nimagginah
fi jabal tawiil wa aali.
23 Nimagginah fi jabal aali fi balad Israaʼiil
wa hu yisawwi furuuʼ
wa yalda fawaakih
wa yabga chadarat arz aziime.
Wa ayyi nafar hana tuyuur
yaskunu foogha
wa yaskunu fi dull furuuʼha.
24 Wa be da, kulla chadar al-kadaade yaʼarif
kadar ana Allah.
Nisakhkhir al-chadara al-aaliye
wa niʼalli al-chadara al-sakhayre.
Niyabbis al-chadara al-khadra
wa nikhaddir al-chadara al-yaabse.
Wa da, ana Allah bas gultah
wa nihaggigah.»
Punition de Sédécias rebelle envers le roi de Babylone
V. 1-21: cf. Éz 19:5-9. (2 R 24:10-20; 25:1-7. 2 Ch 36:9-13.)1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre. 4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands. 5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule. 6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches. 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrosât. 8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. 9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines. 10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé. 11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. 13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, 14 afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il gardât son alliance en y demeurant fidèle. 15 Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l’alliance, et il échapperait! 16 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra. 17 Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes. 18 Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n’échappera pas! 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête. 20 J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. 21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
V. 22-24: cf. Jé 23:5, Jé 6. Lu 1:30-33.22 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée. 23 Je le planterai sur une haute montagne d’Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux. 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.