1 Wa daahu Allah gaal :
«Chiifu, ana nigawwim adu misil riih mudammire
didd Baabil wa didd guluub udwaani.
2 Wa nirassil didd Baabil ajaanib
yikharbuluuha.
Fi yoom fasaalitha,
yaju leeha min kulli jiihe
wa yidammuru ardaha.»
3 Adurbu ayyi waahid min al-adu
al-indah nuchchaab wa laabis dirʼah.
Ma tikhallu al-askar al-chabaab
wa laakin dammuru kulla askar Baabil.
4 Khalli yagaʼo mutaʼʼaniin fi l-chawaariʼ
wa yidaffugu maytiin fi balad Baabil.
5 Achaan Allah al-Ilaah al-Gaadir
kaan maʼa Bani Israaʼiil wa Bani Yahuuza
hatta kan humman malo baladhum be charr
didd Khudduus Israaʼiil kula.
6 Arrudu min balad Baabil
wa khalli ayyi waahid yinajji nafsah.
Ma tumuutu be sabab zanibha
achaan da wakit Allah yichiil taarah
wa yijaaziiha hasab al-waajib leeha.
7 Baabil awwal hi misil kaas hana dahab fi iid Allah,
hi sakkarat kulla l-ard.
Wa l-umam chirbo min khamarha
wa fi chaan da bas, ruuseehum waddaro.
8 Wa be khafla,
Baabil wagaʼat wa alkassarat.
Abku leeha wa fattuchu dawa
wa amsahooh fi uwaarha, akuun tilʼaalaj.
9 «Aniina dawwarna niʼaaluju Baabil
wa laakin hi ma addaawat leena.
Yalla nikhalluuha !
Ayyi waahid yamchi le baladah
achaan ikhaabha lihig lahaddi l-sama
wa anrafaʼ lahaddi l-sahaab.
10 Allah bayyan adaalitna
wa khalaas, taʼaalu nigabbulu.
Nikhabburu fi jabal Sahyuun
be kheer Allah Ilaahna.»
11 Tarrugu nachaachiibku
wa amlo kalootaatku.
Allah harrach muluuk Maadi didd Baabil
achaan hu kharrar yidammir Baabil.
Yichiil foogha al-taar
wa da taar beetah al-mukhaddas al-dammarooh.
12 Arfaʼo raayit al-hujuum didd durdur Baabil
wa chaddudu al-muraakhaba.
Khuttu hurraas
wa khuttu naas le yarbutu kamiin.
Achaan al-cheyy al-kharrarah Allah,
hu yisawwiih
wa da kharaarah didd sukkaan Baabil.
13 Inti ya Baabil al-jamb al-buhuur,
khunaaki katiire.
Nihaayitki jaat hasab tamaʼki.
14 Allah al-Gaadir halaf be nafsah wa gaal :
«Ana namlaaki be rujaal katiiriin misil al-jaraad
wa yikooruku fi lubbiki korooraak al-nasur.»
Allah gaadir wa hakiim
15 Allah khalag al-ard be gudurtah
wa sabbat al-aalam be hikmatah
wa falla al-samaawaat be ilmah.
16 Wa wakit yaamur,
al-almi yilimm bakaan waahid fi l-sama
wa l-sahaab yatlaʼ min aakhir al-ard
wa l-barraaga tachlaʼ wa l-matar yanzil
wa makhaazin al-riih yinfathu.
17 Wa ayyi naadum mukhaffal
ma indah maʼrafa.
Wa ayyi sayyaakhi hana sanam,
al-eeb yakurbah
achaan timsaalah da khachch,
ma indah ruuh.
18 Al-asnaam zaayliin
wa humman amal al-yijiib al-chamaate.
Wa wakit al-ikhaab yaji,
humman yiddammaro.
19 Wa Ilaah Yaakhuub ma misilhum
achaan hu bas khalag kulla cheyy.
Hu azal gabiila waahide
le yabgo chaʼabah al-misil warasatah
wa usmah Allah al-Gaadir.
