Yaakhuub yibaarik awlaad Yuusuf
1 Wa baʼad da, jo khabbaro Yuusuf wa gaalo leyah abuuh mardaan bilheen. Wa khalaas, hu gamma macha leyah maʼa iyaalah al-itneen Manassa wa Afraayim. 2 Wakit khabbaro Yaakhuub wa gaalo wileedah Yuusuf ja yuzuurah da, hu asar galbah wa gamma gaʼad be heelah.
3 Wa gaal le Yuusuf : «Zamaan, Allah al-Gaadir baan leyi fi hillit Luuz fi balad Kanʼaan wa baarakaani. 4 Wa gaal leyi : ‹Daahu ana nisawwiik talda iyaal wa tabgo katiiriin achaan inta tabga jidd hana aayila kabiire. Wa baʼadak, nanti balad Kanʼaan le zurriiytak misil warasa ila l-abad.› 5 Wa min al-yoom, iyaalak Afraayim wa Manassa, al-wildoohum leek fi Masir gubbaal ana ma naji leek, humman yabgo iyaali. Wa yabgo misil iyaali Raʼuubiin wa Chimʼuun. 6 Wa laakin iyaal al-wildoohum leek baʼadhum, yabgo iyaalak inta. Wa humman yalgo warasathum min turaab akhwaanhum Afraayim wa Manassa.
7 «Wa wakit ana mugabbil min Faddaan Araam, ammak Raahiil maatat fi iideeni fi derib balad Kanʼaan gariib le hillit Afraata. Wa fi l-bakaan da, ana dafantaha fi derib hillit Afraata al-binaaduuha al-yoom Beet Laham.»
8 Wa fi l-bakaan da bas, Yaakhuub chaaf iyaal Yuusuf wa gaal : «Dool yaatumman ?» 9 Wa Yuusuf gaal leyah : «Dool iyaali, al-Rabb antaahum leyi fi Masir.» Wa Yaakhuub gaal : «Jiibhum leyi gariib achaan nibaarikhum.»
10 Wa Yaakhuub choofah diʼif min al-kubur ma yagdar yichiif adiil. Wa Yuusuf jaab iyaalah gariib le abuuh wa Yaakhuub gamma hadanaahum wa habbaahum wa gaal le Yuusuf : 11 «Awwal ana hasabt battaan ke ma nichiif wijhak. Wa khalaas be izin al-Rabb, ana chiftak wa chift iyaalak kula !»
12 Wa khalaas, Yuusuf rafaʼ iyaalah min rijileen abuuh wa sajad giddaamah. 13 Wa gamma chaal iyaalah al-itneen. Le Afraayim karabah be iidah al-zeene wa le Manassa karabah be iidah al-isra. Wa Afraayim gaaʼid le Yaakhuub be iidah al-isra wa Manassa gaaʼid leyah be iidah al-zeene. Wa Yuusuf jaabaahum gariib le jidduhum. 14 Wa Yaakhuub khaalaf iideenah wa khatta iidah al-zeene fi raas Afraayim al-sakhayyar wa khatta iidah al-isra fi raas Manassa al-kabiir. Wa hu sawwa al-cheyy da be raayah.
15 Wa baarak Yuusuf wa gaal :
«Ya Rabb,
Ilaah abbahaati Ibraahiim wa Ishaakh
al-taabaʼo derbak !
Ya Rabb, inta raaʼiiyi fi kulla muddit hayaati
lahaddi l-yoom !
16 Ya Allah al-najjeetni
min kulla cheyy fasil !
Natlub minnak tibaarik al-iyaal dool
achaan beehum humman,
usmi yagood daayman
misil usum abbahaati Ibraahiim wa Ishaakh.
Wa khalli iyaalhum yiziidu
wa yabgo katiiriin fi kulla l-ard.»
17 Wa laakin Yuusuf ma bigi leyah halu wakit chaaf abuuh khatta iidah al-zeene fi raas Afraayim. Wa hu gamma karab iid abuuh le yihawwilha min raas Afraayim wa yukhuttaha fi raas Manassa. 18 Wa Yuusuf gaal le abuuh : «Ya abuuyi, ma misil da ! Achaan Manassa bas al-bikir ! Khutt iidak al-zeene fi raasah !»
19 Wa abuuh aba wa gaal : «Ana naʼarfah, ya wileedi, ana naʼarfah. Hu kula yabga kabiir wa iyaalah kula yabgo gabiila kabiire. Wa laakin Afraayim akhuuh al-sakhayyar yabga kabiir minnah wa zurriiytah tabga umma kabiire min ummat Manassa.» 20 Wa fi l-yoom da, Yaakhuub baarakaahum wa gaal : «Bani Israaʼiil yibaaruku be usumku wa yuguulu ambeenaathum : ‹Allah yibaarikak misil Afraayim wa Manassa !›» Wa be misil da, Yaakhuub gaddam Afraayim fi Manassa.
21 Wa gaal le Yuusuf : «Gariib ana numuut laakin al-Rabb yukuun maʼaaku wa yigabbilku fi balad abbahaatku. 22 Wa ana nantiik turaab ziyaada min hana akhwaanak. Nantiik turaab Chakiim al-ana chiltah min al-Amuuriyiin be seefi wa nubbaali.»
V. 1-7: cf. Ge 35:9-20. Jos 14:4. 1 Ch 5:1, 1 2.
1 Après ces choses, l’on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. 2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit. 3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni. 4 Il m’a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. 5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. 7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Éphrata; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
V. 8-22: cf. Hé 11:21. És 8:18.8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci? 9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. 10 Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa. 11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. 12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui. 13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. 15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour, 16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays! 17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé. 18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête. 19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. 20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C’est par toi qu’Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé. 21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. 22 Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.