Dafin Yaakhuub fi balad Kanʼaan
1 Wa Yuusuf gamma hadan abuuh, baka foogah wa habbaah. 2 Wa anta amur le khaddaamiinah al-dakaatiir achaan yijahhuzu al-janaaza. Wa khalaas al-dakaatiir jahhazo janaazit abuuh. 3 Wa misil fi aadithum, al-dakaatiir sawwo 40 yoom le yamsaho al-janaaza be riihe achaan ma tiʼaffin. Wa fi moot Yaakhuub, al-Masriyiin gaʼado haznaaniin muddit 70 yoom.
4 Wa wakit al-hizin le Yaakhuub faat khalaas, Yuusuf gaal le l-naas al-fi gasir al-malik Firʼoon : «Kan radyaaniin beyi, amchu le Firʼoon wa guulu leyah : 5 ‹Abuuyi gubbaal ma yumuut hallafaani achaan namchi nadfinah fi balad Kanʼaan fi l-khabur al-hu jahhazah. Achaan da, khalli yantiini izin le namchi nadfinah hinaak wa nigabbil.›» 6 Wa Firʼoon gaal leyah : «Amchi adfin abuuk misil hu hallafaak beyah.»
7 Wa Yuusuf macha yadfin abuuh wa macho maʼaayah kulla l-jamaaʼa hana l-malik wa kulla l-masʼuuliin hana gasir al-malik wa kulla l-chuyuukh hana Masir. 8 Wa kulla aayilat Yuusuf wa akhwaanah wa aayilat abuuh al-aakhariin kula macho maʼaayah. Wa fi turaab Goochan, faddal illa l-iyaal al-dugaag wa l-khanam wa l-bagar. 9 Wa macho maʼa Yuusuf arabaat wa siyaad al-kheel wa naas katiiriin.
10 Wa wakit wassalo fi madagg Ataad khaadi le bahar al-Urdun, al-hizin bigi chadiid wa Yuusuf sawwa sabʼa yoom hana hizin fi chaan abuuh. 11 Wa l-Kanʼaaniyiin, sukkaan hana l-balad di, chaafo al-hizin al-bigi fi madagg Ataad wa gaalo : «Daahu hizin kabiir bigi fi lubb al-Masriyiin !» Fi chaan da, sammo al-bakaan al-khaadi le bahar al-Urdun, Abil Misraayim (maʼanaatah hizin fi lubb al-Masriyiin).
12 Wa be misil da bas, iyaal Yaakhuub sawwo al-cheyy al-abuuhum amaraahum beyah. 13 Wa waddo janaazit abuuhum fi balad Kanʼaan. Wa dafanooh fi l-karkuur hana l-zereʼ al-fi Makfiila. Wa l-zereʼ da, Ibraahiim charaah min Afruun al-Hitti achaan al-bakaan da yabga bakaan hana khabur hanaayah halaalah. Wa l-bakaan da sabaah le hillit Mamra. 14 Wa baʼad dafin hana abuuh, Yuusuf gabbal fi Masir, hu wa akhwaanah wa l-naas al-macho maʼaayah fi dafin hana abuuh.
Baʼad moot Yaakhuub
15 Wa akhwaan Yuusuf gaalo ambeenaathum : «Hassaʼ da, abuuna maat. Akuun Yuusuf yilkaffa foogna al-fasaala al-aniina sawweenaaha leyah !» 16 Wa rassalo naadum le Yuusuf wa gaalo : «Abuuk gubbaal ma yumuut da, gaal leena : 17 ‹Ooruuh le Yuusuf min fadlah khalli yisaamih akhwaanah min al-jariime wa l-zanib al-sawwoohum leyah achaan sawwo leyah fasaala. Wa hassaʼ, min fadlah, khalli yisaamih al-jariime al-sawwooha leyah abiid Allah Rabb abuuh.›»

Wakit simiʼ al-kalaam al-mursaal gaalah leyah da, khalaas Yuusuf gamma baka. 18 Wa akhwaanah jo sajado giddaamah wa gaalo leyah : «Aniina abiidak.» 19 Wa laakin Yuusuf gaal leehum : «Ma takhaafo. Ana wa la Allah tasjudu leyi ! 20 Intu dawwartu tisawwu leyi cheyy fasil. Laakin al-Rabb baddalah be kheer achaan yitimm al-cheyy al-intu chiftuuh al-yoom, le yinajji haya hana naas katiiriin. 21 Be da, ma takhaafo min cheyy ! Ana nakrubku wa nakrub aayilaatku.» Khalaas, Yuusuf raggad galibhum be l-kalaam da.
22 Be misil da, Yuusuf gaʼad fi Masir maʼa ahal abuuh. Wa aach 110 sana. 23 Wa hidir iyaal Afraayim wa iyaal iyaalah. Wa Yuusuf rabba iyaal Makiir. Wa Makiir da, hu wileed Manassa.
Moot Yuusuf
24 Wa yoom waahid, Yuusuf gaal le akhwaanah : «Ana gariib numuut laakin akiid al-Rabb yifakkir foogku wa yamrugku min Masir wa yiwaddiiku fi l-balad al-hu halaf wa gaal yantiiha le Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub.» 25 Wa Yuusuf hallafaahum wa gaal leehum : «Akiid al-Rabb yifakkir leeku wa wakit tamurgu min Masir, waddu udaami maʼaaku.»
26 Wa khalaas, Yuusuf maat fi Masir fi umur hana 110 sana. Wa masaho janaaztah be riihe achaan ma tiʼaffin wa dassooha fi sanduug hana hajar.
Ses funérailles dans le pays de Canaan
V. 1-14: cf. Ge 47:28-31Ge 49:29-33.1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. 2 Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. 5 Mon père m’a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai. 6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. 7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte, 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs. 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 10 Arrivés à l’aire d’Athad, qui est audelà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain. 12 C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
V. 15-21: cf. Ge 45:1-11. Col 3:12-14.15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles. 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Mort de Joseph
V. 22-26: cf. Hé 11:22. Jos 24:32.22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 23 Joseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.