Al-umam yichiilu daami al-malik
1 Wa fi bidaayit hukum al-malik Sidkhiiya wileed Yuuchiiya malik Yahuuza, Allah gaal kalaam leyi ana Irmiya. 2 Wa daahu Allah gaal leyi : «Aftul leek hubaal wa agtaʼ leek uud hana daami wa khuttah fi kataafeek. 3 Wa khabbir muluuk Adoom wa Muwaab wa Bani Ammuun wa Suur wa Seeda be waasitat murassaliinhum al-jo fi Madiinat al-Khudus le Sidkhiiya malik Yahuuza.
4 «Wa inta aamurhum yigabbulu le muluukhum wa yuguulu : ‹Daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : 5 “Ana Allah bas khalagt al-ard wa l-naas wa l-bahaayim al-gaaʼidiin foogha wa da be gudurti al-kabiire wa duraaʼi al-gawi. Wa ana nantiihum le l-naadum al-nidoorah. 6 Wa hassaʼ da, ana sallamt kulla l-buldaan dool le abdi Nabuukhadnasar malik Baabil. Wa ana sallamt leyah haywaanaat al-kadaade kula le yagoodu tihit sultitah. 7 Wa kulla l-umam yakhdumu leyah hu wa le wileedah wa le wileed wileedah. Wa lahaddi Baabil tinhazim wa umam katiiriin wa muluuk kubaar yikhaddumuuha hi kula.
8 «‹“Wa hassaʼ, ayyi umma aw mamlaka al-taaba ma takhdim le Nabuukhadnasar malik Baabil wa la tidangir ragabatha le tagalat daami al-malik, ana niʼaakhib al-umma di be l-harib wa be l-juuʼ wa be l-waba lahaddi nikammilha marra waahid be iid al-malik. Wa da kalaam Allah. 9 Wa kan leeku intu, ma tasmaʼo kalaam anbiyaaku wa la chawwaafiinku wa la l-yikallumu leeku be hilim wa la l-yikallumu maʼa maytiinku wa la sahhaariinku. Humman yuguulu leeku intu abadan ma takhdumu le malik Baabil. 10 Wa laakin yitnabbaʼo leeku be kidib ! Wa kan tasmaʼo kalaamhum, ana natrudku baʼiid min arduku wa nidammirku. 11 Wa laakin le l-umma al-tidangir ragabatha le tagalat daami malik Baabil wa takhdim leyah, ana nantiiha al-raaha fi ardaha achaan naasha yaskunu foogha wa yakhdumuuha.”›» Wa da kalaam Allah.
12 Wa ana Irmiya hajjeet be nafs al-kalaam le Sidkhiiya malik Yahuuza wa gult leyah : «Inta wa chaʼabak waajib tidanguru ragabatku le tagalat daami malik Baabil wa takhdumu leyah hu wa le chaʼabah. Wa be da, tinajju hayaatku. 13 Wa maala tumuutu, inta wa chaʼabak, be l-harib wa l-juuʼ wa l-waba ? Wa da kharaar al-ikhaab al-Allah gaal yinazzilah fi l-umma al-abat ma takhdim le malik Baabil. 14 Ma tasmaʼo kalaam al-anbiya al-buguulu leeku intu abadan ma takhdumu le malik Baabil achaan humman yitnabbaʼo leeku be kalaam kidib. 15 Wa daahu kalaam Allah : ‹Ana ma rassaltuhum leeku. Wa kan yitnabbaʼo be usmi kula, yakdubu leeku bas. Kan tasmaʼoohum, natrudku wa nidammirku, intu wa l-anbiya al-yitnabbaʼo leeku.›»
16 Wa ana Irmiya gult le rujaal al-diin wa le kulla l-chaʼab dool : «Daahu Allah gaal : ‹Ma tasmaʼo kalaam al-anbiya al-yitnabbaʼo wa yuguulu : “Muʼiddaat beet Allah al-awwal nahabhum malik Baabil gariib bas yigabbuluuhum min balad Baabil.” Wa kan al-anbiya dool atnabbaʼo leeku be l-kalaam da kula, hu kidib. 17 Ma tasmaʼoohum ! Akhdumu le malik Baabil wa tinajju hayaatku. Wa maala al-madiina di tiddammar wa tabga koom hana turaab ?› 18 Kan humman sahiih ke anbiya wa kalaam Allah kaan maʼaahum da, khalli yachhado Allah al-Gaadir achaan al-muʼiddaat al-faddalo fi beet Allah wa fi beet malik Yahuuza fi Madiinat al-Khudus ma yiwadduuhum fi Baabil.»
19 Wa Allah al-Gaadir gaal kalaam bukhuss khumaam beet Allah al-lissaaʼ faddal fi l-madiina wa da l-amad wa l-hoot al-kabiir wa l-hiitaan al-mutaharrikiin wa l-muʼiddaat al-aakhariin. 20 Wa dool al-khumaam al-Nabuukhadnasar malik Baabil ma chaalaahum wakit ja wa wadda min Madiinat al-Khudus le Baabil Yuyakiin wileed Yahuuyakhim malik Yahuuza wa kulla kubaaraat balad Yahuuza wa Madiinat al-Khudus. 21 Wa daahu kalaam Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil al-bukhuss al-muʼiddaat al-faddalo fi beet Allah wa fi beet malik Yahuuza fi Madiinat al-Khudus. Hu gaal : 22 «Al-muʼiddaat dool yiwadduuhum fi Baabil wa humman yagoodu hinaak lahaddi l-yoom al-ana nugumm wa nichiilhum min hinaak wa nigabbilhum hini fi l-bakaan da.» Wa da kalaam Allah.
La soumission au roi de Babylone conseillée par Jérémie
V. 1-11: cf. Jé 25:9-29. 2 R 24:17-20.
1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. 3 Envoie-les au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda, 4 et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: 5 C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. 6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu’ils lui soient assujettis. 7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l’asservissent. 8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie anéantie par sa main. 9 Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! 10 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez. 11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.
V. 12-22: cf. 2 Ch 36:10-13. Jé 28.
12 J’ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme l’Éternel l’a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone? 14 N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. 15 Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. 16 J’ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l’Éternel: N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. 17 Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine? 18 S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone. 19 Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, 20 qui n’ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu’il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem, 21 ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem: 22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.