WAL LA TCHID’A HI PAUL-LA
A man Barnabas azi ki Saul
1 Aduk suma tok suma Antiyos-sâ, suma djok vun Alona ki suma hat suma a nga, nala, Barnabas, Simeon ma a yum ala Ma wurana na, Lusiyus ma Siren-na, Manayen ma wul asem tazi kamulâ Herot-na ki Saul mi. 2 Kid’a azi nga le sunda mi Salad’a a nga d’el tazi bei te tenid’a, ata yi máma, Muzuk ma bei tchod’a ba na mi dazi ala: Agi tinin Barnabas azi ki Saul irazi vazi á ndak vun sun nda an yazi kata. 3 Ata yi máma, a d’el tazi bei te tena, a tchen Alona, a tin abozi kaziya, a arazi a iya.
Barnabas ki Saul a i avo Sipre
4 Muzuk ma bei tchod’a ba na, mi sun Barnabas azi ki Saul. A i kur Selusi, a hle batod’a, a i kur til la Sipre-d’a. 5 Kid’a a mbaza Salamin-nda, a nde tchi wal zlad’a hAlonid’a kur gongîyo suma toka hi Juif-fîna. Jean Marik mi nga ki sed’ezi á ndjunuziya.
6 Azi tit kur til ndata pet gak a mba Pafos. A fe sama kuma ma mbuta kua, ni sama djok vun ma ka zlad’a, ni ma Juif-fâ, simiyêm ala Bar-Jesus. 7 Mi nga zlapa ki ma te yamba Sergiyus Paulus mam mi sama ned’a.
Sergiyus Paulus mi yi Barnabas azi ki Saul, mi min á hum zlad’a hAlonid’a avunaziya. 8 Wani ma kuma ma mbut máma, ad’u simiyêm ki vun Gre’â ala Elimas, mi tchol ad’enga ki sed’eziya, mi hal lovota á d’el ma te yamba bei he gagazid’a. 9 Wani Saul ma a yum ala Paul ma Muzuk ma bei tchod’a ba na mi nga oîd’a kuruma, mi so iram kamu, mi dum ala: 10 Ang ma tcho ma mbut ira, ang Diable goroma, angî ma djangûna hahle suma djivina pet. Ni mindja ba, ang mba ar bei b’lak lovot ta d’ingêra hi Salad’id’a ge? 11 Ang hum djiviya! Ki tchetchemba, Salad’a mba tumungû, ang mba duga, ar ndjö ang mba wafata d’i.
Atogo hina zak, Elimas iram mbi mbut nduvunda, nga mi we yina d’i, nde mi tcha tata á hal sama gum dungûruna aboma. 12 Kid’a ma te yamba mi we vama lenid’a, mi he gagazid’a, mi le atchap yam hata hi Salad’id’a.
Paul azi ki Barnabas a nga avo Antiyos sa Pisidi-d’a
13 Paul ki ndrom suma ki sed’ema a ar Pafos, a djak kur batod’a, a i Perge kur andaga d’a Pamfili-d’a. Jean-Marik mi araziya, mi hulong Jerusalem. 14 Paul azi a tchol kur Perge, a i kal kur Antiyos sa Pisidi-d’a, a kal kur gong nga toka hi Juif-fîd’a kur bur ma sabatna, a kak kä. 15 Bugol la a ndum mbaktum mba gata ki mbaktum mba suma djok vun Alona a b’irita ndumba, suma nglona hi gong nga toka hi Juif-fîd’a a sun ataziya, a dazi ala: B’oziyomina, le agi nga ki zlad’a á giget suma toka ni, agi dagiya.
16 Ata yi máma, Paul mi tchol akulo, mi lazi abomu, mi dazi ala: Agi Israel-lâ ki agi suma lagi mandara Alonina, agi humugiya. 17 Alona hi Israel-lîna, mi man abuyoi ngolo. Kid’a azi nga angoyogeina kur ambas sa Ezipte-d’id’a, mi zuluziya. Bugola, mi pad’azi woi kur ambas sa Ezipte-d’a kad’eng mamba. 18 Mi ve tam ki sed’ezi kur fulâ d’igi bizad’a dok fid’i na. 19 Kid’a mi b’lak andjaf ma kid’iziyana woi kur andaga d’a Kanan-ndid’a, mi hazi andaga ndata djona. 20 A kak kur d’igi bizad’a kikis fid’i yam dok vahl na.
