Al-Masiih baan jamb al-bahar
1 Wa baʼadeen Isa baan battaan le talaamiizah jamb bahar Tibiriyaas. Wa daahu kikkeef hu baan leehum. 2 Yoom waahid, Simʼaan Butrus wa Tuuma al-binaaduuh Chigg al-Toom wa Natanaayil al-min hillit Kaana fi daar al-Jaliil wa awlaad Zabadi wa talaamiiz itneen aakhariin gaaʼidiin fi bakaan waahid. 3 Wa Simʼaan Butrus hajja leehum wa gaal : «Ana namchi nihawwit.» Wa gaalo leyah : «Namchu maʼaak.» Wa marago wa rikbo fi l-markaba wa laakin tuul al-leel ma karabo cheyy.
4 Wa fajur badri, Isa ja wagaf fi khachum al-bahar wa l-talaamiiz ma irfooh kadar da Isa. 5 Wa Isa saʼalaahum wa gaal : «Ya l-awlaad, karabtu huut walla ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «La, ma karabna.» 6 Wa gaal leehum : «Azgulu charakku fi l-nuss al-zeenaay hana l-markaba wa takurbu huut.» Wa zagalo charakhum wa karabo huut katiir lahaddi ma gidro karrooh foog fi l-markaba. 7 Wa l-tilmiiz al-Isa yihibbah hajja le Butrus wa gaal : «Da Rabbina !»
Wa wakit Simʼaan Butrus simiʼ kadar da al-Rabb, hu gamma rabat khalagah fi sulbah achaan hu awwal sallaah le l-khidme wa natta fi l-bahar. 8 Wa l-talaamiiz al-aakhariin jo waraayah be l-markaba wa gaaʼidiin yukurru al-charak al-malaan huut. Humman ma baʼiid min khachum al-bahar illa misil 200 duraaʼ. 9 Wa wakit marago min al-markaba khalaas, chaafo kaanuun malaan jamur wa huutaay foogah wa khubza.
10 Wa Isa hajja leehum wa gaal : «Jiibu waahidiin min al-huut al-dahaaba karabtuuhum.» 11 Wa Simʼaan Butrus gamma wa karra al-charak fi khachum al-bahar wa l-charak malaan huut kubaar. Wa adadah 153. Al-huut katiir bilheen wa laakin al-charak ma angataʼ.
12 Wa Isa naada al-talaamiiz wa gaal : «Taʼaalu afturu.» Ma fi naadum minhum haawal yasʼalah wa yuguul : «Inta yaatu ?» Achaan fi guluubhum, irfo da al-Rabb Isa. 13 Wa Isa gamma chaal al-khubza wa antaahum minha wa sawwa nafs al-cheyy be l-huut. 14 Wa di taalit marra Isa baan le talaamiizah min hu baʼas min ust al-maytiin.
Al-Masiih chajjaʼ Simʼaan Butrus
15 Wa wakit fataro khalaas, Isa saʼal Simʼaan Butrus wa gaal : «Simʼaan wileed Yuuhanna, tihibbini mahabba chadiide ziyaada min al-aakhariin walla ?» Wa Simʼaan Butrus radda leyah wa gaal : «Aywa sayyidna, taʼarif nihibbak.» Wa Isa gaal leyah : «Asrah be humlaani.»
16 Wa marra taaniye saʼalah wa gaal : «Simʼaan wileed Yuuhanna, tihibbini mahabba chadiide walla ?» Wa Simʼaan Butrus radda leyah wa gaal : «Aywa sayyidna, taʼarif nihibbak.» Wa Isa gaal leyah : «Asrah be khanami.»
17 Wa marra taalta Isa saʼalah wa gaal : «Simʼaan wileed Yuuhanna, tihibbini walla ?» Wa bigi le Simʼaan Butrus gaasi bilheen achaan talaata marraat Isa saʼalah wa gaal : «Tihibbini walla ?» Wa Butrus radda leyah wa gaal : «Sayyidna, taʼarif kulla cheyy. Wa taʼarif nihibbak.» Wa Isa gaal leyah : «Asrah be khanami. 18 Asmaʼ nuguul leek al-hagg, wakit inta sakhayyar, inta rabatt sulbak wa macheet misil dawwartah. Laakin wakit tabga kabiir, timidd iideenak wa naadum aakhar yarbutak wa yiwaddiik fi bakaan al-inta ma tidoor tamchi foogah.» 19 Wa Isa gaal al-kalaam da achaan yiʼoori Butrus be tariiga al-beeha yumuut wa yimajjid Allah. Wa baʼad da, Isa gaal : «Taabiʼni.»
20 Wa Butrus anlafat wa chaaf waraahum al-tilmiiz al-Isa yihibbah. Wa da bas al-tilmiiz al-takka wara lahaddi lihig sadur Isa wakit gaaʼidiin yilʼachcho wa gaal : «Sayyidna, yaatu al-naadum al-yidoor yukhuunak ?» 21 Wa Butrus chaaf Isa wa gaal : «Ya sayyidna, tuguul chunu fi l-naadum da ?» 22 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Kan ana nidoor hu yagood lahaddi nigabbil kula, da ma lammaak. Inta taabiʼni bas !»
23 Wa min al-yoom da, naas gaalo al-tilmiiz da ma yumuut. Wa l-kalaam da chattat fi ust al-akhwaan. Laakin Isa ma gaal le Butrus kadar al-tilmiiz al-aakhar ma yumuut. Hu gaal : «Kan nidoor hu yagood lahaddi nigabbil kula, da ma lammaak.» 24 Wa da bas al-tilmiiz al-gaaʼid yachhad le Isa fi l-kalaam da. Wa hu bas al-katab kulla l-kalaam fi l-Kitaab da wa naʼarfu chahaadtah sahiihe.
25 Wa Isa sawwa achya ziyaada ma maktuubiin fi l-kitaab da. Wa fi fikri ana, kan dawwaro yaktubu kulla l-achya dool, al-dunya kullaha ke ma tagdar tichiil al-kutub al-yaktubuuhum.
Appendice: apparition de Jésus près de la mer de Tibériade
V. 1-14: cf. Mt 28:16. Lu 5:1-11. És 26:12.1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. 5 Jésus leur dit: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. 6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. 9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. 12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? Sachant que c’était le Seigneur. 13 Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. 14 C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
V. 15-25: cf. Lu 22:55-62Lu 24:34. Mal 3:3. (1 Pi 5:1-4. 2 Pi 1:13, 14.) Jn 12:26; Mal 20:30, Mal 31.15 Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. 20 Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi. 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point; mais: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? 24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait.