Kalaam al-mahbuub
1 Inti jamiile, ya habiibti, inti jamiile.
Wa uyuunki misil al-hamaam
khaadi le laffaahitki.
Wa chaʼarki misil danab al-faras
al-naazle min jabal Gilʼaad.
2 Wa sunuunki buyud
misil laban al-khanam
wa misil al-riheew al-barradah al-matar.
Ayyi sinn be gabiilitha,
ma fi waahide kula wagaʼat.
3 Wa chalaaliifki zurug misil al-kheet al-azrag
wa khachumki jamiil.
Wa khuduudki misil al-rummaanaat
khaadi le laffaahitki.
4 Wa ragabatki tawiile
misil beet al-muraakhaba hana Dawuud.
Wa ziinitha tichaabih al-alif darag
al-muʼallagiin fi l-beet da
roog baʼad roog.
5 Wa duyuudki misil tiimaan al-khazaal
al-raatʼiin fi l-nuwwaar.
6 Wa gabul buruudit al-leel
wa wakit al-dalaam yisidd,
ana namchi le jabal al-sandal
wa le hajar al-lubaan.
7 Inti kulliki jamiile, ya habiibti,
ma indiki ayyi eeb.
8 Taʼaali maʼaayi min Lubnaan, ya aruusi.
Dalli maʼaayi min jibaalha.
Anzili min raas jabal al-Amaana
wa min raas jabal Saniir wa Harmuun,
bakaan dungur al-diidaan
wa margad al-numuura.
9 Inti malakti galbi, ya akhti, ya aruusi.
Inti malakti galbi be nazra waahide
wa be zaytuunaay waahide min ribigki.
10 Hubbiki halu, ya akhti, ya aruusi.
Hubbiki halu min asiir al-inab !
Wa riihitki haluuwe
min kulla itir al-dunya.
11 Wa chalaaliifki haluwiin min al-asal, ya aruusi,
wa lisaanki indah asal wa laban.
Wa riihit khulgaanki
misil sandal Lubnaan.
12 Inti jineene mazruuba, ya akhti, ya aruusi.
Inti biir magfuula
wa een almi makhtuuma.
13 Wa nabaat jineenitki rummaan
al-fawaakihah haluwiin.
Wa fi jineenitki fiyah nabaataat hana dukhkhaan
misil al-hinne wa l-naardiin.
14 Aywa, fi naardiin wa zaʼfaraan
wa dufur wa girfa
wa samukh lubaan
wa hatab sandal wa gamaari
wa kulla dukhkhaan al-riihtah haluuwe.
15 Wa fiyah een almi fi lubb al-jineene di
wa hi biir almi al-saafi
al-yisiil min jibaal Lubnaan.
Kalaam al-mahbuuba
16 Gummi, inti riih al-munchaakh.
Taʼaali, inti riih al-junuub.
Hijji jineenti
wa khalli riihitha al-haluuwe tisiil.
Wa khalli habiibi yadkhul foogi ana jineentah
wa yaakul min fawaakihha al-haluwiin.
4 v. 1 à 5 v. 1: cf. Ca 6:4-10Ca 7:7-9.
1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes,
Derrière ton voile.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi,
Et ta bouche est charmante;
Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile.
4 Ton cou est comme la tour de David,
Bâtie pour être un arsenal;
Mille boucliers y sont suspendus,
Tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle,
Qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le jour se rafraîchisse,
Et que les ombres fuient,
J’irai à la montagne de la myrrhe
Et à la colline de l’encens.
7 Tu es toute belle, mon amie,
Et il n’y a point en toi de défaut.
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
Viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l’Amana,
Du sommet du Senir et de l’Hermon,
Des tanières des lions,
Des montagnes des léopards.
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,
Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards,
Par l’un des colliers de ton cou.
10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée!
Comme ton amour vaut mieux que le vin,
Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée;
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée,
Une source fermée, une fontaine scellée.
13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers,
Avec les fruits les plus excellents,
Les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,
Avec tous les arbres qui donnent l’encens;
La myrrhe et l’aloès,
Avec tous les principaux aromates;
15 Une fontaine des jardins,
Une source d’eaux vives,
Des ruisseaux du Liban.
16 Lève-toi, aquilon! Viens, autan!
Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
Et qu’il mange de ses fruits excellents!