Ishaakh fi balad al-Filistiyiin
1 Wa fi juuʼ ja fi l-balad, baʼad al-juuʼ al-ja awwal fi wakit Ibraahiim. Wa Ishaakh gamma macha hillit Garaar bakaan Abiimalik, malik al-Filistiyiin. 2 Wa Allah baan le Ishaakh wa gaal : «Ma tamchi fi balad Masir laakin askun fi l-balad al-niwassifha leek. 3 Wa laakin hassaʼ askun fi l-balad di wa ana nukuun maʼaak wa nibaarikak. Wa nanti al-buldaan dool leek inta wa le zurriiytak wa nitimm al-kalaam al-ana halaft beyah le abuuk Ibraahiim. 4 Wa ana nisawwi zurriiytak katiire misil nujuum al-sama. Wa nanti al-buldaan dool le zurriiytak. Wa be zurriiytak inta, kulla umam al-ard yalgo baraka. 5 Achaan Ibraahiim taabaʼ kalaami wa tabbag awaamiri wa wasiiyaati wa gawaaniini wa taʼliimi.»
6 Wa khalaas, Ishaakh sakan fi balad Garaar. 7 Wa wakit naas al-hille saʼalooh min martah, hu gaal leehum hi akhtah achaan ma yidoor yuguul Rifga martah. Hu khaayif naas al-hille yaktuluuh be sababha achaan hi samha bilheen. 8 Wa Ishaakh gaʼad ayyaam katiiriin fi l-hille di.
Wa yoom waahid, Abiimalik malik al-Filistiyiin chaaf min al-chubbaak Ishaakh gaaʼid yilaaʼib martah Rifga. 9 Wa tawwaali Abiimalik naada Ishaakh wa gaal leyah : «Akiid hi di martak ! Maala gult leena hi akhtak ?» Wa Ishaakh gaal leyah : «Ana gult al-kalaam da achaan ana khaayif yaktuluuni be sababha.»
10 Wa Abiimalik radda leyah wa gaal : «Da chunu al-sawweetah leena da ? Wa hassaʼ kan naadum waahid min chaʼabi ragad maʼa martak da, ma khalaas aniina kullina ke bigiina khaatiyiin walla ?» 11 Wa Abiimalik amar kulla l-chaʼab wa gaal : «Ma tilammusu al-raajil da wa la martah ! Al-yilammishum, waajib yaktuluuh !»
12 Wa Ishaakh harat fi l-balad di wa fi l-sana di, ligi miya marra ziyaada achaan Allah baarakah. 13 Wa hu bigi khani wa maalah gaaʼid yiziid lahaddi bigi khani marra waahid. 14 Wa indah khanam wa bagar wa khaddaamiin katiiriin. Wa achaan da bas, al-Filistiyiin hasadooh le Ishaakh. 15 Wa humman gammo dafano kulla l-biyaar al-awwal khaddaamiin abuuh Ibraahiim hafaroohum. 16 Khalaas Abiimalik gamma gaal le Ishaakh : «Hassaʼ inta bigiit chadiid bilheen minnina. Yalla gumm fuut !»
17 Wa khalaas, Ishaakh gamma min al-bakaan da wa macha waadi Garaar wa sakan hinaak. 18 Wa hafar min jadiid al-biyaar al-hafaroohum fi wakit abuuh Ibraahiim. Dool al-biyaar al-dafanoohum al-Filistiyiin baʼad moot Ibraahiim. Wa Ishaakh sammaahum be nafs al-asaame al-abuuh Ibraahiim sammaahum beehum awwal.
19 Wa yoom waahid, khaddaamiin Ishaakh hafaro biir fi l-waadi wa ligo almi nadiif. 20 Wa ruʼyaan balad Garaar harajoohum le ruʼyaan Ishaakh wa gaalo leehum : «Al-almi da hanaana.» Wa khalaas, Ishaakh samma al-biir di Isig (maʼanaatah al-muchkila) achaan humman harajo maʼaayah foogha.
