Allah yidammir Baabil
1 Wa daahu kalaam Allah al-gaalah be waasitat al-nabi Irmiya. Wa l-kalaam da bukhuss madiinat Baabil wa kulla ardaha.
2 «Ballukhu fi ust al-umam !
Khabburu beyah
wa arfaʼo al-alaama.
Khabburu beyah
wa ma tilabbudu cheyy.
Wa guulu : ‹Baabil wagaʼat.
Wa ilaahhum Biil ayyabooh
wa ilaahhum Marduuk kassarooh.
Wa asnaamhum ayyaboohum
wa ilaahaathum kassaroohum.›
3 Achaan min munchaakh,
umma jaat hajamat Baabil
wa kharabat al-balad.
Wa naasha wa bahaayimha kulluhum arrado
wa l-balad di bigat faadiye min sukkaanha.»
Israaʼiil wa Yahuuza yigabbulu
4 Wa daahu kalaam Allah :
«Fi ayyaam al-wakit da,
Bani Israaʼiil wa Bani Yahuuza yigabbulu sawa
wa yaju be baki
yifattuchuuni ana Allah Ilaahhum.
5 Humman yasʼalo min derib jabal Sahyuun
wa yiwajjuhu aleeha.
Wa yuguulu : ‹Yalla ! Ninrabtu maʼa Allah
be muʼaahada daayme al-abadan ma tinnasi.›»

6 «Chaʼabi misil khanam muwaddiriin
al-ruʼyaanhum waddaroohum fi l-jibaal.
Yiliffu beehum min jabal le aakhar
lahaddi l-khanam dool nassoohum zariibithum.
7 Humman misil khanam
wa ayyi naadum al-yalgaahum yaakulhum.
Udwaanhum yuguulu :
‹Aniina ma khaatiyiin
achaan humman aznabo didd Allah.
Wa Allah hu bas bakaan raahithum wa adaalithum,
hu al-juduudhum khatto achamhum foogah.›»
Al-umam yahjumu Baabil
8 «Yalla ! Arrudu min Baabil !
Amurgu min balad al-Baabiliyiin.
Wa abgo misil tuyuus
al-maachiin fi raas door al-khanam.
9 Achaan ana niharrich
majmuuʼat umam katiiriin,
yaju min balad al-munchaakh
le yahjumu Baabil.
Wa l-umam dool yihaarubuuha
wa yichiiluuha.
Wa nachaachiibhum hineey rujaal furraas
al-nuchchaabhum tihit ke ma yagaʼ.
10 Wa balad Baabil yichiiluuha misil kasiibe
wa kulla nahhaabiinha yachbaʼo.
Wa da kalaam Allah.
11 Aywa, intu firihtu wa anbasattu,
intu al-nahabtu chaʼabi al-misil warasati.
Wa nattattu misil al-ijle fi l-gechch al-akhdar
wa hanhantu misil al-kheel al-induhum gudra.
12 Wa hassaʼ, baladku al-misil ammuku
takhjal ziyaada
wa l-wildatku,
al-eeb yakrubha.
Wa tukuun aakhir al-umam
wa tabga sahara wa ard jafaaf wa kadaade.»

13 Wa be sabab khadab Allah, baladku takhrab
wa tafda min sukkaanha.
Wa ayyi naadum al-yufuut jamb Baabil yilʼajjab
wa yisaffir min al-damaar al-foogha.

14 Yalla ! Intu siyaad al-nubbaal
gummu le muhaarabat Baabil
wa min kulli jiihe, zarruguuha.
Ma tifaddulu nuchchaab waahid kula
achaan hi aznabat didd Allah.
15 Hawwuguuha min kulli jiihe
wa kooruku korooraak al-harib diddaha.
Wa khalaas, hi tisallim nafisha
wa gusuurha yidaffugu
wa daraadirha yagaʼo.
Allah kaffa al-taar foogha.
Intu kula kaffu al-taar
wa sawwu foogha misil hi sawwat.
16 Wa fi Baabil, aktulu al-harraatiin
wa l-yagtaʼo be khanaajir fi wakt al-gatiʼ.
Wa wakit seef al-mudammir yaji,
khalli ayyi naadum yigabbil le chaʼabah
wa yajri le baladah.
Allah yigabbil Bani Israaʼiil
17 Bani Israaʼiil misil khanamaay al-muwaddire
al-katalooha al-diidaan.
Wa malik Achuur hu al-awwal akalha
wa Nabuukhadnasar malik Baabil
fi l-akhiir kasar adumha.