Nihaayat Baabil
20 Wa Allah gaal : «Inti, ya Baabil !
Bigiiti leyi misil asaati al-nihaarib beeha.
Beeki inti, ana darabt al-umam
wa kharabt al-mamaalik.
21 Wa beeki inti, ana darabt
al-kheel wa rukkaabhum
wa arabaat al-harib wa siyaadhum.
22 Wa beeki inti, ana darabt
al-rujaal wa l-awiin
wa l-kubaar wa l-dugaag
wa l-subyaan wa l-banaat.
23 Wa beeki inti, ana darabt
al-ruʼyaan wa khanamhum
wa l-harraatiin wa tiiraanhum
wa l-hukkaam wa masaaʼiilhum.»
24 «Wa laakin hassaʼ,
chiifu ya Bani Israaʼiil !
Ana nijaazi Baabil wa kulla sukkaanha
hasab kulla l-fasaala al-sawwooha fi Sahyuun.
Wa da kalaam Allah.25 Wa akiid ana nugumm diddiki inti,
ya Baabil al-misil jabal al-kharaab,
inti al-kharabti kulla l-ard.
Ana nimidd iidi le nadrubki
wa nidardigki min ruuse al-jibaal
wa nahrigki be naar.
Wa da kalaam Allah.26 Wa battaan ma yamurgu minki
wa la hajar zaawiye wa la hajar asaas
achaan tukuuni kharaab ila l-abad.»
Wa da kalaam Allah.
27 Arfaʼo raayit al-hujuum fi l-balad
wa adurbu al-buug fi ust al-umam.
Khassusu umam didd Baabil
wa harruchu diddaha mamaalik Araraat wa Minni wa Achkanaaz.
Kallufu khaayid diddaha
wa gawwumu diddaha kheel misil al-jaraad al-saayir.
28 Wa khassusu al-umam didd Baabil
wa rassulu diddaha muluuk Maadi
wa hukkaamhum wa kulla masaaʼiilhum
wa kulla l-buldaan al-humman yahkumuuhum.
29 Al-ard anhazzat wa rajafat
wakit kharaar Allah didd Baabil alhaggag.
Wa balad Baabil takhrab
wa tabga faadiye min sukkaanha.
30 Wa l-askar al-furraas hana Baabil
abo ma yihaarubu
wa allabbado fi bakaanaathum al-gawiyiin.
Wa fahaaliiyithum kula waddarat
wa humman bigo misil awiin.
Wa buyuut Baabil antachcho
wa biibaanha alkassaro.
31 Wa yajri mursaal baʼad mursaal
wa rasuul wara rasuul
le yikhabburu malik Baabil
kadar madiintah chaalooha min tarafha le tarafha.
32 Wa ayyi maʼadd, al-adu saddaah
wa tibin al-ruhuud tachchooh
wa l-rujaal al-muhaaribiin anbahato.
33 Wa daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal :
«Baabil al-misil bineeye
tabga yaabse karr misil nagaʼat al-madagg al-jahhazooha.
Wa baʼad chiyya,
wakt al-gatiʼ yaji.»
Allah kharrar damaar Baabil
34 «Nabuukhadnasar malik Baabil barjalaana wa akalaana
wa hu sawwaana misil maaʼuun faadi.
Wa zarataana misil al-khuul
wa mala batnah be mukhkhina wa taradaana.
35 Wa khalli al-unuf al-sawwooh leena
yukuun fi Baabil !»
Wa da kalaam sukkaan Sahyuun.«Wa khalli dimmitna tagaʼ
fi raas sukkaan Baabil !»
Wa da kalaam naas Madiinat al-Khudus.
36 Wa fi chaan da, daahu Allah gaal :
«Ana nidaafiʼ leeku misil muhaami
wa nichiil leeku al-taar.
Wa niyabbis bahar Baabil
wa nijaffif uyuun almiiha.
