Irmiya haddadooh be l-katil
1 Wa fi bidaayit hukum Yahuuyakhim wileed Yuuchiiya malik Yahuuza, Allah gaal kalaam le Irmiya. 2 Wa daahu Allah gaal leyah : «Amchi agiif fi fadaayit beet Allah wa hajji le l-naas al-yaju min hillaal balad Yahuuza le yaʼabudu fi beet Allah. Wa hajji leehum kulla l-kalaam al-ana amartak le tuguulah leehum, ma tangus minnah cheyy. 3 Wa akuun humman yasmaʼo wa ayyi waahid yikhalli minnah derbah al-fasil. Wa be da, ana kula nikhalli al-fasaala al-kharrart nisawwiiha leehum be sabab amalhum al-fasil. 4 Wa inta guul leehum : ‹Daahu Allah gaal : “Asmaʼooni wa amchu hasab al-wasaaya al-ana anteethum leeku. 5 Wa asmaʼo kalaam abiidi al-anbiya al-ana rassaltuhum leeku daayman wa laakin intu ma simiʼtuuhum. 6 Wa kan ma tasmaʼooni, khalaas ana nidammir al-beet da, misil dammart maskani al-awwal gaaʼid fi Chiilooh. Wa nalʼan Madiinat al-Khudus wa hi tabga masal le kulla umam al-ard.”›»
7 Wa rujaal al-diin wa l-anbiya wa kulla l-chaʼab simʼo kalaam Irmiya al-gaalah fi beet Allah. 8 Wa wakit Irmiya kammal kalaam Allah al-hu amarah le yuguulah le kulla l-chaʼab, tawwaali rujaal al-diin wa l-anbiya karabooh wa gaalo leyah : «Inta fattacht mootak ! 9 Wa inta titnabbaʼ lahaddi tuguul beet Allah yiddammar wa yabga misil maskanah al-awwal gaaʼid fi Chiilooh wa l-hille di takhrab wa tabga faadiye min sukkaanha !» Wa kulla l-naas lammo wa hawwagooh le Irmiya fi beet Allah.
10 Wa wakit kubaaraat Yahuuza simʼo be l-khabar da, marago min gasir al-malik wa jo gaʼado fi khachum al-baab al-jadiid hana beet Allah le yichiifu al-kalaam da. 11 Wa rujaal al-diin wa l-anbiya gaalo le l-kubaaraat wa le kulla l-chaʼab : «Al-raajil da, waajib yahkumu leyah be l-moot. Hu atnabbaʼ be kalaam didd al-madiina di wa l-kalaam da, intu zaatku simiʼtuuh.»
12 Wa Irmiya gaal le l-kubaaraat wa le kulla l-chaʼab : «Allah bas rassalaani le nitnabbaʼ didd al-beet da wa didd al-madiina di be l-kalaam al-intu simiʼtuuh. 13 Wa laakin hassaʼ da, salluhu haalku wa amalku wa asmaʼo kalaam Allah Ilaahku. Wa be da, Allah yikhalli al-fasaala al-kharrar yisawwiiha leeku. 14 Wa ana da, daahuuni fi iideeku wa sawwu foogi al-cheyy al-yaʼajibku wa l-adiil fi uyuunku. 15 Wa laakin aʼarfu adiil kan kataltuuni da, tichiilu leeku dimmit bari fi raasku, intu wa l-madiina di wa sukkaanha kula. Wa be l-sahiih, Allah bas rassalaani le nuguul al-kalaam da le tasmaʼooh.»
16 Wa khalaas fi l-bakaan da, al-kubaaraat wa kulla l-chaʼab gaalo le rujaal al-diin wa le l-anbiya : «Al-raajil da ma waajib yahkumu leyah be l-moot achaan hu hajja leena be usum Allah Ilaahna.» 17 Wa waahidiin min chuyuukh al-balad gammo wa gaalo le kulla l-naas al-laammiin : 18 «Fi ayyaam hukum Hizkhiiya malik Yahuuza, Miikha al-min hillit Muurachat atnabbaʼ wa gaal le kulla chaʼab Yahuuza : ‹Daahu Allah al-Gaadir gaal : “Sahyuun yahartuuha misil zereʼ wa Madiinat al-Khudus tabga koom hana turaab wa raas jabal beet Allah yabga khaaba.”›» 19 Wa l-chuyuukh gaalo battaan : «Hal Hizkhiiya malik Yahuuza wa chaʼabah katalooh walla ? La ! Humman khaafo min Allah wa gammo chahadooh. Wa Allah khalla kharaar al-fasaala al-gaal yisawwiih leehum. Wa hassaʼ da, kan katalna al-naadum da, nisawwu al-fasaala le nufuusna.»
Al-malik katal al-nabi Uriiya
20 Wa fi wakit al-malik Yahuuyakhim, fiyah raajil waahid usmah Uriiya wileed Chamaʼya min hillit Kharyat Yaʼariim. Hu atnabbaʼ be usum Allah didd al-madiina di wa didd al-balad di be kalaam sawa sawa misil hana Irmiya da. 21 Wa l-malik Yahuuyakhim wa kulla askarah wa kulla kubaaraatah simʼo be l-kalaam da wa l-malik dawwar yaktulah le Uriiya. Wa wakit khabbaro Uriiya be l-kalaam da, hu khaaf wa arrad macha Masir. 22 Wa l-malik Yahuuyakhim rassal naas waraayah wa humman Alnaataan wileed Akbuur wa naas waahidiin maʼaayah le yamchu Masir. 23 Wa humman macho Masir wa karabooh le Uriiya wa jaabooh le l-malik Yahuuyakhim. Wa l-malik katalah wa zagal janaaztah fi khubuur al-masaakiin.
24 Wa laakin Irmiya kamaan, Akhigaam wileed Chaafaan hamaah. Wa aba ma khalla yisallumuuh le l-chaʼab achaan yaktuluuh.
Prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple
V. 1-6: cf. Jé 7:1-15.1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire; n’en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j’avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 Tu leur diras: Ainsi parle l’Éternel: Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, 5 d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jérémie en danger de mort
V. 7-15: cf. Jé 1:19Jé 5:12, Jé 13Jé 38:1-6. Am 7:8-13. 2 Ti 4:2-5. Mt 10:16.7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. 15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
V. 16-24: cf. (Jé 36:10-26; 38:7-13.) Ac 5:34, etc. Ps 37:32, Ps 33.16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple: 18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l’Éternel des armées:
Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres,
Et la montagne de la maison une haute forêt. 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel? N’implora-t-il pas l’Éternel? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime! 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. 23 Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. 24 Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.