Yaakhuub rassal awlaadah fi Masir
1 Khalaas yoom waahid, Yaakhuub simiʼ kadar fi Masir fiyah maʼaach wa hu gaal le awlaadah : «Maalku gaaʼidiin saakit ke ? 2 Ana simiʼt gaalo fi Masir fiyah maʼaach. Amchu achru leena gameh achaan niʼiichu wa ma numuutu min al-juuʼ.» 3 Khalaas akhwaan Yuusuf al-achara macho fi Masir le yachru gameh. 4 Wa laakin kan le Banyaamiin, wald amm Yuusuf, Yaakhuub aba ma yikhalliih yamchi maʼaahum achaan hu khaayif cheyy waahid yisawwiih fi l-derib.
5 Wa khalaas, awlaad Yaakhuub wislo fi Masir le yachru gameh misil naas aakhariin kula achaan al-juuʼ bigi chadiid fi balad Kanʼaan.
Yuusuf maʼa akhwaanah
6 Wa fi l-wakit da, Yuusuf gaaʼid yahkim fi Masir. Wa hu bas gaaʼid yibiiʼ al-gameh le kulla l-naas. Wa khalaas, yoom waahid akhwaanah jo sajado giddaamah. 7 Wakit hu chaafaahum, irifaahum laakin hu sawwa nafsah misil ma yaʼarifhum abadan. Wa kachchar leehum wa gaal : «Intu dool da, jaayiin min ween ?» Wa humman gaalo leyah : «Aniina jaayiin min balad Kanʼaan le nachru maʼaach.»
8 Wa Yuusuf irifaahum laakin humman ma irfooh. 9 Wa Yuusuf fakkar fi l-hilim al-awwal hilmah fi akhwaanah wa gaal leehum : «Kalaamku da ma sahiih ! Intu jawaasiis jiitu tiʼakkudu min al-balad.» 10 Wa humman gaalo : «La la, ya l-sayyid al-haakim. Abiidak jo le yachru maʼaach. 11 Aniina kullina ke abuuna waahid bas. Aniina amiiniin ! Abiidak ma jawaasiis.»
12 Wa Yuusuf gaal : «La ! Intu jiitu tiʼakkudu min al-balad !» 13 Wa humman gaalo : «Aniina abiidak atnaachar akhwaan wa abuuna waahid wa saakniin fi balad Kanʼaan. Wa akhuuna al-sakhayyar gaaʼid maʼa abuuna. Wa l-waahid kamaan waddar.»
14 Wa Yuusuf gaal leehum : «La, akiid intu dool jawaasiis misil ana gultah ! 15 Laakin nijarribku kan kalaamku da sahiih. Wa be hayaat Firʼoon, kan akhuuku al-sakhayyar da ma jibtuuh leyi, intu ma tamurgu min hini. 16 Asmaʼo, khalli waahid minku yamchi yijiibah wa intu al-aakhariin tagoodu fi l-sijin. Be misil da, nijarribku wa nagdar naʼarif kan kalaamku da sahiih. Wa kan ma sahiih, akkid intu jawaasiis !»
17 Wa Yuusuf sabbaahum kulluhum fi l-sijin wa gaʼado talaata yoom. 18 Wa baʼad talaata yoom, Yuusuf gaal leehum : «Ana khaayif min Allah. Achaan da, sawwu al-cheyy al-nuguulah leeku wa ma tumuutu. 19 Kan intu amiiniin, khalli waahid minku yagood fi l-sijin. Wa intu al-aakhariin kamaan, tamchu tiwaddu al-gameh le aayilaatku al-jiiʼaaniin. 20 Wa tijiibu leyi akhuuku al-sakhayyar. Be misil da, naʼarif kadar kalaamku da sahiih. Wa be misil da, ma tumuutu.» Wa humman khassado be l-kalaam da.
21 Wa gaalo ambeenaathum : «Aniina khitiina fi akhuuna ! Achaan aniina chifna diigtah wakit gaaʼid yachhadna wa aniina ma simiʼna kalaamah. Wa fi chaan da bas, aniina kula al-diige di nazalat foogna.» 22 Wa Raʼuubiin gaal : «Ana ma gult leeku ma tisawwu khata fi l-walad da walla ? Wa intu ma simiʼtuuni. Wa hassaʼ, nilʼaakhabo be sabab dimmitah !» 23 Wa humman ma irfo kadar Yuusuf yasmaʼ kalaamhum achaan hu gaaʼid yihajji maʼaahum be turjumaan.
