Fi madiinat Tasaluuniiki
1 Wa Buulus wa Siila faato giddaam wa chaggo hillit Amfibuulis wa hillit Abuluuniya wa wislo fi madiinat Tasaluuniiki. Wa fi l-hille di, al-Yahuud induhum beet al-sala. 2 Wa fi muddit talaata usbuuʼ, Buulus gaaʼid yadkhul fi beet al-sala kulla yoom al-sabt misil fi aadtah. Wa gaaʼid yinaakhich maʼa l-Yahuud fi kalaam al-Kitaab. 3 Wa gaaʼid yiwaddihah wa yisabbitah leehum kadar laabudda al-Masiih yatʼab wa yabʼas min ust al-maytiin. Wa gaal leehum : «Isa al-niballikh leeku beyah da, hu bas al-Masiih al-intu gaaʼidiin tarjooh.» 4 Wa waahidiin min al-naas simʼo al-kalaam da adiil wa aamano beyah wa lammo maʼa Buulus wa Siila. Wa katiiriin min al-naas al-aamano humman min al-Yuunaaniyiin al-yaʼabudu Allah maʼa l-Yahuud. Wa beenhum awiin katiiraat muhimmaat fi l-hille.
5 Wa be da, al-Yahuud al-ma aamano, hasadoohum le Buulus wa Siila. Wa naado al-naas al-ma naafʼiin al-raaykhiin fi l-chawaariʼ wa lammoohum fi bakaan waahid. Wa gammo harrachoohum lahaddi barjaal kabiir bigi fi lubb al-hille. Wa hajamo beet Yaasuun achaan yidooru yamurgu Buulus wa Siila fi giddaam al-naas. 6 Wa wakit ma ligoohum, karabo Yaasuun wa waahidiin min al-akhwaan. Wa l-naas karroohum min al-beet wa waddoohum giddaam hukkaam al-hille. Wa aato be hiss aali wa gaalo : «Al-naas dool gaaʼidiin yisawwu machaakil fi ayyi bakaan wa hassaʼ jo hini fi hillitna kula ! 7 Wa Yaasuun da dayyafaahum. Humman ma yitaabuʼu wasiiyat sultaan al-Roomaaniyiin wa yiballukhu le l-naas be malik aakhar usmah Isa !»
8 Wa wakit naas al-hille wa hukkaamhum simʼo al-kalaam da, barjalo bilheen. 9 Wa l-hukkaam talabo min Yaasuun wa min al-akhwaan al-maʼaayah yikaffu gurus le damaanithum wa khalaas talagoohum.
Fi hillit Biriiya
10 Wa wakit bigi fi leel, al-akhwaan rassalo Buulus wa Siila fi hillit Biriiya. Wa wakit wislo, macho fi beet al-sala hana l-Yahuud. 11 Wa l-Yahuud al-fi Biriiya kariimiin min al-Yahuud al-gaaʼidiin fi Tasaluuniiki. Humman simʼo kalaam Allah be farha wa gammo yagru fi l-Kitaab kulla yoom achaan yaʼarfu kan taʼliim hana Buulus sahiih walla ma sahiih. 12 Wa katiiriin minhum aamano be Isa. Wa been al-naas al-aamano fi Yuunaaniyiin kula. Wa beenhum fi awiin muhimmaat fi l-hille wa rujaal katiiriin.
13 Wa l-Yahuud al-gaaʼidiin fi Tasaluuniiki simʼo Buulus gaaʼid yiballikh kalaam Allah fi Biriiya. Wa macho wa bado yiharruchu naas al-hille achaan yazʼalo min Buulus. 14 Wa tawwaali, al-akhwaan chaalo Buulus min al-hille wa waddooh le khachum al-bahar. Wa Siila wa Timuutaawus gaʼado fi l-hille. 15 Wa l-akhwaan raafago Buulus lahaddi wislo fi madiinat Atiina wa khalaas gabbalo hillithum. Wa Buulus wakkalaahum achaan Siila wa Timuutaawus yaju leyah ajala.
Buulus fi madiinat Atiina
16 Wa wakit Buulus gaaʼid yarjaahum fi madiinat Atiina, hu chaaf asnaam fi ayyi bakaan. Wa da bigi leyah gaasi bilheen. 17 Wa bada yadkhul fi beet al-sala wa yinaakhich maʼa l-Yahuud wa l-Yuunaaniyiin al-yaʼabudu Allah. Wa kulla yoom, hu gaaʼid yinaakhich fi l-suug maʼa ayyi naadum al-yalgaah hinaak. 18 Wa ulama waahidiin hana l-falsafa min al-Abiguuriyiin wa min al-Riwaagiyiin gammo yinaakhuchu maʼa Buulus. Wa waahidiin gaalo : «Chunu kalaam hana l-hajjaay al-jaahil da ? Maʼanaatah chunu ?» Wa waahidiin gaalo : «Akuun yikallim be ilaahaat hana buldaan aakhariin.» Humman hajjo misil da achaan simʼo Buulus yibachchir be Isa wa buʼaasah.
