Yaakhuub gamma maachi Beet Iil
1 Wa l-Rabb gaal le Yaakhuub : «Gumm amchi Beet Iil. Askun hinaak wa abni madbah leyi, ana al-Rabb al-bayyant nafsi leek wakit inta muʼarrid min akhuuk Isuu.» 2 Wa Yaakhuub gaal le aayiltah wa le kulla l-naas al-gaaʼidiin maʼaayah : «Baʼʼudu minku al-asnaam al-ajnabiyiin wa tahhuru guluubku wa khayyuru khulgaanku. 3 Gummu ! Namchu Beet Iil. Wa ana nabni madbah le l-Rabb. Hu hallaani wakit ana fi l-diige wa kaan maʼaayi fi derbi al-ana macheet foogah.»
4 Wa humman anto le Yaakhuub kulla l-asnaam al-ajnabiyiin al-fi iideehum wa l-khuruus al-fi udneehum. Wa Yaakhuub dafanaahum fi tihit al-chadara al-kabiire al-gariibe le hillit Chakiim. 5 Wa wakit gammo maachiin, al-Rabb nazzal khoof chadiid fi naas al-hillaal al-mujaawiriinhum wa ma fi naadum gidir macha wara awlaad Yaakhuub.
6 Wa Yaakhuub maʼa l-naas al-maʼaayah wassalo fi hillit Luuz al-hassaʼ usumha Beet Iil, fi balad Kanʼaan. 7 Wa bana madbah wa samma al-bakaan da El Beet Iil (maʼanaatah Rabb Beet Iil). Achaan fi l-bakaan da bas, al-Rabb baan leyah wakit hu muʼarrid min akhuuh Isuu. 8 Wa da l-bakaan al-maatat foogah Dabuura al-rabbatha le Rifga wakit hi sakhayre. Wa dafanooha gariib le Beet Iil tihit chadarat al-balluut al-sammooha Balluut al-Baki.
9 Wa baʼad Yaakhuub gamma min balad Faddaan Araam wa wassal fi Beet Iil, al-Rabb baan leyah battaan wa baarakah. 10 Wa gaal leyah : «Usmak Yaakhuub wa laakin baʼad al-yoom ma yinaaduuk Yaakhuub. Khalli usmak yabga Israaʼiil.» Wa be misil da, le Yaakhuub al-Rabb sammaah Israaʼiil. 11 Wa l-Rabb gaal leyah : «Ana Allah al-Gaadir. Alda wa iyaalak yabgo katiiriin. Umma wa umam katiiriin yamurgu minnak wa min sulbak yamurgu muluuk. 12 Wa l-balad al-ana anteetha le Ibraahiim wa Ishaakh, nantiiha leek inta wa le zurriiytak al-taji min baʼadak.» 13 Wa khalaas, al-Rabb macha min al-bakaan al-hajja leyah foogah.
14 Wa Yaakhuub khazza hajar fi l-bakaan al-Rabb hajja leyah wa sabba foogah hadiiyat charaab wa dihin le yikhassisah. 15 Wa Yaakhuub samma al-bakaan al-Rabb hajja leyah foogah da, Beet Iil (maʼanaatah beet Allah).
Waaluudit Banyaamiin wa moot Raahiil
16 Wa khalaas, Yaakhuub wa aayiltah gammo min Beet Iil. Wa wakit humman lissaaʼhum baʼiid min hillit Afraata, Raahiil taalagat. Wa waaluuditha bigat gaasiye. 17 Wa wakit al-talaga assaratha, al-wallaada gaalat leeha : «Ma takhaafe, daahu battaan wilidti wileed !» 18 Wa laakin Raahiil garrabat tumuut. Gabul mootha, sammat al-wileed da Banuuni (maʼanaatah wileed hizni). Wa laakin abuuh sammaah Banyaamiin (maʼanaatah wileed zeenaayti). 19 Wa Raahiil maatat wa dafanooha fi derib hillit Afraata al-maʼruufa al-yoom be Beet Laham. 20 Wa Yaakhuub khazza hajar fi raas khaburha. Wa l-hajar al-fi khabur Raahiil gaaʼid lahaddi l-yoom.
21 Wa Yaakhuub al-binaaduuh Israaʼiil hawwal min al-bakaan da wa macha bana kheemtah giddaam min Migdal Idar. 22 Wa wakit Israaʼiil sakan fi l-balad di, wileedah al-bikir Raʼuubiin macha ragad maʼa Bilha sirriiyit abuuh wa Israaʼiil simiʼ be l-cheyy da.
Wa awlaad Yaakhuub humman atnaachar.
23 Leeya jaabat leyah Raʼuubiin al-bikir wa Chimʼuun wa Laawi wa Yahuuza wa Yassaakar wa Zabuluun.24 Wa Raahiil jaabat leyah Yuusuf wa Banyaamiin.25 Wa Bilha khaddaamit Raahiil jaabat leyah Daan wa Naftaali.26 Wa Zilfa khaddaamit Leeya jaabat leyah Gaad wa Achiir.
Dool awlaad Yaakhuub al-wildoohum leyah fi Faddaan Araam.
Moot Ishaakh
27 Wa khalaas, Yaakhuub wassal bakaan abuuh Ishaakh fi hillit Mamra, gariib le Kharyat Arbaʼa al-maʼruufa al-yoom be Hibruun. Wa da l-bakaan al-awwal Ibraahiim wa Ishaakh sakano foogah. 28 Wa Ishaakh aach 180 sana. 29 Wa maat wa lihig abbahaatah wa da wakit chayyab wa chibiʼ min al-dunya. Wa khalaas, awlaadah Isuu wa Yaakhuub dafanooh.
Jacob appelé Israël
V. 1-15: cf. Ge 28:10-22Ge 48:3, Ge 4.
1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère. 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob. 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 12 Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. 13 Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
V. 16-20: cf. Ge 3:16Ge 30:1.
16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; 17 et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! 18 Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l’appela Benjamin. 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem. 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
V. 21-26: cf. Ge 49:3, 4. (Ge 29:31-35; 30:1-24.)
21 Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder. 22 Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Retour de Jacob chez son père. Mort d’Isaac
V. 27-29: cf. Ge 25:7-10Ge 49:29-33.
27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.