1 Wa Allah hajja le l-nabi Irmiya kalaam bukhuss al-umam.
Nabuukhadnasar hazam deech Masir
2 Wa fi l-sana al-raabʼe hana hukum Yahuuyakhim wileed Yuuchiiya malik Yahuuza, al-deech da gaaʼid fi Karkamiich fi bahar al-Furaat wa Nabuukhadnasar malik Baabil haarabah wa annasar foogah. Wa da kalaam Allah al-bukhuss Masir wa deech Firʼoon Naku malik Masir. Hu gaal :
3 «Jahhuzu al-darag kubaar wa dugaag
wa yalla le l-harib !
4 Chiddu al-kheel !
Wa arkabo, ya l-furraas !
Wa dissu tawaagiiku hana l-harib
wa jahhuzu huraabku
wa albaso duruuʼku.»
5 Wa daahu kalaam Allah :
«Maala ana chiftuhum yarjufu ?
Humman gabbalo wara wa furraashum anhazamo.
Humman arrado, arrado bala gabbiliin
wa l-khoof jaahum min kulla bakaan.»
6 Al-ajiil ma yinajji nafsah
wa l-faaris kula ma yanja.
Wa fi l-munchaakh fi khachum bahar al-Furaat,
humman yittartaʼo wa yagaʼo.
7 Wa yaatu al-yatlaʼ misil al-Niil ?
Wa yaatu al-yatraʼ misil al-buhuur ?
8 Di Masir tatlaʼ misil al-Niil
wa tatraʼ misil al-buhuur.
Hi tuguul : «Ana natlaʼ wa nikhatti al-ard
wa nidammir mudun be sukkaanhum.
9 Gummu wa ajru,
ya l-kheel !
Ya siyaad arabaat al-harib,
suugu misil majaaniin !
Amurgu, ya furraas al-Habacha wa Liibiya al-chaayliin al-darag
wa furraas Luud al-yaʼarfu al-nubbaal.»
10 Wa laakin al-yoom,
da yoom Allah al-Rabb al-Gaadir
wa da yoom kaffiin al-taar,
yoom yichiil al-taar fi udwaanah.
Wa fi l-yoom da,
al-seef yaakul wa yachbaʼ laham
wa yachrab wa yarwa damm.
Achaan da dahiiye le Allah al-Rabb al-Gaadir
fi balad al-munchaakh ale bahar al-Furaat.
11 Ya Masir al-misil bineeye udriiye !
Yalla gummi amchi le turaab Gilʼaad
wa fattichi dawa al-tamsahe.
Wa kan tichiili dawa misil chunu kula
ma fi dawa al-yidaawiiki.
12 Wa l-umam yasmaʼo be chamaatitki
wa siraakhki yamla al-ard.
Achaan askarki al-waahid yittartaʼ fi l-aakhar
wa yagaʼo humman al-itneen sawa.
Deech Nabuukhadnasar yahjim Masir
13 Wa wakit Nabuukhadnasar malik Baabil ja yihaarib balad Masir, daahu kalaam Allah al-gaalah le l-nabi Irmiya :
14 «Khabburu balad Masir
wa khalli hillaalha yasmaʼo
wa humman Migduul wa Mamfiis wa Tahfaniis.
Wa guulu leehum : ‹Gummu wa jahhuzu nufuusku
achaan al-seef gaaʼid yaktul hawaaleeku !
15 Maala ilaahki wagaʼ, ya Masir ?
Maala ilaahki hana l-toor ma gidir yasbit ?
Wa da, achaan Allah ramaah.
16 Wa Allah tartaʼ katiir minhum wa wagaʼo
wa l-murtazakha gaalo ambeenaathum :
“Yalla nugummu wa nigabbulu le ahalna
wa namchu le baladna al-wildoona foogha
wa niʼarrudu baʼiid min seef al-adu.”
17 Wa yinaadu Firʼoon malik Masir
be usum jadiid
wa l-usum da Haraka Kabiire Saakit
wa Khalla al-Fursa Faatat.›»
18 Wa daahu kalaam al-malik wa hu Allah al-Gaadir :
«Ana nahlif be usmi al-Hayy !
Al-adu jaayi.
Hu tawiil misil jabal Taabuur fi ust al-jibaal
wa kabiir misil jabal al-Karmal fi khachum al-bahar.
19 Ya sukkaan Masir al-misil bineeye,
tabbugu khumaamku le yiwadduuku fi l-khurba.
Achaan hillit Mamfiis takhrab
wa kharaabha yikhawwif
wa tabga faadiye min sukkaanha.
20 Wa Masir hi misil al-ijle al-samhe
wa l-adu yajiiha min munchaakh
misil dubbaan amboojani.
21 Wa murtazakhatha gaaʼidiin fi usutha
misil al-ajjaal al-sumaan.
Wa laakin be sumunhum da kula,
yiʼarrudu ma yasbutu.
Achaan yoom al-kharaab ja leehum
wa wakit ikhaabhum wagaʼ fooghum.
