Butrus fassar al-cheyy al-sawwaah
1 Al-rusul wa l-akhwaan al-fi daar al-Yahuudiiya simʼo kadar al-naas al-ma Yahuud kula simʼo kalaam Allah wa aamano. 2 Wa wakit Butrus gabbal fi Madiinat al-Khudus, al-Masiihiyiin al-min al-Yahuud gammo yaharjuuh 3 wa gaalo : «Maala inta dakhalt fi beet al-naas al-ma mutahhariin wa akalt maʼaahum ?»
4 Wa Butrus gamma ooraahum be kulla cheyy al-bigi min al-awwal lahaddi l-akhiir wa gaal : 5 «Awwal ana gaaʼid nisalli fi hillit Yaafa wa fi ruʼya jaat leyi. Wa fi l-ruʼya di, ana chift cheyy misil gitʼe kabiire mafluula wa makruuba min jawaanibha al-arbaʼa naazle min al-sama. 6 Wa ana chiftaha adiil wa chift fi lubbaha kulla nafar al-haywaanaat al-fi l-ard, min haywaanaat al-kadaade wa l-zawaahif wa l-tuyuur. 7 Wa simiʼt hiss gaaʼid yihajji leyi wa yuguul : ‹Ya Butrus, gumm ! Adbah wa aakul.› 8 Wa raddeet leyah wa gult : ‹La, ya Rabbi ! Abadan ma dakhkhalt fi khachmi cheyy haraam wa la cheyy nijis.› 9 Wa battaan al-hiss kallam leyi min al-sama wa gaal : ‹Al-cheyy al-Allah tahharah, ma tuguul nijis.› 10 Wa l-cheyy da bigi talaata marraat. Wa baʼad da, al-gitʼe gabbalat fi l-sama be kulla cheyy al-foogha.
11 «Wa fi l-wakit da bas, talaata rujaal jo fi l-beet al-ana deef foogah wa rassaloohum leyi min Geesariiya. 12 Wa l-Ruuh al-Khudduus amaraani achaan namchi maʼaahum bala chakak. Wa khalaas, gammeet maʼaahum wa l-akhwaan al-sitte dool macho maʼaayi. Wa wakit dakhalna fi beet al-raajil da, 13 hu ooraana be kikkeef hu chaaf waahid min al-malaaʼika waagif fi beetah. Wa l-malak gaal leyah : ‹Rassil rujaal fi Yaafa achaan yinaadu Simʼaan al-binaaduuh Butrus yaji leek. 14 Wa hu bas yiʼooriik al-kalaam al-beyah tanjo, inta wa kulla naas beetak.›
15 «Wa wakit ana gammeet achaan nikallim leehum, al-Ruuh al-Khudduus nazal fooghum misil nazal foogna fi l-awwal. 16 Wa fakkart fi l-kalaam al-Rabbina Isa gaalah leena. Hu gaal : ‹Yahya khattas al-naas fi l-almi wa laakin Allah yikhattisku be l-Ruuh al-Khudduus.› 17 Wa Allah sawwa leehum nafs al-cheyy al-sawwaah leena wa nazzal fooghum nafs al-baraka al-nazzalaaha foogna wakit aniina aamanna be Rabbina Isa al-Masiih. Wa ana yaatu le niwaggif al-cheyy al-Allah yidoor yisawwiih ?»
18 Wa wakit al-naas al-yaharju Butrus simʼo al-kalaam da, sakato khalaas. Wa chakaro Allah wa gaalo : «Be misil da, Allah fatah le l-naas al-ma Yahuud derib al-tooba al-yiwaddiihum le l-haya al-abadiiye.»
Al-muʼminiin al-fi Antaakiya
19 Wa baʼad moot Istifaan, al-muʼminiin chatto be sabab al-taʼab al-chadiid al-ja fooghum. Wa waahidiin macho baʼiid lahaddi Lubnaan wa jaziirat Khubrus wa hillit Antaakiya. Wa ballakho al-bichaara le l-Yahuud laakin ma ballakhooha le l-naas al-aakhariin. 20 Wa laakin waahidiin minhum al-min Khubrus wa l-Khayrawaan macho fi Antaakiya wa ballakho bichaarat al-Rabb Isa le l-Yuunaaniyiin kula. 21 Wa gudrat Allah maʼaahum wa naas katiiriin aamano be l-Rabb Isa wa chaalo derbah.
22 Wa ummat al-Masiih al-gaaʼide fi Madiinat al-Khudus simʼat al-khabar da wa rassalo Barnaaba fi Antaakiya. 23 Wa Barnaaba wisil fi Antaakiya wa chaaf al-baraka al-Allah antaahum. Wa hu farhaan minhum wa chajjaʼaahum kulluhum achaan yagoodu saabtiin fi l-Rabb be niiye waahide. 24 Wa Barnaaba raajil adiil wa malaan be l-Ruuh al-Khudduus wa iimaanah chadiid. Wa naas katiiriin aamano be l-Rabb Isa wa lammo maʼa l-muʼminiin.
25 Wa Barnaaba gamma macha fi hillit Tarsuus achaan yifattich Chaawuul. 26 Wa ligiih wa gabbal beyah fi Antaakiya. Wa muddit sana kaamile, Barnaaba wa Chaawuul gaaʼidiin yilimmu maʼa jamaaʼat al-muʼminiin wa yiʼallumu naas katiiriin. Wa awwal marra fi Antaakiya bas al-naas khatto le talaamiiz Isa, usum al-Masiihiyiin.
27 Wa fi l-wakit da, anbiya waahidiin jo fi Antaakiya min Madiinat al-Khudus. 28 Wa waahid minhum usmah Akhaabuus gamma kallamaahum be kalaam jaayi min al-Ruuh al-Khudduus wa gaal juuʼ chadiid yanzil fi kulla l-buldaan. Wa sahiih, al-juuʼ da bigi wakit Kuluudi sultaan al-Roomaaniyiin. 29 Wa l-talaamiiz al-fi Antaakiya chaalo niiye achaan ayyi naadum yanti musaaʼada ale hasab gudurtah wa yirassuluuha le l-akhwaan al-gaaʼidiin fi daar al-Yahuudiiya. 30 Wa lammo kulla l-musaaʼada wa antooha amaana le Barnaaba wa Chaawuul achaan yiwadduuha le kubaaraat al-muʼminiin al-fi Madiinat al-Khudus.
Pierre explique sa conduite devant les chrétiens de Jérusalem
V. 1-18: cf. Ac 10. Ép 2:11-22. 1 Pi 2:10. (Tit 2:11. 1 Ti 2:4.)1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. 5 Il dit: J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. 6 Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. 7 Et j’entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10 Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais. 12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu? 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
Les chrétiens d’Antioche. Barnabas et Saul à Antioche
V. 19-26: cf. (Ac 8:1, 4. Ph 1:12. 1 Th 1:5, 9, 10.) Col 2:6, 7.19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. 23 Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. 24 Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26 et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Une famine prédite par Agabus
V. 27-30: cf. Ro 15:25-27. Ga 6:9, Ga 10.27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. 29 Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. 30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.