Yuusuf jarrab akhwaanah be kaasah
1 Wa baʼadeen, Yuusuf anta amur le masʼuul hana beetah wa gaal leyah : «Amla chuwaalaat hana l-naas dool be maʼaach katiir al-yagdaro yiwadduuh wa diss gurus hana ayyi waahid fi chuwaalah. 2 Wa laakin khutt fi khachum chuwaal hana l-sakhayyar da, gursah wa kaasi hana l-fudda kula.» Wa l-masʼuul sawwa misil Yuusuf gaalah leyah.
3 Be fajur badri, khalloohum le iyaal Yaakhuub faato be hamiirhum. 4 Wa khalaas, marago min al-hille wa laakin ma macho baʼiid ke bas, Yuusuf gaal le masʼuul hana beetah : «Gumm, alhaghum le l-naas dool ! Wa kan wassaltuhum, guul leehum : ‹Maala al-kheer baddaltuuh be l-charr ? 5 Maala sirigtu al-kaas hana sayyidi al-yachrab wa yichawwif beyah ? Al-cheyy al-sawweetuuh da, fasil !›»
6 Wa khalaas, masʼuul hana l-beet macha, lihighum wa gaal leehum al-kalaam da. 7 Wa humman gaalo leyah : «Kikkeef tathamna misil da, ya l-sayyid al-masʼuul ? Abadan cheyy haraam misil da ma nisawwuuh. 8 Ya l-sayyid al-masʼuul, aniina gabbalna min balad Kanʼaan al-gurus al-ligiinaah fi khachum chuwaalaatna kula. Wa kikkeef nagdaro nasurgu fudda walla dahab hana sayyidak ? 9 Kan waahid min abiidak ligo fi bakaanah al-kaas, khalli yumuut ! Wa aniina al-aakhariin kamaan nabgo abiid le siidak !» 10 Wa l-masʼuul gaal : «Tamaam. Laakin hu al-ligiina al-kaas fi khumaamah da, hu bas yabga abdi wa intu al-aakhariin kamaan tabgo bariyiin.»
11 Wa tawwaali, ayyi waahid dalla chuwaalah tihit wa fatahah. 12 Wa l-masʼuul gamma yifattich chuwaalaathum, bada be chuwaal hana l-bikir wa kammal be chuwaal hana l-sakhayyar. Wa ligi al-kaas fi chuwaal hana Banyaamiin. 13 Fi l-bakaan da, gammo charrato khulgaanhum min al-hizin. Wa ayyi waahid gamma chadda humaarah wa gabbalo fi l-hille.
Yahuuza yidaafiʼ le Banyaamiin
14 Khalaas, Yahuuza maʼa akhwaanah wassalo bakaan Yuusuf. Wa hu kula lissaaʼ gaaʼid fi beetah wa humman wagaʼo saajidiin giddaamah. 15 Wa Yuusuf gaal leehum : «Maala sawweetu al-cheyy da ? Ma taʼarfu kadar naadum misli ana da, yagdar yichawwif walla ?»
16 Yahuuza gaal : «Hu da, nuguulu chunu, ya l-sayyid al-haakim ? Wa be da, kikkeef nuguulu aniina bariyiin ? Al-Rabb bayyan khata abiidak. Khalaas, aniina nabgo leeku abiid maʼa l-ligiitu al-kaas fi bakaanah.» 17 Wa Yuusuf gaal : «La, haraam leyi nisawwi misil ke ! Illa l-naadum al-ligiina fi bakaanah al-kaas bas, yabga abdi. Wa kan leeku intu al-aakhariin kamaan, amchu be l-aafe le abuuku.»
18 Wa tawwaali, Yahuuza ja gariib le Yuusuf wa gaal : «Ya l-sayyid al-haakim. Min fadlak, khalli nihajji leek wa ma tazʼal foogi ana abdak achaan inta misil al-malik. 19 Fi wakit awwal aniina jiina, inta saʼaltina gult leena : ‹Abuuku gaaʼid hayy walla ? Wa induku akhu aakhar walla ?› 20 Wa aniina raddeena leek : ‹Abuuna chaayib wa gaaʼid. Wa indina akhu sakhayyar al-wildaah wakit hu chaayib. Wa hu wiheedah bas faddal leyah min martah al-biriidha bilheen achaan akhuuh al-aakhar da maat. Wa abuuna biriidah ziyaada.› 21 Wa inta gult leena khalli namchu nijiibuuh leek achaan tichiifah be eenak. 22 Wa aniina gulna leek al-wileed ma yagdar yaji yikhalli abuuh. Kan marag khallaah, abuuh yumuut. 23 Wa inta gult leena aniina abiidak, kan akhuuna al-sakhayyar ma ja maʼaana da, inta ma tigaabilna.
24 «Wa aniina gabbalna fi bakaan abdak abuuna wa hajjeena leyah be kulla cheyy al-inta gultah leena. 25 Wa wakit abuuna gaal leena battaan naju nachru maʼaach chiyya, 26 aniina gulna leyah : ‹Ma nagdaro namchu bala akhuuna al-sakhayyar achaan al-haakim gaal leena ma yigaabilna kan ma jibna akhuuna al-sakhayyar.› 27 Wa abdak abuuna gaal leena : ‹Intu taʼarfu adiil kadar marti Raahiil jaabat leyi awlaad itneen bas. 28 Al-waahid waddar. Akuun haywaan waahid akalah achaan battaan ma chiftah. 29 Wa battaan tidooru tichiilu al-aakhar da kula ? Kan cheyy waahid yisawwiih, intu tisabbubu leyi moot be cheebi da, min al-hizin.›
30 «Hassaʼ da, chiif, ya l-sayyid al-haakim. Kikkeef nagdar nigabbil bakaan abuuyi bala l-wileed ? Achaan hu ma yagdar yiʼiich bala l-wileed da. 31 Kan ma chaafah gabbal maʼaana, yugumm yumuut wa aniina bas masʼuuliin min mootah be cheebah min al-hizin. 32 Wa ana abdak bas chilt masʼuuliiyit al-wileed giddaam abuuyi wa gult leyah : ‹Kan ma gabbaltah leek, ana nabga khaati giddaamak fi muddit hayaati.›
33 «Min fadlak ya l-sayyid al-haakim, ana nachhadak khalliini nabga abdak fi baddal al-wileed wa hu yamchi maʼa akhwaanah. 34 Ana ma nagdar nigabbil bakaan abuuyi bala l-wileed da. Ma nagdar nichiif abuuyi fi hiznah.»
V. 1-17: cf. De 8:2, De 16.
1 Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac. 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. 3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes. 4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d’agir ainsi. 6 L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action! 8 Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! 10 Il dit: Qu’il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. 12 L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner? 16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous? Comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe. 17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
V. 18-34: cf. Ge 42:29-38Ge 43:1-14.18 Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur! Car tu es comme Pharaon. 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? 20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l’aime. 21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. 22 Nous avons répondu à mon seigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; s’il le quitte, son père mourra. 23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. 28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. 29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, 31 il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. 32 Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l’enfant remonte avec ses frères. 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi? Ah! Que je ne voie point l’affliction de mon père!