Yaakhuub khaaf min akhuuh Isuu
1 Wa Yaakhuub taabaʼ safarah wa malaaʼikat Allah baano leyah. 2 Wa wakit Yaakhuub chaafaahum gaal : «Da bakaan al-gaaʼidiin foogah askar al-Rabb.» Wa samma al-bakaan da Mahanaayim (maʼanaatah muʼaskaraat itneen).
3 Wa Yaakhuub rassal naas giddaamah achaan yamchu le akhuuh Isuu fi turaab Saʼiir fi balad Adoom. 4 Wa wassaahum wa gaal leehum : «Guulu le siidi Isuu : ‹Daahu kalaam abdak Yaakhuub : “Ana sakant fi bakaan Laabaan wa gaʼadt maʼaayah lahaddi l-yoom. 5 Wa hassaʼ indi bagar wa hamiir wa khanam wa abiid wa khaddaamaat. Wa ana rassalt naas leek le yikhabburuuk inta siidi Isuu le tarda leyi.”›»
6 Wa baʼad da, wakit al-naas al-Yaakhuub rassalaahum gabbalo, humman gaalo leyah : «Aniina lammeena maʼa akhuuk Isuu wa hu zaatah jaayi le yigaabilak. Wa laakin indah maʼaayah 400 raajil !» 7 Wa Yaakhuub khaaf khoof chadiid wa gamma gassam al-naas al-gaaʼidiin maʼaayah wa l-khanam wa l-bagar wa l-jumaal ale majmuuʼteen. 8 Wa gaal fi galbah : «Kan Isuu lamma maʼa l-majmuuʼa al-waahide wa darabaaha kula, al-majmuuʼa al-aakhara tanja.» 9 Wa gaal : «Ya Allah Rabb jiddi Ibraahiim wa abuuyi Ishaakh ! Ya Allah ! Inta al-gult leyi : ‹Gabbil baladak fi bakaan ahalak wa nisawwi leek al-kheer.› 10 Wa ana sakhayyar giddaam al-rahma wa l-amaan al-inta anteetah leyi ana abdak. Achaan wakit ana chaggeet bahar al-Urdun ma indi cheyy illa asaati. Wa hassaʼ daahu indi furgaan itneen. 11 Nachhadak tinajjiini min akhuuyi Isuu achaan ana khaayif hu yaji yaktulna ana wa l-awiin wa l-iyaal. 12 Wa awwal inta gult leyi : ‹Nisawwi leek al-kheer wa nisawwi zurriiytak katiire misil ramla hana khachum al-bahar al-naadum ma yagdar yahsibha min al-katara.›»
13 Wa fi l-leele di, Yaakhuub gaʼad fi l-bakaan da. Wa chaal min al-maal al-ja beyah le yigaddimah hadiiye le akhuuh Isuu. 14 Wa l-maal da 200 anzaay wa 20 tees wa 200 naʼaje wa 20 kabich 15 wa 30 naaga be iyaalhum wa 40 bagara wa 10 toor wa 20 humaara wa 10 humaar. 16 Wa amman al-bahaayim dool le khaddaamiinah wa gassamaahum ambeenaathum. Wa ayyi waahid kallafah be door hana bahaayim wa gaal leehum : «Gaddumu giddaami wa khallu faraga ambeenaatku.»
17 Wa anta amur le khaddaamah al-maachi awwal wa gaal leyah : «Kan akhuuyi Isuu laagaak wa saʼalak gaal leek : ‹Inta yaatu wa maachi ween wa l-bahaayim al-maachi beehum dool hana yaatu ?› 18 Guul leyah : ‹Al-bahaayim dool hana abdak Yaakhuub wa hu rassalaahum hadiiye le siidah Isuu. Wa hu zaatah jaayi waraana.›»
19 Wa anta nafs al-amur le khaddaamah al-taani wa l-taalit wa le kulla l-naas al-maachiin maʼa l-bahaayim wa gaal leehum : «Kan lammeetu maʼa Isuu, guulu leyah al-kalaam da. 20 Wa battaan guulu leyah : ‹Daahu abdak Yaakhuub zaatah jaayi waraana.›»
Achaan hu fakkar wa gaal : «Khalli nidalli galbah be l-hadiiye al-machat giddaami di. Wa baʼad da, kan gaabalna maʼaayah wijih be wijih kula, akuun yigaabilni be farah.» 21 Wa l-hadiiye machat giddaamah. Wa Yaakhuub kamaan, gaʼad fi fariigah.
Allah khayyar usum Yaakhuub
22 Wa be l-leel, Yaakhuub gamma chaal awiinah al-itneen wa khaddaamaatah al-itneen wa awlaadah al-ihdaachar wa gattaʼaahum waadi Yabbuukh. 23 Wa baʼad chaalaahum wa gattaʼaahum al-bahar wa gattaʼ kulla cheyy al-indah, 24 hu faddal hinaak wiheedah.
Wa raajil waahid ja saaraʼah lahaddi gariib sabaah. 25 Wa wakit al-raajil irif kadar hu ma yagdar yakhalbah fi l-siraaʼ da, gamma darab Yaakhuub fi wirkah wa wirkah marag. 26 Wa l-raajil gaal le Yaakhuub : «Khalliini namchi achaan al-wata gariib tasbih.» Wa Yaakhuub gaal leyah : «Ana ma nikhalliik tamchi kan ma baaraktini !»
27 Wa l-raajil saʼal Yaakhuub wa gaal leyah : «Usmak yaatu ?» Wa hu gaal : «Usmi Yaakhuub.» 28 Wa l-raajil gaal : «Baʼad al-yoom, ma yinaaduuk Yaakhuub, khalli yinaaduuk Israaʼiil (maʼanaatah saaraʼ maʼa l-Rabb). Achaan inta saaraʼt maʼa l-Rabb wa maʼa l-naas wa inta annasart.» 29 Wa Yaakhuub saʼal al-raajil wa gaal leyah : «Min fadlak, ooriini usmak.» Wa l-raajil gaal : «Maala tasʼalni min usmi ?» Wa fi l-bakaan da, hu baarak Yaakhuub.
30 Wa Yaakhuub samma al-bakaan da Faniyiil (maʼanaatah wijih al-Rabb) achaan hu gaal : «Ana chift al-Rabb wijih be wijih wa laakin ana nijiit min al-moot !»
31 Wa l-harraay talaʼat leyah wakit hu faat min Fanuwiil. Wa gaaʼid yadlaʼ achaan wirkah marag. 32 Wa fi chaan da lahaddi l-yoom, Bani Israaʼiil ma yaakulu laham al-wirk achaan Yaakhuub wirkah marag.
Envoi d’un message à Ésaü
V. 1-8: cf. (Ps 91:11. 2 R 6:15-17.) (Pr 15:1. Ge 33:1-3.)
1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent. 2 En les voyant, Jacob dit: C’est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. 3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. 4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent; 5 j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux; 8 et il dit: Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
V. 9-12: cf. Ps 50:15. (Ge 31:3; 28:10-15.)
9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien! 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü! Car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants. 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
V. 13-23: cf. Ge 33:8-11. 1 S 25:13-28.
13 C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère: 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu’elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. 16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. 17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? Où vas-tu? Et à qui appartient ce troupeau devant toi? 18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. 19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez. 20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. 21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. 22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Lutte de Jacob
V. 24-32: cf. Os 12:4, Os 5. 2 Co 12:7-10.
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. 25 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni. 27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. 28 Il dit encore: Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. 29 Jacob l’interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. 30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. 31 Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. 32 C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon.