Allah yihaasib hasab al-amal
1 Wa Allah hajja leyi wa gaal : 2 «Maala tihajju be l-masal da al-bukhuss balad Israaʼiil : ‹Kan al-abbahaat akalo al-inab al-akhdar, sunuun iyaalhum yakhdaro› ? 3 Ana nahlif be usmi al-Hayy, akiid intu ma tadurbu al-masal da battaan fi Israaʼiil. Wa da kalaam Allah al-Rabb. 4 Aywa, hayaat al-insaan hinti ana. Wa misil da, hayaat al-abu wa hayaat al-wileed, humman al-itneen kula hineeyi ana. Wa l-yisawwi zanib, hu bas al-yumuut.
5 «Akuun fiyah raajil saalih al-yisawwi al-hagg wa l-adaala. 6 Hu ma yarfaʼ uyuunah ale asnaam Bani Israaʼiil wa la yaakul min dahaayaahum fi ruuse al-jibaal. Wa hu ma yinajjis marit jaarah wa la yigarrib le l-mara fi wakit heedha. 7 Wa ma yidaayig naadum wa laakin yigabbil al-damaana al-karabha fi deen le siidha wa ma yasrig. Wa yigassim aklah maʼa l-jiiʼaan wa yanti khalag le l-aryaan. 8 Wa hu ma yanti deen be riba wa la yichiil faayde. Wa yibaʼʼid min al-zulum wa yichaariʼ be l-hagg been al-naas. 9 Hu yitaabiʼ churuuti wa yahfad gawaaniini wa yisawwi al-hagg. Hu da raajil saalih wa akiid yahya. Wa da kalaam Allah al-Rabb.
10 «Wa akuun al-raajil al-saalih da yijiib wileed sarraag al-yidaffig al-damm wa yisawwi ayyi cheyy fasil misil da. 11 Abuuh ma sawwa amal misil da wa laakin al-wileed yaakul min dahaaya al-asnaam fi ruuse al-jibaal wa yinajjis marit jaarah. 12 Hu yidaayig al-miskiin wa l-daʼiif wa yasrig wa ma yigabbil al-damaana al-karabha fi deen le siidha. Wa yarfaʼ uyuunah le l-asnaam wa yisawwi al-muharramaat. 13 Wa yanti deen be riba wa yichiil faayde. Hal hu da yahya walla ? La ! Hu sawwa kulla l-muharramaat dool. Akiid yumuut wa hu bas masʼuul min mootah.
14 «Wa akuun al-wileed da yakbur wa yijiib wileed wa l-wileed da yichiif kulla l-zunuub al-abuuh sawwaahum. Hu yichiifhum wa laakin ma yisawwi misilhum. 15 Hu ma yarfaʼ uyuunah ale asnaam Bani Israaʼiil wa la yaakul min dahaayaahum fi ruuse al-jibaal. Wa hu ma yinajjis marit jaarah 16 wa ma yidaayig naadum wa yigabbil al-damaana al-karabha fi deen le siidha wa ma yasrig. Wa yigassim aklah maʼa l-jiiʼaan wa yanti khalag le l-aryaan. 17 Wa hu yibaʼʼid min al-zulum wa ma yanti deen be riba wa ma yichiil faayde. Hu yahfad gawaaniini wa yitaabiʼ churuuti. Wa akiid hu da yahya, ma yumuut be sabab al-khata al-abuuh sawwaah. 18 Wa laakin abuuh sawwa zulum wa sarag akhuuh wa ma sawwa adiil fi usut chaʼabah wa daahu yumuut be sabab khataaya hu zaatah.
19 «Wa intu tuguulu : ‹Maala al-wileed ma yilhammal khata abuuh ?› Da fi chaan al-wileed da sawwa al-hagg wa l-adaala wa hafad gawaaniini wa tabbagaahum. Wa akiid hu da yahya. 20 Wa l-insaan al-yaznib, hu bas al-yumuut. Al-wileed ma yilhammal khata abuuh wa l-abu ma yilhammal khata wileedah. Wa l-aadil yalga natiijat adaaltah wa l-aasi yalga natiijat isyaanah.