Bugol biza ndata, mi hazi suma ka sariyad’a gak mba kur atchogoid’a hi ma djok vun Alona Samuel-la. 21 Bugola Israel-lâ a tchen Alona ala mi tinizi amulâ, Alona mi tinizi Saul Kis gorom ma ad’u andjafâ hi Benjamin-nina. Mi te kazi bizad’a dok fid’i. 22 Kid’a mi pat Saul woi dad’a, mi tin David amul mazina. Alona mi le glangâsâ kam ala: An fe David Jesse goroma ni sama an hurun vum heîna, ni ma mba mi ndak vun ahlena pet suma an min ni lazina.
23 Nad’u andjafâ hi David-na ba, Alona mi he Jesus ma Suta mi Israel-lâ yam vun mam ma hled’a. 24 Avoka Jesus bei mbad’a tua d’a, Jean mi tchi wala mi Israel-lâ pet ala a mbut huruzi yam tcho mazid’a, mam lazi batemba. 25 Kid’a Jean mi ar go á dap vun sun mambid’a, mi dazi ala: Agi nga djib’eregi kan ala an ni nge ge? An ni mam mbi, wani sama dingâ nga mi mba blogonu, an ndak á but ziyo atuguru mama woi d’i.
26 B’oziyona, agi andjafâ hi Abraham-ma ki suma adigagi suma a nga le mandara Alonina, ni kayam ei ba, a sunï zla d’a sut ndata wana. 27 Suma a nga kaka kur Jerusalem-ma ki mazi suma nglona a we nga Jesus d’i, a we nga zlad’a hi suma djok vun Alona d’a azi nga ndumut teteu kur bur ma sabatnid’a d’uo mi. Wani azi ndak vun sariya d’a a kamzi kamba. 28 Azi fe nga zla d’a ndak á tchid’id’a kam mbuo pî, a tchen Pilat ala mi tchum mbeyo. 29 Kid’a azi lahle suma a b’ir kam kur mbaktumba dad’a, a pad’amï kä ata aguna, a gum kur zula. 30 Wani Alona mi tcholom akulo aduk suma matna. 31 Jesus mi tak tam mbei burâ ablaud’a mi suma a tcholï ki sed’em Galile a i ki sed’em Jerusalem-ma, ni suma a nga le glangâsâ kam mi Israel-lâ ki tchetchembina mi.
32 Ami mbagi ni Zla d’a Djivi d’a Alona mi hle vunam kat mabuyoi ngolod’a. 33 Kid’a Alona mi tchol Jesus akulo aduk suma matnid’a, mi ndagat vunat mi ei grozi ngolona. D’igi a b’ir kur Sawal la Gile d’a mbàd’a na ala:
Angî Gorona,
an vud’ung wa ini.
34 Alona mi de woi kam ala mam mba mi tcholom akulo aduk suma matna, mam aram mi dok hulong ata yima tchimba d’uo d’a, kayam mi dala:
An mba ni b’e vunan kagi ki b’e vun
ma an tinim iram vam ma gagazi
ma an hle vunan kam mi David-na.
35 Kayam ndata, mi de kur mbaktum mba Sawal la Giled’a kua ala:
Ang mba ar mang ma ang tinim iram vama kä
kur zula á tchimba d’i.
36 Bugol la David mi le sunda kur atchogoi mamba kur minda hAlonid’a led’a, mi mid’a. A tozom gen abuyom ngolo, mi tchima. 37 Wani mam ma Alona mi tcholom akulona, mi tchim nga d’i.
38 Kayam ndata, b’oziyona, ar agi wagi zla ndata: Ni kayam Jesus ba, a nga tchagi wala ala agi mbud’ugi hurugi yam tcho magid’a tua ba, Alona mba mi vat hurum mbei kagiya. 39 Ni kayam mam ba, sama lara pî ma he gagazid’a kama, mi nde woi kur tcho d’a lara ge pet ta gata hi Moise-sa ndak á buzugugi woi kur ruo d’a. 40 Agi gologi tagi djivi kayam vama suma djok vun Alona a dum mbeina mi mba kagi d’i. A dala:
41 Agi gologiya! Agi suma gologi zlad’a isâ,
agi mba lagi atchap, agi mba bagi woyo.