18 Wa fi chaan da, daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal :
«Akiid ana niʼaakhib malik Baabil wa baladah
misil aakhabt malik Achuur.
19 Wa ana nigabbil Bani Israaʼiil
fi bakaan marʼaahum
wa yasraho fi jabal al-Karmal
wa turaab Baachaan
wa yachbaʼo fi jibaal Afraayim
wa turaab Gilʼaad.
20 Wa fi ayyaam al-wakit da,
yifattuchu khata Bani Israaʼiil wa ma yalgooh.
Wa zanib Bani Yahuuza kula ma yinlagi abadan
achaan nakhfir le l-ana khalleethum faddalo.»
Wa da kalaam Allah.
Baabil tilkassar
21 «Ahjumu turaab Marataayim
wa sukkaan Faguud.
Haarubuuhum wa dammuruuhum
wa sawwu fooghum misil ana amartuku.
Wa da kalaam Allah.
22 Yinsamiʼ korooraak al-harib fi l-balad
wa yinchaaf damaar kabiir !
23 Chiifu, Baabil alkassarat wa alfatfatat
hi al-misil al-mitraga al-darabat kulla l-ard.
Ajab, Baabil khirbat fi ust al-umam.
24 Ya Baabil ! Ana kajjeet leeki charak
wa karabtiki min duun inti taʼarfiih.
Ana ligiitki wa karabtiki
achaan inti bas gammeeti diddi ana Allah.»

25 Allah fatah beet al-silaah
wa marag silaah khadabah.
Wa misil da bas, Allah al-Rabb al-Gaadir
jahhaz khidimtah didd balad Baabil.

26 «Taʼaalu didd Baabil min aakhir al-dunya
wa aftaho dabangaatha.
Wa limmu khaniimitha misil al-gechch
wa dammuru sukkaanha
lahaddi waahid kula ma yifaddil minhum.
27 Aktulu kulla furraasha al-misil al-tiiraan
wa suuguuhum le l-moot !
Al-azaab leehum ! Yoomhum ja
wa da wakit ikhaabhum.»
Allah yichiil al-taar
28 Asmaʼo korooraak al-muʼarridiin
wa l-jaariyiin min balad Baabil.
Fi Sahyuun yiballukhu wa yuguulu :
«Allah Ilaahna chaal al-taar,
chaal al-taar le beetah al-mukhaddas al-dammarooh !»

29 Naadu siyaad al-nubbaal didd Baabil,
kulla l-yaʼarfu yistaʼmalo al-nuchchaab.
Yukhuttu muʼaskarhum hawaaleeha
achaan naadum minha ma yinbalis.
Aakhubuuha hasab amalha
wa sawwu foogha misil hi sawwat.
Achaan hi astakbarat giddaam Allah,
giddaam Khudduus Israaʼiil.