Allah yakhbal al-tooba
21 «Wa kan al-aasi yutuub min kulla zunuubah al-sawwaahum wa yahfad kulla churuuti wa yisawwi al-hagg wa l-adaala, akiid hu da yahya ma yumuut. 22 Wa ana ma nizzakkar kulla isyaanah al-sawwaah. Wa be sabab adaaltah al-sawwaaha, hu yahya. 23 Hal nafrah be moot al-aasi walla ? Wa kan yigabbil min derbah al-fasil da, ma yahya walla ? Wa da kalaam Allah al-Rabb. 24 Wa laakin kan al-saalih yikhalli adaaltah wa yisawwi al-zulum wa yisawwi kulla l-muharramaat al-sawwaahum al-aasi, hal yahya walla ? Wa kulla l-adaala al-sawwaaha awwal, ma yizzakkarooha battaan. Hu yumuut be sabab al-khiyaana wa l-zunuub al-sawwaahum.
25 «Wa laakin intu tuguulu : ‹Al-cheyy al-Rabb gaaʼid yisawwi da ma adiil !› Asmaʼo, ya Bani Israaʼiil. Hal al-cheyy al-ana gaaʼid nisawwi da ma adiil walla ? Al-cheyy al-intu gaaʼidiin tisawwuuh da bas ma adiil. 26 Kan al-saalih yikhalli adaaltah wa yisawwi al-zulum, hu yumuut. Be sabab al-zulum al-sawwaah bas, hu yumuut. 27 Wa laakin kan al-aasi yikhalli isyaanah al-gaaʼid yisawwiih wa yisawwi al-hagg wa l-adaala, hu da yinajji nafsah wa yahya. 28 Wa kan hu irif wa taab min al-isyaan al-sawwaah, akiid hu yahya wa ma yumuut. 29 Wa laakin intu Bani Israaʼiil tuguulu : ‹Al-cheyy al-Rabb gaaʼid yisawwi da ma adiil.› Ya Bani Israaʼiil ! Hal al-cheyy al-ana gaaʼid nisawwi da, ma adiil walla ? Al-cheyy al-intu gaaʼidiin tisawwuuh da bas ma adiil.
30 «Wa fi chaan da, ana nihaakim ayyi waahid min Bani Israaʼiil hasab derbah al-chaalah. Gabbulu ! Tuubu min kulla isyaanku wa ayyi cheyy al-yilizzuku fi l-khata. Wa da kalaam Allah al-Rabb. 31 Khallu minku isyaanku wa khayyuru galibku be galib jadiid wa khayyuru ruuhku be ruuh jadiide. Maala tumuutu, ya Bani Israaʼiil ? 32 Ana ma nafrah be moot hana ayyi naadum. Tuubu wa be da, tahyo !» Wa da kalaam Allah al-Rabb.
Les rétributions divines
V. 1-18: cf. Jé 31:29, 30. (Job 34:10-23. Ro 2:6-11. És 3:10, 11.)1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées? 3 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. 5 L’homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, 6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant son impureté, 7 qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, 8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d’usure, qui détourne sa main de l’iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre, 9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel. 10 S’il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable; 11 si ce fils n’imite en rien la conduite de son père, s’il mange sur les montagnes, s’il déshonore la femme de son prochain, 12 s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations, 13 s’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu’il meure! Que son sang retombe sur lui! 14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n’agisse pas de la même manière; 15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, s’il ne déshonore pas la femme de son prochain, 16 s’il n’opprime personne, s’il ne prend point de gage, s’il ne commet point de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, 17 s’il détourne sa main de l’iniquité, s’il n’exige ni intérêt ni usure, s’il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père; il vivra. 18 C’est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, c’est lui qui mourra pour son iniquité.
V. 19-32: cf. Éz 33:7-20. Os 14.19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père? C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra. 20 L’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité de son père, et le père ne portera pas l’iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. 21 Si le méchant revient de tous les péchés qu’il a commis, s’il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas. 22 Toutes les transgressions qu’il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu’il a pratiquée. 23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? Dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive? 24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, s’il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu’il s’est livré à l’iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra. 25 Vous dites: La voie du Seigneur n’est pas droite. Écoutez donc, maison d’Israël! Est-ce ma voie qui n’est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites? 26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l’iniquité qu’il a commise. 27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. 28 S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas. 29 La maison d’Israël dit: La voie du Seigneur n’est pas droite. Est-ce ma voie qui n’est pas droite, maison d’Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites? 30 C’est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l’iniquité ne cause pas votre ruine. 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël? 32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.