Ishaakh baarak Yaakhuub
1 Wa Ishaakh bigi chaayib wa uyuunah ma bichiifu. Wa khalaas, gamma naada wileedah al-bikir Isuu wa gaal : «Ya wileedi !» Wa hu gaal : «Naʼam !» 2 Wa Ishaakh gaal leyah : «Chiif ana bigiit chaayib wa ma naʼarif yoom mooti. 3 Hassaʼ da chiil silaahak wa nubbaalak wa nuchchaabak wa amchi al-ganiis wa jiib leyi seede. 4 Wa sawwi leyi beeha akil al-niriidah wa jiibah leyi naakul achaan nibaarikak gubbaal ma numuut.»
5 Wa wakit Ishaakh gaaʼid yihajji le wileedah Isuu da, Rifga gaaʼide tasmaʼ fi kalaamah. Khalaas Isuu marag macha fi l-khala le yaktul seede wa yijiibha.
6 Wa baʼad da, Rifga gaalat le wileedha Yaakhuub : «Asmaʼ ! Ana simiʼt abuuk hajja le akhuuk Isuu wa gaal : 7 ‹Jiib leyi seede wa sawwi leyi akil al-niriidah achaan nibaarikak giddaam Allah gubbaal ma numuut.› 8 Hassaʼ da, ya wileedi, asmaʼ kalaami wa sawwi al-cheyy al-naamurak beyah. 9 Amchi fi l-zariibe wa jiib leyi sukhlaan itneen sumaan wa ana nisawwi le abuuk al-akil al-halu al-hu yiriidah. 10 Wa inta tiwaddi al-akil da le abuuk wa hu yaakulah achaan yibaarikak gubbaal ma yumuut.»
11 Laakin Yaakhuub gaal le ammah Rifga : «Akhuuyi Isuu jildah kulla suuf wa ana jildi amlas. 12 Wa akuun abuuyi yalmasni wa yaʼarifni wa yuguul ana khachcheetah wa yugumm yalʼanni wa ma yibaarikni.» 13 Wa ammah gaalat leyah : «Khalli al-laʼana di talhagni ana, ya wileedi. Asmaʼ kalaami ! Amchi ! Jiib leyi al-sukhlaan.»
14 Wa khalaas, Yaakhuub macha jaab al-sukhlaan le ammah wa hi gammat sawwat al-akil al-abuuh yiriidah. 15 Wa baʼad da, Rifga chaalat khulgaan al-samhiin hana Isuu wileedha al-kabiir, al-gaaʼidiin fi bakaanha fi l-beet wa labbasathum le Yaakhuub wileedha al-sakhayyar. 16 Wa be l-farwa hana l-sukhlaan, hi labbasat iideenah wa ragabatah bakaan al-amlas. 17 Wa Rifga antat le wileedha Yaakhuub al-akil al-halu wa l-khubza al-hi sawwatha.
Yaakhuub khachcha abuuh Ishaakh
18 Wa khalaas, Yaakhuub gamma macha le abuuh wa gaal : «Ya abuuyi.» Wa Ishaakh gaal : «Naʼam ! Inta yaatu, ya wileedi ?» 19 Wa Yaakhuub gaal : «Ana Isuu wileedak al-bikir. Ana sawweet al-cheyy al-inta talabtah minni. Min iznak, gumm wa aakul laham al-seede achaan inta be nafsak tibaarikni.» 20 Wa Ishaakh gaal leyah : «Ya wileedi, da kikkeef inta ligiitha ajala ke ?» Wa Yaakhuub gaal : «Achaan Allah Ilaahak bas jaab leyi al-seede.»
21 Wa fi l-bakaan da, khalaas Ishaakh gaal le Yaakhuub : «Taʼaal gariib, ya wileedi, achaan nilammisak wa naʼarif kadar inta bas wileedi Isuu walla la.» 22 Wa Yaakhuub garrab le abuuh Ishaakh wa hu limsah wa gaal : «Al-hiss, hiss hana Yaakhuub laakin al-iideen, iideen hana Isuu.» 23 Wa be misil da, Ishaakh ma irif Yaakhuub achaan iideenah induhum suuf misil akhuuh Isuu. Wa khalaas, hu baarakah.
24 Wa gubbaal ma yibaarikah, hu saʼalah battaan wa gaal : «Sahiih ke inta wileedi Isuu ?» Wa Yaakhuub gaal : «Aywa.» 25 Wa khalaas, Ishaakh gaal leyah : «Ya wileedi, antiini naakul al-laham al-jibtah achaan ana be nafsi nibaarikak.» Wa Yaakhuub anta al-akil le abuuh. Wa hu akalah wa jaab leyah khamar wa hu chiribah.
26 Wa baʼad da, Ishaakh abuuh gaal leyah : «Ya wileedi, taʼaal gariib wa hibbini.» 27 Wa Yaakhuub garrab leyah wa habbaah. Wa Ishaakh chamma al-riihe hint khulgaanah wa gamma baarakah wa gaal :
«Aywa ! Al-riihe di hint wileedi !
Hi misil riihe hint zereʼ
al-Allah baarakah.
28 Khalli al-Rabb yantiik
karany al-yanzil min al-sama
wa intaaj al-ard.
