Bani Israaʼiil gammo yachku
1 Wa yoom waahid, Bani Israaʼiil gammo yachku be zaʼal le Allah. Wa wakit hu simiʼ chakwaahum, khidib khadab chadiid wa nazzal fooghum naar wa l-naar di haragat taraf fariighum. 2 Wa Bani Israaʼiil koorako le Muusa wa hu chahad Allah wa l-naar di maatat. 3 Wa khalaas, humman sammo al-bakaan da Tabʼiira (maʼanaatah bakaan al-hariige) achaan naar Allah nazalat fooghum wa haragat min al-fariig.
Bani Israaʼiil girmo le l-laham
4 Wa yoom aakhar, al-ajaanib al-gaaʼidiin maʼa Bani Israaʼiil girmo wa dawwaro leehum laham. Wa Bani Israaʼiil zaathum gammo yabku wa yuguulu : «Al-jaham katalna. Nidooru laham naakulu ! 5 Al-yoom aniina alfakkarna al-huut al-gaaʼidiin naakuluuh fi Masir saakit bala gurus wa l-fagguus wa l-chammaam wa l-basal al-akhdar wa l-tuum wa l-basal. 6 Wa hassaʼ da, niiyitna gafalat min al-akil achaan akil aakhar binchaaf ke ma fiih, illa l-manna di.»
7 Wa l-manna hi misil al-kussubarra wa tinchaaf misil al-samukh. 8 Wa Bani Israaʼiil yamchu yukhummuuha wa yarhakooha fi l-murhaaka aw yudugguuha fi l-fundug. Wa yirakkubuuha fi l-buraam wa yisalluluuha kisaar kula. Wa tuʼmitha misil al-kaʼak al-sawwooh be dihin. 9 Wa be l-leel wakit al-karany yanzil fi l-fariig, al-manna kula tanzil maʼaayah.
10 Wa Muusa simiʼ kulla khuchuum buyuut Bani Israaʼiil gaaʼidiin yabku, ayyi waahid fi khachum baab kheemtah. Wa Allah khidib khadab chadiid wa achaan da, Muusa kula ziʼil. 11 Wa gaal le Allah : «Maala sawweet cheyy fasil misil da leyi ana abdak ? Wa maala ma ridiit leyi ? Wa maala tukhutt masʼuuliiyit kulla l-chaʼab da fi raasi ana ? 12 Kulla l-naas dool, ana bas wilidtuhum walla ? Wa maala taamurni wa tuguul leyi : ‹Ahdinhum fi sadrak misil al-amm tahdin sakhiirha, lahaddi tiwaddiihum fi l-ard al-ana waaʼadt beeha juduudhum.› 13 Wa min ween ana nalga laham nantiih le kulla l-chaʼab da ? Achaan humman gaaʼidiin yabku wa yuguulu leyi : ‹Antiina laham naakulu !› 14 Ana wiheedi ma nagdar nichiil masʼuuliiyithum achaan humman tugaal leyi. 15 Ya Rabb, kan di bas muʼaamalatak leyi, aktulni hassaʼ. Wa kan ana nalga minnak rida, battaan ma nichiif bala misil da.»
16 Wa Allah radda le Muusa wa gaal : «Jiib leyi 70 raajil min chuyuukh Bani Israaʼiil al-inta taʼarifhum kadar humman chuyuukh wa mukallafiin min Bani Israaʼiil. Chiilhum wa jiibhum giddaam kheemat al-ijtimaaʼ wa hinaak humman yagiifu maʼaak. 17 Wa fi l-bakaan da, ana nanzil wa nikallim maʼaak wa nichiil min al-ruuh al-gaaʼid foogak wa nukhuttah fooghum. Wa be da, humman yichiilu maʼaak masʼuuliiyit al-chaʼab wa battaan inta ma tichiilha wiheedak. 18 Wa guul le l-chaʼab : ‹Khassusu nufuusku wa ambaakir taakulu laham achaan Allah simiʼ bakiiku wakit gultu : “Al-jaham katalna nidooru laham naakulu ! Aywa, akheer leena kan gaʼadna fi Masir.” Wa fi chaan da, Allah yantiiku laham wa intu taakuluuh. 19 Wa l-laham da, ma taakuluuh le muddit yoom aw yoomeen aw khamsa aw achara aw 20 yoom. 20 Laakin taakuluuh le muddit chahar tamaam lahaddi yamrug leeku min manaakhirku wa yitiir leeku. Wa da achaan abeetu Allah al-gaaʼid fi usutku wa bakeetu giddaamah wa gultu : “Maala maragna min Masir ?”›»
21 Wa Muusa radda le Allah wa gaal : «Al-chaʼab al-ana gaaʼid fi usuthum adad al-askar 600 000. Wa be da kula, inta gult tantiihum laham yaakulu le muddit chahar kaamil ! 22 Wa laakin kan nadbaho kulla l-khanam wa l-bagar kula yitimmu leehum walla ? Wa kan nakurbu kulla huut al-bahar kula yitimm leehum walla ?»
