Nabuuzaradaan fakka janaaziir Irmiya
1 Wa Irmiya anlaga mujanzar be janaaziir fi ust al-masaajiin hana Madiinat al-Khudus wa Yahuuza al-yidooru yiwadduuhum fi l-khurba fi Baabil. Wa laakin Nabuuzaradaan kabiir al-hurraas maragah min ust al-masaajiin wa khallaah yamchi min al-Raama. Wa baʼad da, Allah hajja le Irmiya.
2 Wa gabul ma yufuut min al-Raama, Nabuuzaradaan gaal leyah : «Allah Ilaahak bas kharrar al-fasaala di didd al-bakaan da. 3 Wa hassaʼ, Allah haggag kalaamah al-gaalah achaan intu Bani Israaʼiil aznabtu wa gammeetu didd Allah wa ma simiʼtu kalaamah. Wa fi chaan da bas, kulla l-cheyy da bigi. 4 Wa hassaʼ, daahu ana fakkeet minnak al-janaaziir wa khalleetak. Kan inta tidoor tamchi maʼaayi fi Baabil, taʼaal ana nichiil masʼuuliiytak. Wa kan ma tidoor tamchi maʼaayi fi Baabil, khalaas amchi fi ayyi bakaan al-tidoorah wa l-yaʼajibak fi l-balad di.» 5 Wa gabul Irmiya ma yurudd le Nabuuzaradaan, gaal leyah battaan : «Gabbil amchi le Gadaalya wileed Akhigaam wileed Chaafaan hu al-haakim al-khattaah malik Baabil fi hillaal balad Yahuuza. Agood fi ust al-chaʼab aw amchi fi ayyi bakaan al-yaʼajibak.» Wa Nabuuzaradaan antaah zaad wa hadiiye wa khallaah macha. 6 Wa be misil da, Irmiya macha le Gadaalya fi Misfa wa gaʼad hinaak fi ust al-chaʼab al-faddalo fi l-balad.
Gadaalya hakam fi balad Yahuuza
7 Wa fiyah rujaal waahidiin musallahiin min Bani Yahuuza gaaʼidiin fi l-kadaade. Wa l-rujaal dool wa kubaaraathum simʼo kadar malik Baabil khatta Gadaalya wileed Akhigaam haakim fi balad Yahuuza. Wa l-malik ammanah al-rujaal wa l-awiin wa l-iyaal wa l-masaakiin al-ma karaboohum wa waddoohum fi l-khurba fi Baabil. 8 Wa l-rujaal al-musallahiin wa kubaaraathum dool jo le Gadaalya fi Misfa. Wa kubaaraathum humman
Ismaaʼiil wileed Natanyawa Yuuhanaan wa Yuunataan awlaad Gaarihwa Saraaya wileed Tanhuumatwa iyaal Ifaay min hillit Natuufawa Yazanya min hillit Maʼaaka.
9 Wa Gadaalya wileed Akhigaam wileed Chaafaan hajja le l-kubaaraat dool wa naashum wa gaal : «Ma takhaafo min sultit al-Baabiliyiin. Agoodu fi l-balad wa akhdumu tihit sultit malik Baabil wa akiid da yabga leeku adiil. 10 Wa ana nagood hini fi Misfa wa nimassilku giddaam al-Baabiliyiin al-yaju leena. Wa intu kamaan takhdumu wa tagtaʼo al-inab wa l-fawaakih wa tiʼassuru dihin al-zaytuun wa tudummuuh fi l-makhaazin. Wa taskunu fi l-hillaal al-intu chiltuuhum fi wakt al-harib.»
11 Wa kulla Bani Yahuuza al-arrado wa macho fi Muwaab wa fi usut Bani Ammuun wa fi Adoom wa fi buldaan aakhariin simʼo kadar malik Baabil khalla waahidiin min Bani Yahuuza faddalo fi l-balad. Wa khatta fooghum Gadaalya wileed Akhigaam wileed Chaafaan haakim. 12 Wa be da, khalaas al-naas al-arrado gabbalo min al-bakaanaat al-muchattatiin fooghum. Wa jo fi balad Yahuuza fi Misfa le Gadaalya. Wa humman gataʼo al-inab wa l-fawaakih be katara.
Gadaalya khabbarooh be mootah
13 Wa yoom waahid, jo le Gadaalya fi Misfa Yuuhanaan wileed Gaarih wa kulla kubaaraat al-rujaal al-musallahiin al-gaaʼidiin fi l-kadaade. 14 Wa gaalo leyah : «Inta ma indak khabar kadar Baʼaliis malik Bani Ammuun kallaf Ismaaʼiil wileed Natanya le yaktulak walla ?» Wa laakin Gadaalya aba ma saddag kalaamhum.
15 Wa baʼad da, Yuuhanaan wileed Gaarih macha battaan be achiir le Gadaalya fi Misfa. Wa gaal leyah : «Antiini izin namchi naktul Ismaaʼiil wileed Natanya wa naadum yasmaʼ beyah ke ma fiih. Walla inta tidoor hu yaktulak ? Wa kan katalak, kulla Bani Yahuuza al-taabʼiinak yichittu wa l-faddalo minhum yabgo ma fiihum.» 16 Wa Gadaalya wileed Akhigaam radda le Yuuhanaan wileed Gaarih wa gaal : «Ma tisawwi misil da ! Al-inta gaaʼid tuguulah fi Ismaaʼiil, da kidib ma sahiih.»
Jérémie en liberté
V. 1-6: cf. Jé 39:11-14. (Pr 27:8. Ps 137:5, 6.)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait à Babylone. 2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu; 3 l’Éternel a fait venir et a exécuté ce qu’il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l’Éternel et que vous n’avez pas écouté sa voix. 4 Maintenant voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d’aller. 5 Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. 6 Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
Guedalia gouverneur du pays de Juda
V. 7-16: cf. Jé 41:1-15. Pr 28:12Pr 29:10.
7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone, 8 ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d’Éphaï de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes. 9 Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10 Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d’été et de l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez. 11 Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. 12 Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d’été. 13 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, vinrent auprès de Guedalia à Mitspa, 14 et lui dirent: Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t’ôter la vie? Mais Guedalia, fils d’Achikam, ne les crut point. 15 Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa: Permets que j’aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t’ôterait-il la vie? Pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il? 16 Guedalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismaël est faux.