Al-nindili hana l-akhwaat al-itneen
1 Wa wakit Raahiil chaafat kadar hi ma wildat le Yaakhuub, gammat nandalat fi akhutha wa gaalat le Yaakhuub : «Antiini iyaal ! Kan ma ke da, ana numuut !» 2 Wa Yaakhuub gamma ziʼil foogha wa gaal leeha : «Ana wa la Allah, nadharki al-waaluuda.» 3 Wa Raahiil gaalat leyah : «Di hi khaddaamti Bilha. Adkhul beeha wa hi talda wa ana nirabbiihum. Wa beeha hi bas, ana kula nalga iyaal.»
4 Wa hi dafaʼat le Yaakhuub khaddaamitha Bilha wa hu dakhal beeha wa hi bigat martah. 5 Wa bigat khalbaane wa jaabat wileed le Yaakhuub. 6 Wa Raahiil gaalat : «Al-Rabb hakam leyi ! Khibil suʼaali wa antaani wileed.» Achaan da, hi sammatah Daan (maʼanaatah hu hakam leyi). 7 Wa Bilha khaddaamit Raahiil jaabat battaan wileed le Yaakhuub. 8 Wa Raahiil gaalat : «Ana haarabt akhti wa annasart.» Wa sammatah Naftaali (maʼanaatah al-harib).
9 Wa wakit Leeya chaafat kadar hi wagafat min al-waaluuda, hi kula chaalat khaddaamitha Zilfa wa dafaʼatha le Yaakhuub achaan tabga leyah mara. 10 Wa Zilfa khaddaamit Leeya jaabat wileed le Yaakhuub. 11 Wa Leeya gaalat : «Al-saʼaada jaatni !» Wa l-wileed sammatah Gaad (maʼanaatah al-saʼaada). 12 Wa Zilfa khaddaamit Leeya jaabat battaan wileed le Yaakhuub. 13 Wa Leeya gaalat : «Aywa ! Ana farhaane ! Wa l-banaat yinaadanni al-Farhaane.» Wa hi sammatah Achiir (maʼanaatah al-farah).
14 Wa fi wakt al-gatiʼ hana l-gameh, Raʼuubiin macha fi l-zereʼ wa ligi chadarat al-waaluuda wa jaabaaha le ammah Leeya. Wa Raahiil gaalat le Leeya : «Min fadulki, antiini min chadarat al-waaluuda al-wileedki jaabaaha leeki di.» 15 Wa laakin Leeya raddat leeha wa gaalat : «Inti chilti raajli, da kula ma tammaaki ? Wa battaan tidoori tichiili chadarat al-waaluuda al-wileedi jaabaaha leyi !» Khalaas Raahiil gaalat leeha : «Yo, sameh ! Kan ke da, khalli al-yoom Yaakhuub yamchi yargud fi bakaanki, fi badal chadarat al-waaluuda hana wileedki.»
16 Wa be achiiye, wakit Yaakhuub jaayi min al-zereʼ, Leeya maragat laagatah wa gaalat leyah : «Al-yoom taji fi bakaani achaan ana ajjartak be chadarat al-waaluuda hana wileedi.» Wa l-leele di, hu macha ragad fi bakaanha. 17 Wa l-Rabb simiʼ kalaam Leeya. Wa hi bigat khalbaane wa wildat wileedha al-khaamis le Yaakhuub. 18 Wa gaalat : «Al-Rabb antaani ajur, ana al-anteet khaddaamti le raajli.» Wa hi sammatah Yassaakar (maʼanaatah ajur).
19 Wa Leeya bigat battaan khalbaane wa wildat wileedha al-saadis le Yaakhuub. 20 Wa gaalat : «Al-Rabb antaani hadiiye samha ! Wa fi l-marra di raajli yaskun maʼaayi achaan ana jibt leyah sitte awlaad.» Wa hi sammatah Zabuluun (maʼanaatah yaskun). 21 Wa fi l-akhiir, jaabat bineeye wa sammatha Diina.
Jacob et Rachel
22 Wa baʼad da, al-Rabb fakkar le Raahiil wa khibil suʼaalha wa razakhaaha be l-waaluuda. 23 Wa hi bigat khalbaane wa jaabat wileed wa gaalat : «Al-Rabb sallaani min al-ihaana.» 24 Wa hi sammatah Yuusuf (maʼanaatah yiziid). Wa gaalat : «Allah yiziidni wileed aakhar.»