24 Wa Yuusuf kaskas minhum wa gamma yabki. Wa baʼadeen, gabbal wa hajja leehum. Wa khalaas, karab Chimʼuun giddaamhum wa dassaah fi l-sijin. 25 Wa baʼad da, Yuusuf anta amur yamlo leehum chuwaalaathum be gameh wa yidissu gurus hana ayyi waahid fi chuwaalah wa yantuuhum zaad. Wa sawwo misil Yuusuf gaalah. 26 Wa akhwaanah gammo chaddo chuwaalaathum fi hamiirhum wa faato.
Awlaad Yaakhuub gabbalo fi Kanʼaan
27 Wa wakit dallo be leel, waahid minhum fakka chuwaalah le yanti assaar le humaarah. Wa wakit fakkaah, daahu ligi gursah fi khachum chuwaalah. 28 Hu gaal le akhwaanah : «Daahu gabbalo leyi gursi ! Ligiitah fi khachum chuwaali.» Wakit chaafo al-cheyy da, galibhum angataʼ wa rajafo wa gaalo ambeenaathum : «Chunu al-sawwaah leena al-Rabb da ?»
29 Wa wakit wassalo fi bakaan abuuhum fi balad Kanʼaan, gammo hajjo leyah be kulla cheyy al-bigi. Gaalo leyah : 30 «Al-haakim hana Masir kachchar leena wa gaal aniina jawaasiis. 31 Wa aniina gulna leyah : ‹La, aniina ma jawaasiis. Aniina amiiniin. 32 Aniina atnaachar akhwaan, iyaal abu waahid. Al-wileed al-waahid waddar wa l-sakhayyar gaaʼid maʼa abuuna fi balad Kanʼaan.› 33 Wa l-haakim da gaal : ‹Nidoor naʼarif kan intu naas amiiniin. Khallu waahid minku yagood hini wa amchu waddu al-maʼaach le aayilaatku al-jiiʼaaniin. 34 Wa jiibu leyi akhuuku al-sakhayyar. Be misil da, nagdar naʼarif kadar intu ma jawaasiis laakin intu naas amiiniin. Wa namrug leeku akhuuku wa nantiiku izin turuukhu fi l-balad.›»
35 Wa baʼadeen, faddo chuwaalaathum. Wa ayyi waahid ligi gursah gaaʼid fi juzlaanah. Khalaas, min chaafo gurushum, humman wa abuuhum khaafo khoof chadiid. 36 Wa Yaakhuub gaal leehum : «Intu waddartu iyaali. Yuusuf ma fiih wa Chimʼuun kula ma fiih wa battaan kula tidooru tichiilu Banyaamiin. Kulla l-taʼab da ja leyi ana bas fi raasi.»
37 Wa Raʼuubiin gaal le abuuh : «Ammin leyi Banyaamiin fi iideeni. Wa kan ana ma jibt leek Banyaamiin, aktul iyaali al-itneen dool fi gaddah.» 38 Wa Yaakhuub gaal : «La, wileedi ke ma yamchi maʼaaku abadan achaan akhuuh maat wa hu wiheedah bas fi ammah al-faddal leyi. Kan cheyy waahid kaan leyah fi safarku, be cheebi da, numuut min al-hizin.»
Les frères de Joseph
V. 1-5: cf. Ge 41:54-57. Ac 7:11, Ac 12.1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Il dit: Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. 4 Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur. 5 Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
V. 6-24: cf. Ge 37:5-30. Job 36:8-10.6 Joseph commandait dans le pays; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D’où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. 11 Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: Nullement; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! Vous êtes des espions. 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! 19 Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. 24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
V. 25-38: cf. Ro 12:17-20. Ps 53:6. Ge 37:31-35.25 Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. 27 L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant: Qu’est-ce que Dieu nous a fait? 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: 30 L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. 34 Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. 35 Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin! C’est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.