21 Wa baʼad da, khaddaamiin Ishaakh hafaro biir aakhara wa battaan macho harajoohum foogha wa khalaas, Ishaakh sammaaha Sitna (maʼanaatah al-khilaaf).
22 Wa Ishaakh hawwal min al-bakaan da wa hafar biir aakhara wa fi l-marra di, ma harajooh foogha. Wa samma al-biir di Rahubuut (maʼanaatah al-wasaʼa). Wa gaal : «Hassaʼ da, Allah jammaana wa nagdaro niziidu fi l-ard.»
23 Wa hawwal min al-bakaan da wa macha Biir Sabʼa. 24 Wa be l-leel, Allah baan leyah wa gaal : «Ana Rabb abuuk Ibraahiim. Ma takhaaf, ana maʼaak ! Wa nibaarikak wa nisawwi zurriiytak tabga katiire fi chaan abdi Ibraahiim.»
25 Wa fi l-bakaan da, Ishaakh bana madbah wa saʼal be usum Allah. Wa bana fariigah wa khaddaamiinah hafaro biir.
26 Wa Abiimalik gamma min Garaar maʼa rafiigah Ahuzzat wa Fikuul masʼuul askarah. Wa macha gaabal Ishaakh. 27 Wa Ishaakh gaal leehum : «Maala jiitu leyi ? Ma intu bas al-kirihtuuni wa taradtuuni baʼiid minku ?» 28 Wa humman gaalo leyah : «Aniina chifna kadar Allah gaaʼid maʼaak. Khalli aniina nahalfu wa nisawwu maʼaak muʼaahada. 29 Wa inta kula tahlif ma tisawwi leena cheyy fasil achaan aniina sawweena leek al-kheer wa khalleenaak macheet be l-salaama. Achaan inta bigiit naadum al-Allah baarakah.»
30 Wa khalaas, Ishaakh sawwa leehum aazuuma wa humman akalo wa chirbo. 31 Wa ambaakir fajur, gammo sawwo haliife ambeenaathum. Wa baʼad da, Ishaakh addaahum wa humman macho be l-salaama.
32 Wa fi nafs al-yoom, khaddaamiin Ishaakh jo khabbarooh be l-biir al-gaaʼidiin yahfuruuha wa gaalo leyah : «Aniina ligiina almi.» 33 Wa Ishaakh samma al-biir di Sabʼa (maʼanaatah al-haliife). Wa bakaan al-biir di bigi hille wa lahaddi l-yoom binaaduuha Biir Sabʼa.
Awiin Isuu
34 Wa Isuu indah 40 sana wakit akhad awiin itneen, al-waahide Yahuudiit bineeyit Biiri al-Hitti wa l-aakhara Baasmat bineeyit Iluun wa hu kula Hitti. 35 Wa l-awiin dool marraro marra waahid al-haya le Ishaakh wa Rifga.
Isaac dans le pays des Philistins
V. 1-11: cf. Ge 28:13-15. (Ge 12:10-20; 20.)1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. 2 L’Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, 5 parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. 6 Et Isaac resta à Guérar. 7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C’est ma sœur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure. 8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire: C’est ma sœur? Isaac lui répondit: J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle. 10 Et Abimélec dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Alliance avec Abimélec
V. 12-33: cf. (Ps 112:1-3. Ge 21:22-34.) Pr 16:7. Mt 5:5.12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l’Éternel le bénit. 13 Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie. 15 Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit. 18 Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive. 20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l’appela Sitna. 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. 23 Il remonta de là à Beer-Schéba. 24 L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d’Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. 25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. 26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous? 28 Ils répondirent: Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons: Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel. 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. 32 Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau. 33 Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour.
V. 34-35: cf. (Ge 27:46 à 28:9.)34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien. 35 Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.