Kayam an mba ni le sunda kur atchogoi magid’a,
ni sun nda le sama ding mi dagizid’a pî,
agi mba hagi gagazid’a kat tuo d’a.
42 Kid’a Paul azi ki Barnabas a buzuk kei kur gong nga toka hi Juif-fîd’a, suma toka a tchenezi ala azi hulong tchazi wal zla ndata kua kur bur ma sabat ma nga mi mbana. 43 Kid’a suma toka a b’raud’a, Juif-fâ ablaud’a ki suma mbut Juif-fâ suma a nga le mandara Alonina, a nga tit ad’u Paul azi ki Barnabas. Paul azi a dazi zlad’a, a gigid’ezi ala ar azi kak kur sumad’a hAlonid’a ngingring.
44 Kur bur ma sabat ma bugolâ, ablau suma kur azì ma ngolîna a tok á hum zlad’a hAlonid’a. 45 Wani kid’a Juif-fâ a wablau sumid’a, a le yungôra, a nga tchi tuguyod’a ki zla d’a Paul mi data, a nga lazad’u. 46 Wani Paul azi ki Barnabas a dazi zlad’a woi mbak bei mandarâ ba ala: Nata yat á tchi wal zlad’a hAlonid’a mi agi avogo. Wani agi zud’ut teyo, agi kagi sariyad’a kagi ala agi ndagagi nga ata ari d’a didinda d’i. Ni kayam ndata ba, ami nga mbud’umi irami ata andjaf suma dingâ. 47 Kayam Salad’a mi hami vuna ala:
An tining d’igi b’od’a na yam andjaf suma dingâ,
kayam ang i ki suta mi suma gak avun dabid’a handagad’id’a.
48 Ata yima andjaf suma dingâ a hum zla ndatina, a le furîd’a ngola, a subur zlad’a hAlonid’a. Suma pet suma Alona mi ngazi yam ari d’a didindina, a he gagazid’a mi.
49 Zlad’a hAlonid’a ti b’rau woi yam andaga ndata pet. 50 Wani Juif-fâ a zut arop suma nglo suma a nga kud’or Alonina ki suma nglo suma kur azì ma ngol mámina á zut suma ala a tchol huneîd’a ki Paul azi ki Barnabas, a digizi woi yam andaga mazid’a mi. 51 Wani Paul azi ki Barnabas a po gugum ma hur asezina kaziya, a i Ikoniyum. 52 Suma hat suma Antiyos-sâ a le furîd’a ngola, a oî ki Muzuk ma bei tchod’a ba na mi.
Barnabas et Saul envoyés en mission par l’Église d’Antioche. Dans l’île de Chypre: le magicien Élymas et le proconsul Sergius Paulus
V. 1-12: cf. (Ga 2:7-9. Ac 14:26, 27.) 2 Ti 3:8, 9.
1 Il y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. 2 Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre. 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. 6 Ayant ensuite traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, 7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu. 8 Mais Élymas, le magicien, car c’est ce que signifie son nom, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit: 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Perge en Pamphylie. Prédication de Paul à Antioche de Pisidie
V. 13-41: cf. Ac 7:1-50Ac 10:36-43Ac 2:22-36.
13 Paul et ses compagnons, s’étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d’eux, et retourna à Jérusalem. 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! 17 Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant. 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel. 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; 22 puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils d’Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 23 C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 26 Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 28 Quoiqu’ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 29 Et, après qu’ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33 Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième:
Tu es mon Fils,
Je t’ai engendré aujourd’hui.
34 Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant: Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C’est pourquoi il dit encore ailleurs:
Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 40 Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 Voyez, contempteurs,
Soyez étonnés et disparaissez;
Car je vais faire en vos jours une œuvre,
Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
V. 42-52: cf. (És 49:5, 6. Ro 15:8-13.) 1 Th 2:14-16.
42 Lorsqu’ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 43 et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant. 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 47 Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur:
Je t’ai établi pour être la lumière des nations,
Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.