1 Wa be l-leel, fi sariiri,
ana fattacht al-galbi biriidah,
ana fattachtah wa ma ligiitah.
2 Ana gammeet wa hawwagt al-madiina
fi l-chawaariʼ wa fi ayyi bakaan.
Ana fattacht al-galbi biriidah,
ana fattachtah wa ma ligiitah.
3 Wa l-hurraas al-buruukhu al-hille
be l-leel ligooni
wa ana gult :
«Ma chiftu al-galbi biriidah ?»
4 Wa min futt minhum,
ana ligiit al-galbi biriidah.
Hadantah wa ma khalleetah
lahaddi waddeetah fi hooch ammi
wa dakhkhaltah fi beet hana l-wildatni
lahaddi fi l-khurfa.
5 Ya banaat Madiinat al-Khudus,
nihallifkan be jamaal al-khuzlaan
wa araayil al-kadaade
kadar ma tigawwiman
wa la tiwaʼʼan al-hubb gabul waktah.
Kalaam al-mahbuuba
6 Yaatu al-jaayi min al-sahara
wa ajaajah misil dukhkhaan al-taaliʼ ?
Yaatu al-muʼattar be sandal wa lubaan
wa be kulla dukhkhaan al-tujjaar ?
7 Aywa, da Suleymaan al-raakib
fi baasuur utfitah.
Muhawwigiinah 60 rujaal furraas
min ahsan furraas Bani Israaʼiil.
8 Kulluhum chaayliin suyuuf
wa humman naas muhaaribiin.
Ayyi waahid seefah fi sulbah
jaahiz le ayyi khatar al-yaji be l-leel.
9 Al-malik Suleymaan indah utfa
al-sawwooha be hatab Lubnaan.
10 Wa amadha mujammaliin be fudda
wa baasuurha be dahab.
Wa furaachha loonah garadi
wa banaat Madiinat al-Khudus addalan daakhilha
wa jammalannah be mahabba.
11 Amurgan, ya banaat Sahyuun !
Taʼaalan chiifan al-malik Suleymaan !
Indah taaj al-ammah khattatah leyah fi yoom ariisah
wa da yoom al-farah mala galbah.
V. 1-5: cf. Jé 29:12, Jé 13. Ca 5:6-8.
1 Sur ma couche, pendant les nuits,
J’ai cherché celui que mon cœur aime;
Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé…
2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville,
Dans les rues et sur les places;
Je chercherai celui que mon cœur aime…
Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.
3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée:
Avez-vous vu celui que mon cœur aime?
4 A peine les avais-je passés,
Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime;
Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché
Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère,
Dans la chambre de celle qui m’a conçue.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Par les gazelles et les biches des champs,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 6-11: cf. 2 Co 11:3, 2 13, 2 14.6 Qui est celle qui monte du désert,
Comme des colonnes de fumée,
Au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens
Et de tous les aromates des marchands?
7 Voici la litière de Salomon,
Et autour d’elle soixante vaillants hommes,
Des plus vaillants d’Israël.
8 Tous sont armés de l’épée,
Sont exercés au combat;
Chacun porte l’épée sur sa hanche,
En vue des alarmes nocturnes.
9 Le roi Salomon s’est fait une litière
De bois du Liban.
10 Il en a fait les colonnes d’argent,
Le dossier d’or,
Le siège de pourpre;
Au milieu est une broderie, œuvre d’amour
Des filles de Jérusalem.
11 Sortez, filles de Sion, regardez
Le roi Salomon,
Avec la couronne dont sa mère l’a couronné
Le jour de ses fiançailles,
Le jour de la joie de son cœur.