Gawaaniin al-nazir
1 Wa Muusa kallam le kubaaraat gabaayil Bani Israaʼiil wa gaal : «Daahu amur Allah al-gaalah. 2 Kan raajil yisawwi nazir le Allah wa yahlif wa yuguul yitimm haliiftah, waajib al-raajil da ma yafchul min al-nazir wa yitabbig sawa sawa al-kalaam al-hu gaalah.
3 «Wa kan bitt sabiiye gaaʼide fi beet abuuha wa tisawwi nazir le Allah wa tahlif wa tuguul titimm haliifitha, 4 kan abuuha simiʼ be nazirha wa haliifitha wa ma gaal cheyy, khalaas nazirha da hi masʼuula minnah wa haliifitha kula hi masʼuula minha. 5 Wa laakin kan fi nafs al-yoom wakit abuuha simiʼ bas daharha, khalaas hi ma masʼuula min al-nazir wa la min al-haliife wa Allah yakhfir leeha achaan abuuha daharha.
6 «Wa kan al-bitt di sawwat nazirha wa l-kalaam al-hi halafat beyah wa baʼad da akhadat, 7 kan raajilha simiʼ wa ma gaal cheyy, khalaas nazirha da hi masʼuula minnah wa haliifitha kula hi masʼuula minha. 8 Wa laakin kan fi nafs al-yoom wakit raajilha simiʼ bas daharha, khalaas hu yibattil al-nazir wa l-haliife al-sawwathum wa be da, Allah yakhfir leeha.
9 «Wa kan le l-mara al-armala aw al-mutallaga, kan sawwat nazir aw haliife, hi masʼuula minnah.
10 «Wa laakin kan al-mara fi beet raajilha bas hi sawwat nazir wa halafat wa gaalat tisawwi cheyy 11 kan raajilha simiʼ wa ma gaal cheyy wa ma daharha, khalaas nazirha da hi masʼuula minnah wa haliifitha kula hi masʼuula minha. 12 Wa laakin kan raajilha yibattil kalaamha fi nafs al-yoom wakit hu simiʼ, khalaas hi ma indaha nazir wa la indaha haliife achaan raajilha battalaahum wa Allah yakhfir leeha.
13 «Wa ayyi nazir aw haliife hana siyaam, raajilha bas yibattilah aw yiʼakkidah. 14 Wa kan raajilha ma gaal cheyy lahaddi ambaakir, khalaas hu sawwaaha masʼuula min al-nazir aw al-haliife achaan hu ma gaal cheyy fi l-yoom al-awwal wakit hu simiʼ. 15 Wa laakin kan hu battal al-nazir aw al-haliife di baʼad yoom min hu simiʼ, khalaas hu yichiil masʼuuliiyit al-khata hana martah.»
16 Wa dool al-gawaaniin al-Allah amar beehum Muusa wa bukhussu al-raajil wa martah aw al-abu wa bittah al-sabiiye wakit hi lissaaʼ gaaʼide maʼaayah fi beetah.
1 Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait ordonné.
Loi sur les vœux
V. 2-3: cf. (De 23:21-23. Ec 5:3-6.) Ps 76:12.
2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, et dit: Voici ce que l’Éternel ordonne. 3 Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
V. 4-17: cf. (Ép 5:22-24. 1 Ti 2:11-14.)
4 Lorsqu’une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, 5 et que son père aura connaissance du vœu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liée, si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu’elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable; 6 mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n’auront aucune valeur; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père. 7 Lorsqu’elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 8 et que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; 9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée; et l’Éternel lui pardonnera. 10 Le vœu d’une femme veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle. 11 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 12 et que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; 13 mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l’Éternel lui pardonnera. 14 Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 15 S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. 16 Mais s’il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. 17 Telles sont les lois que l’Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.