30 «Fi l-yoom da, subyaanha yidaffugu fi l-chawaariʼ
wa rujaalha al-muhaaribiin yumuutu.
Wa da kalaam Allah.
31 Akiid ana nugumm diddiki,
ya Baabil al-mustakbire !
Achaan yoomki ja
wa da l-wakit al-niʼaakhibki foogah.
Wa da kalaam Allah al-Rabb al-Gaadir.
32 Al-mustakbire tittartaʼ wa tagaʼ
wa naadum yarfaʼha ma fiih.
Wa ana nigabbid al-naar fi mudunha
wa taakul kulla l-fi hawaaleeha.»
Allah yafda chaʼabah
33 Wa daahu Allah al-Gaadir gaal :
«Bani Israaʼiil wa Bani Yahuuza
humman al-itneen mazluumiin.
Wa l-naas al-karaboohum masaajiin
abo ma yikhalluuhum.
34 Wa laakin al-yafdaahum hu chadiid
wa usmah Allah al-Gaadir.
Hu yidaafiʼ leehum misil muhaami
wa yirajjif sukkaan Baabil
achaan yijiib al-salaam fi l-ard.»
Allah yijiib al-harib didd Baabil
35 Wa daahu kalaam Allah :
«Ana nijiib al-harib didd sukkaan Baabil
wa kubaaraathum wa hakiimiinhum.
36 Wa nijiib al-harib didd al-yihajju bala faayde
wa yikallumu misil muchootiniin.
Wa nijiib al-harib didd al-furraas
wa yabgo mubarjaliin.
37 Wa nijiib al-harib didd kheelhum
wa arabaathum hana l-harib
wa didd kulla l-ajaanib al-fi lubb deechhum
wa humman yabgo misil awiin.
Wa nijiib al-harib didd makhaazinhum
wa yanhaboohum.
38 Wa nijiib al-jafaaf le buhuur Baabil
wa humman yikammulu.
Achaan hi balad hint asnaam mukhiifiin
al-yiwadduru raas al-naas al-yaʼabuduuhum.
39 Wa khalaas, al-gitat wa l-maraafʼiin yaskunuuha
wa l-naʼaam yudugg dungurah foogha.
Wa battaan, ma fi abadan
naadum yaskun fi Baabil
wa min zurriiye le zurriiye kula,
ma talga sukkaan.
40 Da misil Saduum wa Amuura wa hillaalhum
al-ana al-Rabb dammartuhum.
Wa da kalaam Allah.
Ma fi naadum al-yaskun fi balad Baabil
wa la insaan yagood foogha.
41 Aywa, fi chaʼab jaayi min munchaakh
wa umma kabiire wa muluuk chudaad
yugummu min aakhir al-ard.
42 Wa askarhum musallahiin be nubbaal wa huraab
wa humman mukhiifiin ma induhum rahma.
Wa harakathum misil mooj al-bahar
wa humman raakbiin kheel.
Wa yurussu le l-harib misil raajil waahid
le yihaarubuuki, ya Baabil al-misil bineeye.
43 Wa wakit malik Baabil simiʼ al-khabar,
iideenah anrakho.
Wa l-khoof wa l-wajaʼ karabooh
misil al-mara al-gaaʼide titaalig.»

44 Wa Allah gaal :
«Misil duud al-yamrug
min khaabat al-Urdun
le yahjim khanam fi marʼa akhdar,
ana kula nugumm
natrud naas Baabil be khafla
wa nisabbit foogha
al-naadum al-ana azaltah.
Yaatu al-misli ana ?
Wa yaatu al-yantiini amur ?
Wa yaatu al-malik
al-yagdar yugumm diddi ?»

