Jawaasiis itneen raakho hillit Ariiha
1 Wa min fariighum fi Chittiim, Yachuuʼ wileed Nuun rassal jawaasiis itneen be sirr wa gaal leehum : «Amchu akkudu al-balad wa hillit Ariiha.» Wa humman macho. Wakit wassalo fi hillit Ariiha, dakhalo fi beet hana mara waahide charmuuta usumha Raahaab wa naamo fi l-bakaan da.
2 Wa naas waahidiin macho khabbaro malik Ariiha wa gaalo leyah : «Daahu fi rujaal dakhalo hini albaareh wa humman min Bani Israaʼiil wa jo le yuruukhu kulla l-balad.» 3 Wa l-malik rassal le Raahaab wa gaal leeha : «Amurgi al-rujaal al-jo wa dakhalo fi beetki, achaan humman jo le yuruukhu kulla l-balad.»
4 Wa laakin al-mara chaalat al-rujaal al-itneen wa labbadathum. Wa khalaas, raddat le l-malik wa gaalat : «Sahiih, al-rujaal dool jo fi bakaani wa laakin ana ma naʼarif humman jo min ween. 5 Wa l-rujaal dool marago min al-hille be l-leel wakit yisiddu baab al-hille wa ana ma naʼarif bakaan macho. Amchu waraahum ajala, akuun talhagoohum !» 6 Wa taari, hi tallaʼathum fi raas beetha wa labbadathum tihit ganaadiil al-kattaan al-marsuus fi raas al-beet.
7 Wa rujaal al-malik macho yifattuchuuhum be l-derib al-maachi ale bahar al-Urdun, gariib le l-maʼadd. Wa baʼad marago yifattuchuuhum, saddo baab al-hille waraahum.
8 Wa gabul al-rujaal al-itneen dool ma yunuumu, hi talaʼat leehum fi raas al-beet 9 wa gaalat leehum : «Ana naʼarif kadar al-balad di Allah antaaha leeku. Wa aniina khufna khoof chadiid minku lahaddi kulla sukkaan al-balad gaaʼidiin yarjufu giddaamku. 10 Simiʼna kadar Allah yabbas leeku al-bahar al-Ahmar wakit maragtu min balad Masir. Wa simiʼna kikkeef dammartu Siihuun wa Oog al-muluuk al-itneen hana l-Amuuriyiin al-gaʼado sabaah le bahar al-Urdun. 11 Wa wakit simiʼna al-khabar da, khalaas galibna angataʼ wa ma indina gudra le nigaabuluuku. Achaan Allah Ilaahku, hu al-Ilaah al-gaaʼid foog fi l-sama wa tihit fi l-ard. 12 Wa daahu ana sawweet leeku al-kheer. Wa be da, ahalfu leyi be Allah kadar intu kula tisawwu al-kheer le aayilti. Wassufuuni al-alaama al-tiʼakkid haliifitku 13 kadar ma taktulu abuuyi wa la ammi wa la akhwaani wa la akhwaati wa la aayilaathum wa tinajjuuna min al-moot.»
14 Wa l-rujaal al-itneen gaalo leeha : «Kan inti ma maragti achiirna da le l-naas, nahalfu leeki be ruuhna. Wa kan Allah antaana al-balad, nisawwu leeki al-kheer wa l-amaan.»
15 Wa khalaas, hi dallathum be habil min al-chubbaak hana beetha achaan beetha mulassag maʼa l-durdur al-muhawwig al-hille. 16 Wa gaalat leehum : «Amchu ale l-jibaal achaan al-naas al-macho waraaku ma yalgooku. Wa allabbado hinaak talaata yoom, lahaddi al-naas al-macho waraaku yigabbulu. Wa baʼad da, amurgu wa chiilu deribku.»
17 Wa l-rujaal al-itneen gaalo leeha : «Aniina nitimmu al-haliife al-hallaftiina beeha. 18 Wa wakit nahjumu baladki, arbuti al-jango al-ahmar da fi l-chubbaak al-maragtiina beyah. Wa limmi fi beetki abuuki wa ammiki wa akhwaanki wa kulla aayilitki. 19 Wa kan naadum minhum marag min beetki, aniina bariyiin minnah wa hu yilhammal masʼuuliiyit mootah. Wa kan naadum min naaski al-maʼaaki katalooh fi beetki, aniina nilhammalo masʼuuliiyit mootah. 20 Wa laakin kan maragti achiirna da, aniina nukuunu bariyiin min al-haliife al-hallaftiina beeha.» 21 Wa hi gaalat : «Khalli yabga misil intu gultuuh.» Wa khalaas, khallathum macho wa rabatat al-jango al-ahmar fi l-chubbaak.
22 Wa humman macho ale l-jibaal wa allabbado hinaak talaata yoom lahaddi al-naas al-macho waraahum gabbalo. Wa l-naas al-taradoohum fattachoohum fi tuul al-derib wa ma ligoohum. Wa gabbalo Ariiha. 23 Wa khalaas, al-rujaal al-itneen dool addallo min al-jibaal wa gataʼo bahar al-Urdun. Wa baʼad da, jo le Yachuuʼ wileed Nuun wa kallamooh be kulla l-cheyy al-kaan leehum. 24 Wa gaalo le Yachuuʼ : «Sahiih ke, Allah antaana kulla l-balad fi iideenna wa sukkaan al-balad gaaʼidiin yarjufu giddaamna.»
Les deux espions à Jéricho
V. 1-24: cf. Jg 1:23-25. (Hé 11:31. Ja 2:25.) Jos 6:17, 22-25.1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient; 5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j’ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. 6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis. 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit 9 et leur dit: L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. 11 Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. 13 Donnez-moi l’assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. 14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. 16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin. 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21 Elle répondit: Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. 23 Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Ils dirent à Josué: Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.