Wa yantiik gameh
wa khamar jadiid be katara.
29 Khalli al-chuʼuub yakhdumu leek
wa l-umam yasjudu giddaamak.
Wa abga siid akhwaanak
wa iyaal ammak yasjudu giddaamak !
Al-yalʼanak malʼuun
wa l-yibaarikak mubaarak.»
Isuu dawwar abuuh yibaarikah
30 Wa wakit Ishaakh kammal min mubaarakat Yaakhuub wa Yaakhuub marag min bakaan abuuh da, khalaas tawwaali ke akhuuh Isuu ja min al-ganiis. 31 Wa hu kula sawwa akil halu wa jaabah le abuuh wa gaal : «Ya abuuyi, gumm wa aakul laham al-seede al-ana wileedak jibtah achaan inta be nafsak tibaarikni.» 32 Wa abuuh Ishaakh gaal leyah : «Inta yaatu ?» Wa hu radda leyah wa gaal : «Ana wileedak al-bikir Isuu.»
33 Wa min simiʼ al-kalaam da, Ishaakh gamma yarjif chadiid wa gaal : «Yaatu al-macha al-ganiis wa jaab leyi laham ? Wa ana akalt minnah hassaʼ gubbaal inta ma taji wa ana baaraktah. Wa akiid hu yabga mubaarak !» 34 Wa wakit Isuu simiʼ kalaam abuuh, gamma yikoorik korooraak chadiid hana wajaʼ galib wa gaal le abuuh : «Baarikni ana kula, ya abuuyi !»
35 Wa Ishaakh gaal leyah : «Akhuuk ja khachchaani wa ana baaraktah fi badalak.» 36 Wa Isuu gaal : «Achaan usmah Yaakhuub (maʼanaatah al-najiid), da bas khachchaani marrateen ! Awwal chaal bukuuriiyti wa hassaʼ daahu chaal barakati !»
Wa gaal battaan : «Inta ma faddalt leyi baraka waahide kula ?» 37 Wa Ishaakh radda leyah wa gaal : «Ana sawweetah siidak wa sawweet kulla akhwaanah yabgo khaddaamiin leyah. Wa anteetah gameh wa khamar be katara. Wa battaan ana nagdar nisawwi leek chunu, ya wileedi ?» 38 Wa Isuu gaal le abuuh : «Ya abuuyi, indak baraka waahide bas ? Baarikni ana kula, ya abuuyi !» Wa Isuu gamma yabki baki chadiid.
39 Wa Ishaakh abuuh gaal leyah :
«Inta taskun fi ard al-ma indaha intaaj
wa ma indaha karany
al-yanzil min al-sama.
40 Wa inta tiʼiich be seefak
wa takhdim le akhuuk.
Laakin fi ruwaakhtak al-jaay wa jaay,
tidalli tagalatah min kataafeek.»
Yaakhuub arrad
41 Wa Isuu bigi khasiim le Yaakhuub achaan al-baraka al-abuuh Ishaakh baarakah beeha. Wa Isuu gaal fi galbah : «Abuuyi gariib yumuut. Baʼad ayyaam al-hizin, naktul akhuuyi Yaakhuub.»
42 Wa khabbaro Rifga be kalaam Isuu wileedha al-kabiir. Khalaas hi rassalat naadat Yaakhuub wileedha al-sakhayyar wa gaalat leyah : «Daahu akhuuk Isuu yidoor yilkaffa foogak wa yaktulak. 43 Hassaʼ da, ya wileedi, asmaʼ kalaami. Gumm arrid amchi bakaan akhuuyi Laabaan fi Haaraan. 44 Wa agood maʼaayah ayyaam hinaak, lahaddi akhuuk zaʼalah yufuut. 45 Wa kan zaʼalah faat wa nisi al-cheyy al-inta sawweetah leyah da, khalaas ana nirassil leek, taji. Maala ana niwaddirku intu al-itneen fi nafs al-yoom ?»
46 Wa baʼad da, Rifga gaalat le Ishaakh : «Al-haya bakhkhadat leyi fi chaan banaat al-Hittiyiin dool. Wa kan Yaakhuub kula yaakhud waahide min banaat al-Hittiyiin al-fi l-balad di, ana hayaati ma indaha faayde.»
Jacob béni par son père Isaac
V. 1-40: cf. Ge 25:21-34. (Hé 11:20; 12:16, 17. Ge 48:14, 17-20.)1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. 4 Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. 6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère: 7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande. 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime; 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. 11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil. 12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre. 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés. 18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! Qui es-tu, mon fils? 19 Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! Tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. 22 Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü. 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit. 24 Il dit: C’est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C’est moi. 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. 27 Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit:
Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient soumis,
Et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Maudit soit quiconque te maudira,
Et béni soit quiconque te bénira.
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! 32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü. 33 Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni. 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. 36 Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi? 37 Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? 38 Ésaü dit à son père: N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit:
Voici!
Ta demeure sera privée de la graisse de la terre
Et de la rosée du ciel, d’en haut.
40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère;
Mais en errant librement çà et là ,
Tu briseras son joug de dessus ton cou.
V. 41-46: cf. 1 Jn 3:15. Pr 18:19. Ge 28:1-10.41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni; et Ésaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. 42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; 44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, 45 jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? 46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?