Chabaʼ atmarrad didd Dawuud
1 Wa hinaak fi Gilgaal, fiyah raajil waahid ma naafiʼ usmah Chabaʼ wileed Bikri min gabiilat Banyaamiin. Wa hu darab al-buug wa gaal : «Chunu al-yilimmina maʼa zurriiyit Dawuud ? Aniina ma indina warasa maʼa iyaal Yassa. Yalla, ya Bani Israaʼiil, khalli ayyi waahid yigabbil beetah !» 2 Wa khalaas, kulla rujaal Bani Israaʼiil tarrafo min Dawuud wa taabaʼo Chabaʼ wileed Bikri. Wa laakin rujaal Bani Yahuuza anrabato fi malikhum wa macho maʼaayah min al-Urdun lahaddi Uruchaliim.
3 Wa wakit Dawuud wassal beetah fi Uruchaliim, chaal sirriiyaatah al-achara al-khallaahin yahfadan al-beet wa gamma habasaahin. Wa antaahin kilfithin wa laakin ma garrabaahin. Wa hinna gaʼadan mahbuusaat tuul muddit hayaathin lahaddi l-moot. Wa hinna aachan misil awiin al-raajilhin mayyit.
Yuwaab katal Amaasa
4 Wa l-malik gaal le Amaasa : «Fi talaata yoom da, limm leyi kulla rujaal Bani Yahuuza. Wa inta kula taʼaal maʼaahum.» 5 Wa khalaas, Amaasa macha yilimm rujaal Bani Yahuuza wa laakin hu fawwat al-wakit al-haddadah leyah al-malik. 6 Wa l-malik gaal le Abichaay : «Chabaʼ wileed Bikri da yisawwi leena cheyy fasil ziyaada min al-sawwaah Abchaluum. Hassaʼ da, chiil askari hanaayi ana siidak wa amchi waraayah gubbaal ma yalhag al-mudun al-gawiyiin wa yanja minnina.»
7 Wa maʼa Abichaay macho askar Yuwaab wa l-Kiritiyiin wa l-Filtiyiin hurraas al-malik wa kulla l-rujaal al-fahaliin. Wa humman marago min Uruchaliim wa macho wara Chabaʼ wileed Bikri. 8 Wa wakit wassalo jamb al-hajar al-kabiir al-fi hillit Gibʼuun, Amaasa laagaahum. Wa Yuwaab laabis khulgaanah hana l-askar wa raabit seefah be beetah fi sulbah. Wa wakit maachi, al-seef wagaʼ. 9 Wa Yuwaab gaal le Amaasa : «Keef haalak, ya akhuuyi ?» Wa be iidah al-zeene, karabah le Amaasa min dignah le yihibbah. 10 Wa Amaasa ma fakkar fi l-seef al-fi iid Yuwaab al-isra. Wa khalaas, Yuwaab taʼanah le Amaasa fi batnah wa daffag musraanah wa tawwaali, hu maat fi l-bakaan da wa battaan Yuwaab ma tanna leyah kula. Wa Yuwaab wa akhuuh Abichaay faato wara Chabaʼ wileed Bikri.
11 Wa fi l-bakaan da, sabi askari waahid hana Yuwaab waagif jamb janaazit Amaasa wa yuguul : «Al-naas al-maʼa Yuwaab wa Dawuud, khalli yitaabuʼu Yuwaab.» 12 Wa Amaasa waagiʼ fi lubb dammah fi ust al-derib. Wa l-sabi karra janaazit Amaasa wa tarrafha fi zereʼ wa khattaaha be khalag achaan hu chaaf kadar kulla l-naas al-wassalo jambah yagiifu. 13 Wa baʼad tarraf al-janaaza min al-derib, kulla l-naas taabaʼo Yuwaab wa macho wara Chabaʼ wileed Bikri.
