Kalaam al-banaat
1 Habiibki ween macha ?
Ooriina, ya inti al-ajmal min al-awiin !
Habiibki faat be ween ?
Ooriina, achaan nifattuchuuh maʼaaki.
Kalaam al-mahbuuba
2 Habiibi nazal foogi ana jineentah
al-mazruuʼa be chadar al-dukhkhaan.
Wa yasrah fi jineentah
wa yagtaʼ al-nuwwaar.
3 Habiibi, ana leyah hu wa hu leyi ana.
Hu saarih fi l-nuwwaar.
Kalaam al-mahbuub
4 Inti jamiile, ya habiibti, misil hillit Tirsa
wa samha misil Madiinat al-Khudus.
Inti ajiibe misil deech aziim
al-maachi be raaytah !
5 Dalli uyuunki minni
achaan gaaʼidiin yibarjuluuni.
Wa chaʼarki misil danab al-faras
al-naazle min jabal Gilʼaad.
6 Wa sunuunki buyud
misil laban al-khanam
wa misil al-riheew al-barradah al-matar.
Ayyi sinn be gabiilitha,
ma fi waahide kula wagaʼat.
7 Wa khuduudki misil al-rummaanaat
khaadi le laffaahitki.
8 Mumkin malik al-balad indah
60 malikaat
wa 80 sirriiyaat
wa banaat udriiyaat bala adad.
9 Wa laakin ana,
hamaamti hi waahide wa jamiile.
Hi waahide fi ammaha
wa waalditha tihibbaha.
Al-banaat chaafanha wa gaalan :
«Mabruuk leeki.»
Al-malikaat wa l-sirriiyaat chaafanha
wa chakaranha wa gaalan :
10 «Hi di yaati al-tibiin
misil taluuʼ al-harraay ?
Hi beeda misil al-gamar
wa tiraari misil al-harraay.
Hi ajiibe misil deech aziim
al-maachi be raaytah !»
11 Ana nazalt fi jineenit al-fawaakih
le nichiif nabaat al-waadi.
Jineenit al-inab ramat walla ?
Chadar al-rummaan nawwar walla ?
12 Wa min duun naʼarfah, hasabt nafsi
ana raakib fi arabat al-malik !
Kalaam al-aakhariin
13 Taʼaali ! Taʼaali, ya bitt hillit Chulaam !
Gabbili le nichiifuuki !
Maala waajib nichiifu bitt hillit Chulaam
al-talʼab been saff al-banaat wa saff al-subyaan ?
1 Où est allé ton bien-aimé,
O la plus belle des femmes?
De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé?
Nous le chercherons avec toi.
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin,
Au parterre d’aromates,
Pour faire paître son troupeau dans les jardins,
Et pour cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi;
Il fait paître son troupeau parmi les lis.
6 v. 4 à 7 v. 1: cf. Ca 4:1-11Ca 8:10.4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa,
Agréable comme Jérusalem,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile…
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,
Et des jeunes filles sans nombre.
9 Une seule est ma colombe, ma parfaite;
Elle est l’unique de sa mère,
La préférée de celle qui lui donna le jour.
Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse;
Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.
10 Qui est celle qui apparaît comme l’aurore,
Belle comme la lune, pure comme le soleil,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières?
11 Je suis descendue au jardin des noyers,
Pour voir la verdure de la vallée,
Pour voir si la vigne pousse,
Si les grenadiers fleurissent.
12 Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable
Aux chars de mon noble peuple.