22 Wa Masir tisaffir
misil al-daabi al-muʼarrid
achaan al-adu jaayi diddaha
be deech kabiir.
Wa jaayi foogha be faas
misil gattaaʼiin al-chadar.
23 Wa udwaanha yagtaʼo khaabitha
hatta kan hi dalma kula.
Achaan humman katiiriin min saar al-leel
wa abadan ma yinhasbu.
Wa da kalaam Allah.24 Masir al-misil bineeye yiʼayyubuuha
wa yisallumuuha le chaʼab al-munchaakh.»
25 Wa Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : «Akiid ana niʼaakhib Ammuun ilaah Tiiba. Wa niʼaakhib Masir wa ilaahaatha wa muluukha. Wa niʼaakhib Firʼoon wa l-yitwakkalo aleyah. 26 Ana nisallimhum le l-yidooru moothum, le Nabuukhadnasar malik Baabil wa askarah. Wa laakin baʼadeen yaji wakit al-foogah Masir yaskunuuha misil zamaan.» Wa da kalaam Allah.
Allah yinajji Bani Israaʼiil
27 «Wa intu, ya zurriiyit abdi Yaakhuub,
ma takhaafo !
Wa ya Bani Israaʼiil,
ma tinbahtu !
Akiid ana ninajjiiku min al-balad al-baʼiide
wa nijiib zurriiyitku min balad al-khurba.
Wa zurriiyit Yaakhuub yaju
wa yagoodu fi baladhum be raaha wa amaan
wa akiid ma fi naadum yibachtinhum.
28 Wa intu, ya zurriiyit abdi Yaakhuub, ma takhaafo
achaan ana daayman nukuun maʼaaku.
Wa ana nidammir marra waahid kulla l-umam
al-ana chattattuku fi lubbuhum.
Wa laakin intu,
ma nidammirku marra waahid.
Akiid ma najʼalku bariyiin
wa laakin niʼaddibku be miiz.»
Wa da kalaam Allah.
Prophétie contre l’Égypte
V. 1-12: cf. (2 Ch 35:20. 2 R 23:29-35; 24:7.) És 8:9, 10.1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. 2 Sur l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit et le grand bouclier,
Et marchez au combat!
4 Attelez les chevaux,
Montez, cavaliers!
Paraissez avec vos casques,
Polissez vos lances,
Revêtez la cuirasse!…
5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent;
Leurs vaillants hommes sont battus;
Ils fuient sans se retourner…
L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite,
Que le plus vaillant n’échappe pas!
Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate,
Ils chancellent, ils tombent.
7 Qui est celui qui s’avance comme le Nil,
Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
8 C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil,
Et ses eaux sont agitées comme les torrents.
Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre,
Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 Montez, chevaux! Précipitez-vous, chars!
Qu’ils se montrent, les vaillants hommes,
Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier,
Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc!
10 Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées;
C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis.
L’épée dévore, elle se rassasie,
Elle s’enivre de leur sang.
Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées,
Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.
11 Monte en Galaad, prends du baume,
Vierge, fille de l’Égypte!
En vain tu multiplies les remèdes,
Il n’y a point de guérison pour toi.
12 Les nations apprennent ta honte,
Et tes cris remplissent la terre,
Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre,
Ils tombent tous ensemble.
V. 13-28: cf. Jé 43:8-13. Éz 29 à 32.13 La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Égypte.
14 Annoncez-le en Égypte,
Publiez-le à Migdol,
Publiez-le à Noph et à Tachpanès!
Dites: Lève-toi, prépare-toi,
Car l’épée dévore autour de toi!
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés?
Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
16 Il en fait chanceler un grand nombre;
Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent:
Allons, retournons vers notre peuple,
Dans notre pays natal,
Loin du glaive destructeur!
17 Là, on s’écrie: Pharaon, roi d’Égypte,
Ce n’est qu’un bruit; il a laissé passer le moment.
18 Je suis vivant! Dit le roi,
Dont l’Éternel des armées est le nom,
Comme le Thabor parmi les montagnes,
Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.
19 Fais ton bagage pour la captivité,
Habitante, fille de l’Egypte!
Car Noph deviendra un désert,
Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
20 L’Égypte est une très belle génisse…
Le destructeur vient du septentrion, il arrive…
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés.
Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister.
Car le jour de leur malheur fond sur eux,
Le temps de leur châtiment.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent;
Car ils s’avancent avec une armée,
Ils marchent contre elle avec des haches,
Pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel,
Bien qu’elle soit impénétrable;
Car ils sont plus nombreux que les sauterelles,
On ne pourrait les compter.
24 La fille de l’Égypte est confuse,
Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit:
Voici, je vais châtier Amon de No,
Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois,
Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et entre les mains de ses serviteurs;
Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois,
Dit l’Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas;
Ne t’effraie pas, Israël!
Car je te délivrerai de la terre lointaine,
Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive;
Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité,
Et il n’y aura personne pour le troubler.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! Dit l’Éternel;
Car je suis avec toi.
J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé,
Mais toi, je ne t’anéantirai pas;
Je te châtierai avec équité,
Je ne puis pas te laisser impuni.