37 Wa Baabil tabga koom hana turaab
wa margad hana baʼaachiim
wa bakaan kharaab wa bahiite
wa tabga faadiye min sukkaanha.
38 Wa naas Baabil yikirru misil al-diidaan al-subyaan
wa yaharju misil iyaal al-duud.
39 Wa wakit jihmo,
ana nijahhiz leehum aazuuma
wa nisakkirhum lahaddi yafraho.
Wa laakin yunuumu noom ila l-abad
wa battaan ma yugummu.
Wa da kalaam Allah.40 Wa ana niwaddiihum
misil al-khurfaan le l-juzur
wa misil al-kubaach wa l-tuyuus.»
Nuwaah al-hizin le Baabil
41 Chiifu ! Baabil anchaalat
wa l-maʼruufa fi kulla l-ard anhazamat !
Ajab, Baabil khirbat fi ust al-umam !
42 Al-bahar chaal Baabil
wa be moojah al-katiir, khattaaha.
43 Mudunha khirbo
wa hi bigat ard jafaaf wa kadaade.
Wa di l-balad al-ma fi naadum yaskun foogha
wa la insaan yiʼaddi beeha.
44 Wa Allah gaal :
«Ana nugumm didd sanam Biil fi Baabil
wa namrug al-lugma min khachmah.
Wa battaan al-umam ma yamchu leyah
wa durdur Baabil yagaʼ.
45 Ya chaʼabi ! Amurgu min usut Baabil
wa khalli ayyi waahid yinajji nafsah,
wa yibaʼʼid min al-khadab al-muhrig hanaayi Allah.
46 Wa khalli achamku ma yingatiʼ
wa ma takhaafo
min al-khabar
al-gaaʼidiin tasmaʼooh fi l-balad.
Achaan al-sana di, tasmaʼo khabar
wa fi l-sana al-baʼadha kula, tasmaʼo khabar aakhar.
Wa yuguulu yaji unuf fi l-balad
wa malik yugumm didd malik.
47 Wa fi chaan da, yaji yoom waahid
al-foogah ana niʼaakhib asnaam Baabil.
Wa kulla baladha, al-eeb yakrubha
wa janaazaat maytiinha yagaʼo fi lubbaha.
48 Al-sama wa l-ard yizakhrutu
wa kulla l-fiihum yiragrig min al-farah
fi chaan damaar Baabil.
Achaan min munchaakh
al-mukharrib yaji leeha.»
Wa da kalaam Allah.
49 Ya maytiin Bani Israaʼiil !
Baabil kula waajib tagaʼ.
Achaan beeha hi wagaʼo naas maytiin
fi ayyi bakaan fi l-ard.
50 Yalla, intu al-nijiitu min al-moot !
Arrudu ! Ma tagiifu !
Fi l-khurba, azzakkaro Allah
wa khuttu Madiinat al-Khudus fi guluubku.
51 Wa Bani Israaʼiil gaalo :
«Aniina al-eeb karabaana
wakit simiʼna al-muʼyaar
wa l-khajla dallat ruuseena.
Achaan al-ajaanib dakhalo fi l-bakaanaat
hana beet Allah.»
52 Wa daahu kalaam Allah :
«Wa fi chaan da, yaji yoom waahid
al-foogah niʼaakhib asnaam Baabil
wa fi kulla baladha al-majruuhiin yaguntu.
53 Hatta kan Baabil tabga aaliye lahaddi l-sama
wa tigawwi bakaanaatha al-aaliyiin kula,
ana nijiib foogha mukharribiin.»
Wa da kalaam Allah.
54 Wa siraakh yinsamiʼ min Baabil
wa damaar kabiir yukuun fi balad al-Baabiliyiin.
55 Achaan Allah yakhrib Baabil
wa yisakkit harakatha.
Wa l-adu yajiiha misil al-mooj al-chadiid
wa harakatah tinsamiʼ.
56 Aywa ! Kulla l-mukharribiin
jo didd Baabil.
Askarha al-furraas ankarabo
wa nubbaalhum alkassar.