19 Wa waddo Buulus fi majlas al-hille. Wa saʼalooh wa gaalo : «Ooriina be l-kalaam al-jadiid al-jibtah da. 20 Simiʼna minnak kalaam ajiib wa nidooru nafhamooh adiil.» 21 Wa kulla naas Atiina wa l-ajaanib al-saakniin maʼaahum yiriidu bilheen yinaakhuchu fi ayyi raay jadiid.
22 Wa Buulus gamma fi ust al-majlas wa gaal : «Ya naas Atiina. Ana naʼarif kadar fi kulla cheyy intu naas al-tiriidu al-adyaan. 23 Wa wakit ana gaaʼid nuruukh fi hillitku, chift madaabihku. Wa ligiit madbah waahid wa gareet al-kalaam al-maktuub foogah buguul : ‹Le l-ilaah al-ma maʼruuf.› Wa khalaas, ana niʼooriiku be Allah, al-ilaah al-taʼabuduuh wa ma taʼarfuuh. 24 Allah khalag al-dunya wa kulla cheyy al-gaaʼid foogha. Hu Rabb al-samaawaat wa l-ard. Wa Allah ma saakin fi buyuut hana l-ibaada al-yabnuuhum al-naas. 25 Hu ma hawjaan khidmit al-naas achaan cheyy ma mugassir leyah. Hu bas al-yanti al-haya wa l-nafas le kulla l-naas wa hu bas al-yantiihum kulla cheyy.
26 «Wa min naadum waahid, hu khalag kulla l-gabaayil wa gassam leehum al-buldaan al-yaskunu fooghum fi kulla l-ard. Wa min al-awwal, hu haddad leehum muddit al-wakit al-gaaʼidiin foogah wa haddad huduud diyaarhum. 27 Wa Allah sawwa misil da achaan al-naas yifattuchuuh wa akuun yalgooh. Laakin be l-akiid, hu ma baʼiid min ayyi waahid minnina 28 achaan beyah hu bas, niʼiichu wa nuruukhu wa nukuunu. Wa misil waahidiin min chuʼaraaku kula gaalo : ‹Aniina zurriiytah.› 29 Wa kan aniina zurriiyit Allah, ma waajib nifakkuru kadar Allah bichaabih dahab wa la fudda wa la hajar. Wa la bichaabih ayyi sanam al-naas sanaʼooh be gudrithum walla be afkaarhum.
30 «Allah ma haasab al-naas fi zaman al-jahal wa laakin hassaʼ Allah yinaadi kulla l-naas fi ayyi bakaan achaan yutuubu min zunuubhum. 31 Wa Allah gataʼ leena yoom achaan yihaasib foogah kulla naas al-dunya be l-adaala. Wa Allah kallaf al-hisaab da le l-raajil al-hu azalah. Wa l-raajil da, Allah baʼasah min ust al-maytiin achaan kulla l-naas yaʼarfu da bas al-raajil al-hu azalah.»
32 Wa wakit simʼo be l-buʼaas, waahidiin minhum achchammato le Buulus laakin waahidiin gaalo : «Nidooru inta tihajji leena battaan be l-kalaam da.» 33 Wa be da, Buulus marag min malammithum. 34 Wa waahidiin minhum macho maʼa Buulus wa aamano. Wa beenhum fi raajil waahid usmah Diyuuniis. Hu naadum min majlas madiinat Atiina. Wa fi mara waahide usumha Damaariis. Wa naas aakhariin kula aamano.
Paul à Thessalonique et à Bérée
V. 1-9: cf. 1 Th 11 2:1-16. Ph 4:16. Jn 15:19-21, Jn 25Jn 16:2, Jn 3.
1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. 2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Écritures, 3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ. 4 Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. 7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. 8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, 9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.
V. 10-14: cf. És 8:20. 1 Th 5:21.
10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact. 12 Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. 13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
Paul à Athènes: discours à l’Aréopage
V. 15-34: cf. Ps 69:10. (Ac 14:14-17; 26:17-20. 1 Co 1:18-25.)
15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt. 16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au-dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles. 17 Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait. 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. 19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? 20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. 21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. 22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. 23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme; 25 il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; 27 il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous, 28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race… 29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme. 30 Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir, 31 parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts… 32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. 33 Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. 34 Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.