Yaakhuub bigi khanni
25 Wa baʼad Raahiil wildat Yuusuf, Yaakhuub gaal le Laabaan : «Khalliini nigabbil baladi. 26 Hassaʼ da, antiini awiini wa iyaali al-fi chaanhum ana khadamt leek. Nichiilhum wa namchi. Wa inta zaatak taʼarif adiil kulla l-khidme al-ana sawweetha leek.» 27 Wa Laabaan gaal leyah : «Ya wileedi, kan inta radyaan leyi, ana chawwaft wa irift kadar Allah baarakaani be sababak inta. 28 Ooriini maahiiytak wa nikaffiik.»
29 Wa Yaakhuub gaal leyah : «Inta zaatak taʼarif kikkeef ana khadamt leek wa chift kikkeef maalak bigi beyi ana. 30 Achaan al-maal al-chiyya al-awwal indak gubbaali, hassaʼ zaad wa bigi katiir. Wa Allah baarakak min ana jiit fi beetak. Wa hassaʼ da, nakhdim le nafsi mata ?»
31 Wa Laabaan gaal : «Waajib nantiik chunu ?» Wa Yaakhuub radda leyah wa gaal : «Ma tantiini cheyy. Laakin kan tikhassid be l-kalaam al-nuguulah leek da, ana nasrah leek battaan be khanamak wa nahfadhum. 32 Al-yoom namchi fi lubb maalak wa niʼazzil kulla l-khanam al-rugut wa l-duroʼ wa kulla l-dawaayin al-zurug min khanamak. Wa niʼazzil min inzeek kulla l-rugut wa l-duroʼ. Wa dool bas yabgo maahiiyti. 33 Wa ambaakir, kan inta macheet chift khanami wa ligiit fooghum loon aakhar, da illa ana saragtah. Wa be da, taʼarif kan ana saalih walla la.» 34 Wa Laabaan gaal : «Sameh. Ana khassadt be kalaamak da.»
35 Wa laakin fi nafs al-yoom, Laabaan gamma azzal al-tuyuus al-rugut wa l-induhum siihaan wa l-inze al-duroʼ wa l-rugut wa kulla l-khanam al-induhum bayaad wa l-dawaayin al-zurug. Wa antaahum le iyaalah. 36 Wa Laabaan baʼʼad min Yaakhuub be talaata yoom hana ruwaakha. Wa Yaakhuub gaaʼid yasrah be l-khanam al-faddalo.
37 Wa Yaakhuub chaal mataarig khudur min talaata chadar chig chig wa le l-mataarig dool, nagga girifhum wa sawwa fooghum siihaan. Wa bakaan waahid yikhalliihum be girifhum achaan yabgo rugut. 38 Wa wakit al-anaati yihiilan wa l-dukuur yihiiju wa yaju yacharbo almi, hu yukhutt al-mataarig al-rugut fi l-hiitaan, bakaan al-khanam yaju yacharbo foogah. 39 Wa khalaas, al-khanam yiʼachchuru jamb al-mataarig al-rugut wa yijiibu iyaal rugut wa duroʼ wa induhum siihaan. 40 Wa kan le l-dawaayin, Yaakhuub yukhuttuhum taraf wa yiwajjihhum ale l-kubchaan al-rugut wa ale kulla l-kubchaan al-zurug hana Laabaan. Wa be misil da, Yaakhuub sawwa leyah maal wa ma khallaahum khalbato maʼa khanam Laabaan.
41 Wa ayyi wakit al-khanam al-kubaar kan haalo, Yaakhuub yukhutt al-mataarig giddaamhum fi l-hiitaan achaan yiʼachchuru giddaam al-mataarig. 42 Laakin kan le l-khanam al-daʼiifiin, hu ma yukhutt giddaamhum abadan al-mataarig. Be misil da, al-khanam al-daʼiifiin bigo hana Laabaan wa l-chudaad hana Yaakhuub. 43 Wa be misil da, Yaakhuub ligi maal ziyaada. Indah bahaayim katiiriin wa khaddaamiin wa khaddaamaat wa indah jumaal wa hamiir.
V. 1-24: cf. 1 S 1:20. Ge 28:3Ge 49:13-26. Ps 128:3.
1 Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! 2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde? 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle. 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 6 Rachel dit: Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Rachel dit: J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. 9 Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l’appela du nom de Gad. 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! Il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 18 Léa dit: Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit: Dieu m’a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. 22 Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!
V. 25-43: cf. Ge 31:1-12, Ge 38-41. De 28:11.
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi; 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi; 30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? 31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. 32 Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. 34 Laban dit: Eh bien! Qu’il en soit selon ta parole. 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. 36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. 38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.