1 Wa baʼad da, yoom waahid masʼuuliin itneen hana Firʼoon malik Masir sawwo zanib. Al-waahid masʼuul al-naas al-yantu charaab le l-malik. Wa l-aakhar masʼuul al-naas al-yisawwu khubza le l-malik. 2-3 Wa l-malik ziʼil minhum wa sajanaahum. Wa l-sijin da gaaʼid fi beet kabiir al-hurraas hana l-malik. Wa fi l-sijin da Yuusuf kula makruub foogah. 4 Wa kabiir al-hurraas hana l-malik wakkal Yuusuf achaan yakhdim leehum. Wa sawwo ayyaam fi l-sijin.
Yuusuf yifassir hilim al-masʼuuliin
5 Yoom waahid, al-masʼuuliin al-itneen hana l-malik hilmo fi l-sijin be l-leel. Wa hilim hana ayyi waahid indah maʼana. 6 Be fajur wakit Yuusuf ja leehum, chaafaahum gaaʼidiin mubarjaliin. 7 Wa hu saʼalaahum : «Maalku al-yoom intu mubarjaliin ?» 8 Wa humman raddo leyah wa gaalo : «Aniina hilimna wa ma fi naadum hini al-yifassir leena hilimna da.» Wa Yuusuf radda leehum wa gaal : «Al-Rabb bas yagdar yifassirah leeku. Hajjuuni be hilimku.»
9 Wa masʼuul al-naas al-yantu charaab le l-malik hajja le Yuusuf be hilmah wa gaal : «Fi hilmi ana chift chadarat inab waahide. 10 Wa l-chadara di indaha talaata furuuʼ wa tidoor tinawwir wa baʼadeen nawwarat wa sawwat anguud hana inab najiid. 11 Wa indi fi iideeni kaas hana l-malik. Ana gataʼt min al-inab wa assart almiih fi l-kaas da wa maddeetah le l-malik.»
12 Wa Yuusuf gaal leyah : «Daahu tafsiir hilmak. Al-talaata furuuʼ humman yiwassufu talaata yoom. 13 Baʼad talaata yoom, al-malik yamurgak min al-sijin wa yigabbilak fi khidimtak al-awwal wa battaan timidd leyah al-kaas. 14 Wa wakit gabbalt fi khidimtak, ma tansaani sawwi leyi al-kheer wa hajji beyi le l-malik achaan yamrugni min al-sijin. 15 Achaan ana jaabooni be gu min balad al-Ibraaniyiin. Wa hini ana ma sawweet cheyy al-waajib yasjunuuni be sababah.»
16 Wa wakit masʼuul al-naas al-yisawwu khubza le l-malik simiʼ Yuusuf anta tafsiir adiil, gaal leyah : «Ana kula hilimt. Fi hilmi ana chaayil fi raasi talaata gufaf hana khubza. 17 Wa l-guffa al-foogaaniiye malaane be ayyi nafar hana khubza al-malik yiriidha wa l-tuyuur jo akalo al-khubza al-fi raasi.»
18 Wa Yuusuf radda leyah wa gaal : «Daahu tafsiir hilmak. Al-talaata gufaf yiwassufu talaata yoom. 19 Baʼad talaata yoom, al-malik yamurgak min al-sijin wa yachunguuk fi chadara. Wa l-tuyuur yaju yaakulu jildak.»
20 Wa khalaas baʼad talaata yoom, al-malik ayyad hool hana waaluudtah wa sawwa hafla le kulla masaaʼiilah wa marag al-masʼuuliin al-itneen min al-sijin, giddaam masaaʼiilah. 21 Wa gabbal masʼuul al-naas al-yantu charaab le l-malik fi khidimtah le yimidd leyah battaan al-kaas. 22 Wa le masʼuul al-naas al-yisawwu khubza le l-malik, chanagooh. Wa khalaas be misil da, tafsiir hana Yuusuf ja fi derbah. 23 Wa laakin masʼuul al-naas al-yantu charaab le l-malik ma fakkarah le Yuusuf, hu nisiih.
V. 1-23: cf. Ge 39:20-23Ge 41:1-32. Jg 7:13, Jg 14.
1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux; et ils passèrent un certain temps en prison. 5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Joseph lui dit: En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Joseph répondit, et dit: En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.