Achaan Allah hu al-Ilaah al-yijaazi
wa yikaafi ayyi naadum ale hasab al-waajib leyah.
57 «Ana nisakkir masaaʼiilha wa hakiimiinha
wa hukkaamha wa kubaaraatha
wa askarha al-furraas.
Wa humman yunuumu ila l-abad
wa battaan ma yugummu.»
Wa da kalaam al-malik wa hu Allah al-Gaadir.
58 Wa daahu Allah al-Gaadir gaal :
«Daraadir Baabil al-tukhaan
yilhaddamo.
Wa biibaanha al-tuwaal,
al-naar taakulhum.
Al-chuʼuub yiʼayyu nufuushum saakit
wa l-umam yatʼabo le l-taakulah al-naar.»
Al-kitaab al-ramooh fi bahar al-Furaat
59 Al-nabi Irmiya kallam le Saraaya wileed Nariiya wileed Mahsiiya wakit hu maachi Baabil maʼa Sidkhiiya malik Yahuuza fi l-sana al-raabʼe hana hukum Sidkhiiya. Wa Saraaya da, hu masʼuul min gasir al-malik. 60 Wa Irmiya katab fi kitaab malfuuf kulla l-fasaala al-taji le Baabil wa da kulla l-kalaam al-maktuub al-bukhuss Baabil. 61 Wa Irmiya gaal le Saraaya : «Wakit tiwassil fi Baabil, fakkir wa agri be hiss aali kulla l-kalaam da. 62 Wa guul : ‹Ya Allah ! Inta bas kharrart wa gult al-bakaan da yiddammar. Wa ma fi naadum yaskun foogah wa la insaan wa la bahaayim. Wa laakin hu yabga kharaab ila l-abad.› 63 Wakit tikammil min giraayit al-kitaab da, arbut foogah hajar wa armiih fi lubb bahar al-Furaat. 64 Wa baʼad da, guul : ‹Baabil kula takhrag misil da wa abadan ma tugumm baʼad al-fasaala al-nijiibha foogha.›»
«Al-naas yagaʼo.»
Wa daahu nihaayat kalaam Irmiya.
1 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je fais lever contre Babylone,
Et contre les habitants de la Chaldée,
Un vent destructeur.
2 J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront,
Qui videront son pays;
Ils fondront de toutes parts sur elle,
Au jour du malheur.
3 Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc,
Contre celui qui est fier dans sa cuirasse!
N’épargnez pas ses jeunes hommes!
Exterminez toute son armée!
4 Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens,
Percés de coups dans les rues de Babylone!
5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu,
De l’Éternel des armées,
Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes
Contre le Saint d’Israël.
6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie,
De peur que vous ne périssiez dans sa ruine!
Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel;
Il va lui rendre selon ses œuvres.
7 Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or,
Qui enivrait toute la terre;
Les nations ont bu de son vin:
C’est pourquoi les nations ont été comme en délire.
8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée!
Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie:
Peut-être guérira-t-elle.
9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri.
Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays;
Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux,
Et s’élève jusqu’aux nues.
10 L’Éternel manifeste la justice de notre cause;
Venez, et racontons dans Sion
L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers!
L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie,
Parce qu’il veut détruire Babylone;
Car c’est la vengeance de l’Éternel,
La vengeance de son temple.
12 Élevez une bannière contre les murs de Babylone!
Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades!
Car l’Éternel a pris une résolution,
Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui habites près des grandes eaux,
Et qui as d’immenses trésors,
Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
14 L’Éternel des armées l’a juré par lui-même:
Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles,
Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
15 Il a crée la terre par sa puissance,
Il a fondé le monde par sa sagesse,
Il a étendu les cieux par son intelligence.
16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux,
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
17 Tout homme devient stupide par sa science,
Tout orfèvre est honteux de son image taillée;
Car ses idoles ne sont que mensonge,
Il n’y a point en elles de souffle.
18 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie;
Elles périront, quand viendra le châtiment.
