Ruʼyat al-faanuus wa chadar al-zaytuun
1 Wa l-malak al-gaaʼid yihajji leyi gabbal ja wa gawwamaani misil yigawwumu naadum min al-noom. 2 Wa hu gaal leyi : «Gaaʼid tichiif chunu ?» Wa ana gult : «Gaaʼid nichiif faanuus kulla ke hana dahab wa l-bakaan al-yusubbu foogah al-dihin gaaʼid min foog leyah wa indah sabʼa tiyeesaat al-induhum sabʼa niiraan. 3 Wa jaay wa jaay le l-bakaan al-yusubbu foogah al-dihin, nichiif chadar itneen hana zaytuun, al-waahide be l-zeene wa l-aakhara be l-isra.» 4 Wa ana saʼalt al-malak al-gaaʼid yihajji leyi wa gult : «Da maʼanaatah chunu, ya siidi ?» 5 Wa l-malak gaal : «Al-cheyy al-gaaʼid tichiifah da, maʼanaatah ma taʼarfah walla ?» Wa ana gult : «La, ya siidi.»
6 Wa khalaas, hu gaal leyi : «Allah hajja le Zarubaabil wa gaal :
‹Al-khidme di ma be khuwwa
wa la be gudra
wa laakin be ruuhi ana.
Wa da, Allah al-Gaadir bas gaalah.7 Inta tahsib nafsak kabiir, ya l-jabal ?
Giddaam Zarubaabil tagaʼ
wa tabga sahale bas.
Wa kan Zarubaabil yijiib
aakhir hajar le yabnu beeti,
al-naas yiʼiitu wa yuguulu :
“Mabruuk ! Mabruuk le l-hajar !”›»
8 Wa Allah hajja leyi ana Zakariiya wa gaal :
9 «Iideen Zarubaabil khatto asaas al-beet da
wa iideenah bas yikammuluuh.»
Wa be da, taʼarfu kadar Allah al-Gaadir bas rassalaani leeku.
10 «Ma tahguru yoom hana bidaaya sakhayre.
Tafraho wakit tichiifu fi iid Zarubaabil
durdumt al-hadiid al-yigaawusu beyah.»
Wa l-niiraan al-sabʼa hana l-faanuus dool yimassulu uyuun Allah al-gaaʼidiin yiraakhubu kulla l-ard.
11 Wa battaan, ana saʼalt al-malak wa gult : «Chadar al-zaytuun al-itneen al-ana chiftah jaay wa jaay le l-faanuus be l-zeene wa l-isra, maʼanaatah chunu ?» 12 Wa saʼaltah le taani marra wa gult : «Chunu maʼana hana l-furuuʼ al-itneen hana chadar al-zaytuun al-gaaʼidiin jamb al-majaari al-itneen hana l-dahab al-yisiil minhum al-dihin al-dahbi ?» 13 Wa hu radda leyi wa gaal : «Ma taʼarif maʼanaatah walla ?» Wa ana gult : «La, ya siidi.» 14 Wa khalaas, hu gaal leyi : «Dool yimassulu al-rujaal al-itneen al-masahoohum be l-dihin wa khassasoohum le yagiifu giddaam Allah siid kulla l-ard.»
Le chandelier d’or et les deux oliviers
V. 1-14: cf. (Ex 25:31-40. Ap 1:12, Ap 13, Ap 20; 11:3, 4.) Esd 6.1 L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier; 3 et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. 4 Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur? 5 L’ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. 6 Alors il reprit et me dit: C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel: Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées. 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or? 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.