Yuwaab katal Chabaʼ wileed Bikri
14 Wa Chabaʼ wa naasah al-fahaliin chaggo ard kulla gabaayil Bani Israaʼiil wa wajjaho ale hillit Abil Beet Maʼaaka. Wa kulla naas lammo wa macho maʼaayah. 15 Wa Yuwaab wa naasah macho hillit Abil Beet Maʼaaka wa hawwago al-hille be radmiiye lahaddi gismit al-durdur wa haasarooha. Wa kulla l-naas al-macho maʼa Yuwaab gammo yankutu gaʼar al-durdur achaan yarmuuh.
16 Wa min al-hille, mara waahide al-indaha hikma sarakhat wa gaalat : «Asmaʼo ! Asmaʼo ! Min fadulku, guulu le Yuwaab yigarrib leyi nidoor nihajji leyah.» 17 Wa hu garrab leeha. Wa l-mara saʼalatah wa gaalat : «Inta Yuwaab walla ?» Wa hu gaal : «Aywa, da ana.» Wa hi gaalat leyah : «Asmaʼ kalaam khaadmak.» Wa hu gaal : «Nasmaʼ.» 18 Wa l-mara gaalat : «Zamaan fi aaditna, yuguulu : ‹Chaawuru naas hillit Abil Beet Maʼaaka.› Wa be da khalaas, al-kalaam yikammil. 19 Wa ana min al-naas al-haadiyiin wa amiiniin fi balad Israaʼiil. Wa inta gaaʼid tifattich derib al-tahlik hillitna al-muhimme fi Israaʼiil. Maala tidoor tidammir al-warasa al-antaaha leena Allah ?»
20 Wa Yuwaab gaal : «Haraam, haraam leyi nahlik wa nidammir ! 21 Al-kalaam da ma ke. Laakin fiyah naadum waahid min jibaal Afraayim usmah Chabaʼ wileed Bikri wa hu atmarrad didd al-malik Dawuud. Hassaʼ da, sallumuuh leyi hu wiheedah bas wa ana nibaʼʼid min al-hille.» Wa l-mara gaalat le Yuwaab : «Khalaas, nazgulu leek raasah min al-durdur.»
22 Wa l-mara machat khabbarat kulla naas al-hille be fikirha al-hakiim da. Wa khalaas, humman gataʼo raas Chabaʼ wileed Bikri wa zagalooh le Yuwaab. Wa Yuwaab darab al-buug wa askarah tarrafo min al-hille wa ayyi waahid gabbal beetah. Wa Yuwaab kula macha bakaan al-malik fi Uruchaliim.
Asaame masaaʼiil Dawuud
23 Wa Yuwaab, hu khaayid deech Bani Israaʼiil wa Banaaya wileed Yahuuyadaʼ, hu masʼuul fi l-Kiritiyiin wa fi l-Filtiyiin hurraas al-malik. 24 Wa Aduraam, hu masʼuul fi l-khidme al-ijbaariiye wa Yahuuchafat wileed Akhiluud, hu kaatib al-yizakkir al-malik. 25 Wa Cheewa, hu al-kaatib wa Saduukh wa Abiyaatar, humman rujaal diin. 26 Wa Iira al-min hillit Yayiiri, hu kula raajil diin yakhdim le Dawuud.
Révolte de Schéba, Benjamite. — Rentrée de David dans Jérusalem. — Amasa, ancien chef de l’armée d’Absalom, tué par Joab
V. 1-13: cf. (2 S 19:41-43. Pr 17:14.) (2 S 19:13; 3:23-30.)
1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï! Chacun à sa tente, Israël! 2 Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage. 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi lui avait fixé. 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. 8 Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait. 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. 10 Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. 11 Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu’il suive Joab! 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
Mort de Schéba
V. 14-22: cf. Ec 9:13-18. Ps 140.
14 Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent. 15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, je veux te parler! 17 Il s’approcha d’elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute. 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l’on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel? 20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner! 21 La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s’en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
V. 23-26: cf. 2 S 8:15-18. 1 R 4:1-6. 1 Co 12:28, etc.
23 Joab commandait toute l’armée d’Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens; 24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste; 25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; 26 et Ira de Jaïr était ministre d’état de David.