23 Wa Allah gaal le Muusa : «Iidi ana Allah gisayre walla ? Wa hassaʼ tichiif kan kalaami yilhaggag leek walla la.»
Allah khatta al-ruuh fi l-kubaaraat
24 Wa Muusa marag min al-kheema wa macha khabbaraahum le l-chaʼab be kalaam Allah. Wa lamma al-sabʼiin rujaal min chuyuukh Bani Israaʼiil wa khattaahum hawaale al-kheema. 25 Wa Allah nazal fi lubb al-sahaabaay wa kallam leyah. Wa chaal min al-ruuh al-gaaʼid foog Muusa wa khattaah foog al-sabʼiin chuyuukh. Wa wakit al-ruuh gaʼad fooghum, tawwaali gammo yitnabbaʼo wa battaan yoom aakhar ma sawwooh.
26 Wa laakin rujaal itneen, al-waahid usmah Alidaad wa l-aakhar usmah Midaad, humman kula min al-sabʼiin kubaaraat wa ma macho maʼa l-aakhariin le l-kheema. Wa laakin humman kula al-ruuh nazal fooghum wa gammo yitnabbaʼo fi l-fariig. 27 Wa wileed waahid jara khabbar Muusa wa gaal : «Alidaad wa Midaad gaaʼidiin yitnabbaʼo fi l-fariig.» 28 Wa Yachuuʼ wileed Nuun musaaʼid Muusa min chabaabah, gaal : «Ya sayyidi Muusa ! Adharhum.» 29 Wa Muusa gaal leyah : «Inta hasuud leyi walla chunu ? Aywa, khalli Allah yinazzil ruuhah fi kulla l-chaʼab wa yisawwiihum kulluhum anbiya.»
30 Wa baʼad da, khalaas Muusa wa kulla chuyuukh Bani Israaʼiil gabbalo fi l-fariig.
Allah jaab tuyuur al-salwa
31 Wa khalaas, Allah jaab riih min ale l-bahar wa jaabat maʼaaha tuyuur al-salwa wa sabbathum fi l-fariig fi ayyi jiihe lahaddi machi yoom. Munsabbiin fi l-ard wa gaaymiin minha lahaddi duraaʼeen. 32 Wa Bani Israaʼiil gammo yukhummu al-salwa tuul al-leel wa tuul al-nahaar lahaddi l-yoom al-taani. Wa lammo al-salwa wa l-ligi chiyya kula ligi 25 chuwaal wa charrooha hawaale al-fariig le tijiff. 33 Wa wakit gaaʼidiin yaakulu al-laham wa lissaaʼ ma kammalo min aklah ke bas, Allah khidib khadab chadiid wa darabaahum be waba chadiid. 34 Wa sammo al-bakaan da Khibruut Hattaawa (maʼanaatah khubuur al-garam). Achaan da bas al-bakaan al-dafano foogah al-naas al-garmaaniin le akil al-laham. 35 Wa min Khibruut Hattaawa, Bani Israaʼiil saaro wa macho le Hasiruut wa gaʼado hinaak.
Le feu de l’Éternel
V. 1-3: cf. De 9:22. Ja 5:16.1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
Les cailles
V. 4-35: cf. Ps 78:17-31. Ex 16:1-18. Jud v. Ex 16.4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. 11 Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16 L’Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte? 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez? 23 L’Éternel répondit à Moïse: La main de l’Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Il y eut deux hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l’esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes; et veuille l’Éternel mettre son esprit sur eux! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. 31 L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.