19 Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles;
Car c’est lui qui a tout formé,
Et Israël est la tribu de son héritage.
L’Éternel des armées est son nom.
20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre.
J’ai brisé par toi des nations,
Par toi j’ai détruit des royaumes.
21 Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier;
Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus.
22 Par toi j’ai brisé l’homme et la femme;
Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant;
Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
23 Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau;
Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs;
Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.
24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée
Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux,
Dit l’Éternel.
25 Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel,
A toi qui détruisais toute la terre!
J’étendrai ma main sur toi,
Je te roulerai du haut des rochers,
Et je ferai de toi une montagne embrasée.
26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements;
Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel…
27 Élevez une bannière dans le pays!
Sonnez de la trompette parmi les nations!
Préparez les nations contre elle,
Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz!
Établissez contre elle des chefs!
Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!
28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie,
Ses gouverneurs et tous ses chefs,
Et tout le pays sous leur domination!
29 La terre s’ébranle, elle tremble;
Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit;
Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre,
Ils se tiennent dans les forteresses;
Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes.
On met le feu aux habitations,
On brise les barres.
31 Les courriers se rencontrent,
Les messagers se croisent,
Pour annoncer au roi de Babylone
Que sa ville est prise par tous les côtés,
32 Que les passages sont envahis,
Les marais embrasés par le feu,
Et les hommes de guerre consternés.
33 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule;
Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite;
Il a fait de moi un vase vide;
Tel un dragon, il m’a engloutie,
Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux;
Il m’a chassée.
35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone!
Dit l’habitante de Sion.
Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée!
Dit Jérusalem.
36 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je défendrai ta cause,
Je te vengerai!
Je mettrai à sec la mer de Babylone,
Et je ferai tarir sa source.
37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals,
Un objet de désolation et de moquerie;
Il n’y aura plus d’habitants.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions,
Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire,
Et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté,
Puis s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus,
Dit l’Éternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie,
Comme des béliers et des boucs.
41 Eh quoi! Schéschac est prise!
Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise!
Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!
42 La mer est montée sur Babylone:
Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
43 Ses villes sont ravagées,
La terre est aride et déserte;
C’est un pays où personne n’habite,
Où ne passe aucun homme.
44 Je châtierai Bel à Babylone,
J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti,
Et les nations n’afflueront plus vers lui.
La muraille même de Babylone est tombée!
45 Sortez du milieu d’elle, mon peuple,
Et que chacun sauve sa vie,
En échappant à la colère ardente de l’Éternel!
46 Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas
Des bruits qui se répandront dans le pays;
Car cette année surviendra un bruit,
Et l’année suivante un autre bruit,
La violence régnera dans le pays,
Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.
47 C’est pourquoi voici, les jours viennent
Où je châtierai les idoles de Babylone,
Et tout son pays sera couvert de honte;
Tous ses morts tomberont au milieu d’elle.
48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre,
Et de tout ce qu’ils renferment;
Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle,
Dit l’Éternel.
49 Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël,
Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas!
De la terre lointaine, pensez à l’Éternel,
Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs!
51 Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte;
La honte couvrait nos visages,
Quand des étrangers sont venus
Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel.
52 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je châtierai ses idoles;
Et dans tout son pays les blessés gémiront.
53 Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux,
Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses,
J’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel…
54 Des cris s’échappent de Babylone,
Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
55 Car l’Éternel ravage Babylone,
Il en fait cesser les cris retentissants;
Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux,
Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone;
Les guerriers de Babylone sont pris,
Leurs arcs sont brisés.
Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres,
Qui paie à chacun son salaire.
57 J’enivrerai ses princes et ses sages,
Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers;
Ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus,
Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
58 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Les larges murailles de Babylone seront renversées,
Ses hautes portes seront brûlées par le feu;
Ainsi les peuples auront travaillé en vain,
Les nations se seront fatiguées pour le feu.
V. 59-64: cf. Ap 18:21-24.59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan. 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. 61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, 62 et tu diras: Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, 64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle; ils tomberont épuisés.
Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.