45 Wa fi chaan da, asmaʼo al-kharaar
al-kharrarah Allah didd Baabil
wa asmaʼo al-niiye
al-chaalha didd al-Baabiliyiin.
Akiid yiwaddiihum misil iyaal al-khanam
wa akiid yakhrib marʼaahum.
46 Wa min harakat cheeliin Baabil,
al-ard tarjif
wa siraakhha yinsamiʼ
fi ust al-umam.
Chute de Babylone et délivrance d’Israël
50 v. 1 à 51 v. 58: cf. (És 13; 1421:1-1047. Da 5.) Ap 18.
1 La parole que l’Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière!
Publiez-le, ne cachez rien!
Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé!
Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!
3 Car une nation monte contre elle du septentrion,
Elle réduira son pays en désert,
Il n’y aura plus d’habitants;
Hommes et bêtes fuient, s’en vont.
4 En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel,
Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble;
Ils marcheront en pleurant,
Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.
5 Ils s’informeront du chemin de Sion,
Ils tourneront vers elle leurs regards:
Venez, attachez-vous à l’Éternel,
Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!
6 Mon peuple était un troupeau de brebis perdues;
Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes;
Elles allaient des montagnes sur les collines,
Oubliant leur bercail.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient,
Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables,
Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice,
Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.
8 Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens,
Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!
9 Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone
Une multitude de grandes nations du pays du septentrion;
Elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront;
Leurs flèches sont comme un habile guerrier,
Qui ne revient pas à vide.
10 Et la Chaldée sera livrée au pillage;
Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel.
11 Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse,
Vous qui avez pillé mon héritage!
Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe,
Hennissez comme des chevaux fougueux!
12 Votre mère est couverte de confusion,
Celle qui vous a enfantés rougit de honte;
Voici, elle est la dernière des nations,
C’est un désert, une terre sèche et aride.
13 A cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée,
Elle ne sera plus qu’une solitude.
Tous ceux qui passeront près de Babylone
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers!
Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches!
Car elle a péché contre l’Éternel.
15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre!
Elle tend les mains;
Ses fondements s’écroulent;
Ses murs sont renversés.
Car c’est la vengeance de l’Éternel.
Vengez-vous sur elle!
Faites-lui comme elle a fait!
16 Exterminez de Babylone celui qui sème,
Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson!
Devant le glaive destructeur,
Que chacun se tourne vers son peuple,
Que chacun fuie vers son pays.
17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée;
Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier;
Et ce dernier lui a brisé les os,
Nebucadnetsar, roi de Babylone.
18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays,
Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.
19 Je ramènerai Israël dans sa demeure;
Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan,
Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad.
20 En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel,
On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus,
Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus;
Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
21 Monte contre le pays doublement rebelle,
Contre ses habitants, et châtie-les!
Poursuis, massacre, extermine-les! Dit l’Éternel,
Exécute entièrement mes ordres!
22 Des cris de guerre retentissent dans le pays,
Et le désastre est grand.
23 Eh quoi! Il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre!
Babylone est détruite au milieu des nations!
24 Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone,
A l’improviste;
Tu as été atteinte, saisie,
Parce que tu as lutté contre l’Éternel.
25 L’Éternel a ouvert son arsenal,
Et il en a tiré les armes de sa colère;
Car c’est là une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées,
Dans le pays des Chaldéens.
26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers,
Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes,
Et détruisez-la!
Qu’il ne reste plus rien d’elle!
27 Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge!
Malheur à eux! Car leur jour est arrivé,
Le temps de leur châtiment.
28 Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone
Pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu,
La vengeance de son temple!
29 Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc!
Campez autour d’elle, que personne n’échappe,
Rendez-lui selon ses œuvres,
Faites-lui entièrement comme elle a fait!
Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel,
Contre le Saint d’Israël.
30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues,
Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour,
Dit l’Éternel.
31 Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse!
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées;
Car ton jour est arrivé,
Le temps de ton châtiment.
32 L’orgueilleuse chancellera et tombera,
Et personne ne la relèvera;
Je mettrai le feu à ses villes,
Et il en dévorera tous les alentours.
33 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés;
Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent,
Et refusent de les relâcher.
34 Mais leur vengeur est puissant,
Lui dont l’Éternel des armées est le nom;
Il défendra leur cause,
Afin de donner le repos au pays,
Et de faire trembler les habitants de Babylone.
35 L’épée contre les Chaldéens! Dit l’Éternel,
Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!
36 L’épée contre les prophètes de mensonge! Qu’ils soient comme des insensés!
L’épée contre ses vaillants hommes! Qu’ils soient consternés!
37 L’épée contre ses chevaux et ses chars!
Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle!
Qu’ils deviennent semblables à des femmes!
L’épée contre ses trésors! Qu’ils soient pillés!
38 La sécheresse contre ses eaux! Qu’elles tarissent!
Car c’est un pays d’idoles;
Ils sont fous de leurs idoles.
39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals,
Et les autruches y feront leur demeure;
Elle ne sera plus jamais habitée,
Elle ne sera plus jamais peuplée.
40 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit,
Dit l’Éternel,
Elle ne sera plus habitée,
Elle ne sera le séjour d’aucun homme.
41 Voici, un peuple vient du septentrion,
Une grande nation et des rois puissants
Se lèvent des extrémités de la terre.
42 Ils portent l’arc et le javelot;
Ils sont cruels, sans miséricorde;
Leur voix mugit comme la mer;
Ils sont montés sur des chevaux,
Prêts à combattre comme un seul homme,
Contre toi, fille de Babylone!
43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle,
Et ses mains s’affaiblissent,
L’angoisse le saisit,
Comme la douleur d’une femme qui accouche…
44 Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte;
Soudain je les en chasserai,
Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi.
Car qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres?
Et quel est le chef qui me résistera?
45 C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone,
Et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens!
Certainement on les traînera comme de faibles brebis,
Certainement on ravagera leur demeure.
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble,
Et un cri se fait entendre parmi les nations.