Chaawuul gamma taʼʼab al-Masiihiyiin
1 Wa Chaawuul muwaafig be katil Istifaan. Wa fi nafs al-yoom bas, al-naas gammo yitaʼʼubu ummat al-Masiih fi Madiinat al-Khudus taʼab chadiid. Wa kulla l-akhwaan jaro min al-madiina wa chatto fi l-kadaade hana daar al-Yahuudiiya wa daar al-Saamira. Wa illa l-rusul faddalo fi l-madiina. 2 Wa rujaal takhiyiin chaalo Istifaan wa dafanooh. Wa hizno leyah katiir wa faracho leyah. 3 Wa laakin Chaawuul dawwar yidammir ummat al-Masiih marra waahid wa gamma andassa beet le beet achaan yakrub rujaal wa awiin wa yidissuhum fi l-sijin.
Filibbus fi l-Saamira
4 Wa l-muʼminiin al-chatto fi ayyi bakaan gaaʼidiin yiballukhu al-bichaara le kulla l-naas. 5 Wa Filibbus macha fi hille kabiire fi daar al-Saamira wa gamma yiballikh le l-naas be bichaarat al-Masiih. 6 Wa naas katiiriin lammo be niiye waahide le yasmaʼo kalaamah achaan waahidiin minhum simʼo be l-ajaayib wa waahidiin minhum chaafoohum be uyuunhum. 7 Wa Filibbus gaaʼid yaamur al-chawaatiin achaan yamurgu min al-naas wa l-chawaatiin yasrakho be hiss chadiid wa yamurgu minhum. Wa gaaʼid yidaawi naas maʼduuriin katiiriin wa minhum al-mukarsahiin wa l-uruj. 8 Wa kulla naas al-hille firho bilheen.
9 Wa fi l-hille di, fiyah naadum waahid usmah Siimuun wa hu sahhaari. Wa min wakit tawiil, naas al-Saamira gaaʼidiin yilʼajjabo foogah. Wa hu gaaʼid yuguul leehum hu naadum muhimm bilheen. 10 Wa kulla l-naas, al-sukhaar wa l-kubaar, yasmaʼo kalaamah wa yuguulu : «Hu gudrat Allah al-Aziim.» 11 Wa yasmaʼo kulla kalaamah achaan min zamaan humman yilʼajjabo foogah bilheen min al-sihir al-hu yisawwiih.
12 Wa Filibbus bachcharaahum be Isa al-Masiih wa mamlakat Allah wa l-Saamiriyiin aamano be kalaamah. Wa humman jo le Filibbus, rujaal wa awiin, achaan hu yikhattishum. 13 Wa Siimuun kula aaman wa Filibbus khattasah. Wa ayyi bakaan al-Filibbus yamchi foogah, Siimuun yamchi maʼaayah wa hu chaaf al-ajaayib wa l-alaamaat al-Filibbus gaaʼid yisawwiihum wa hu alʼajjab marra waahid.
14 Wa l-rusul fi Madiinat al-Khudus simʼo kadar naas al-Saamira aamano be kalaam Allah wa rassalo leehum Butrus wa Yuuhanna. 15 Wa wakit wislo fi l-Saamira, saʼalo Allah achaan al-Ruuh al-Khudduus yanzil fi l-muʼminiin. 16 Wa l-Ruuh al-Khudduus lissaaʼ ma nazal fooghum achaan khattasoohum be usum al-Rabb Isa bas. 17 Wa khalaas, wakit al-rusul khatto iideehum fi l-muʼminiin, al-Ruuh al-Khudduus nazal fooghum.
18 Wakit Siimuun chaaf al-rusul khatto iideehum fi l-naas wa l-Ruuh al-Khudduus nazal fooghum, hu ja le l-rusul achaan yantiihum gurus. 19 Wa Siimuun gaal leehum : «Leyi ana kula antuuni gudra achaan al-Ruuh al-Khudduus yanzil fi ayyi naadum al-nukhutt iideeni foogah.»
20 Wa Butrus radda leyah wa gaal : «Inta wa gursak kula hatab al-naar achaan inta fakkart tagdar tachri be gursak barakat Allah ! 21 Inta ma tagdar tichaarik fi l-khidme di wa la indak hagg achaan galbak ma mukhlis giddaam Allah. 22 Tuub min fasaaltak di wa asʼal Rabbina. Akuun yakhfir leek fikrak al-fasil da. 23 Naʼarif kadar inta malaan be l-charr wa mugayyad fi l-zunuub.» 24 Wa Siimuun gaal : «Asʼalo leyi Rabbina achaan al-cheyy al-gultuuh ma yaji foogi.»
25 Wa Butrus wa Yuuhanna ballakho bichaarat al-Rabb le naas al-Saamira wa chahado le l-Masiih. Wa baʼad da, gabbalo fi Madiinat al-Khudus. Wa wakit humman maachiin fi deribhum, ballakho al-bichaara fi hillaal katiiriin hana daar al-Saamira.
Filibbus wa l-Habachi
26 Wa baʼad da, waahid min malaaʼikat Allah ja le Filibbus wa gaal : «Gumm amchi ale jiihat al-wati wa chiil al-derib al-yuchugg al-kadaade min Madiinat al-Khudus lahaddi hillit Khazza.» 27 Wa Filibbus gamma macha wa ligi naadum waahid khasi min al-Habacha. Hu khaddaam hana Kandaake malikat al-Habacha wa hu waziir al-maal. Wa l-khaddaam da macha Madiinat al-Khudus achaan yaʼabud Allah. 28 Wa wakit mugabbil fi baladah, hu raakib fi arabatah wa gaaʼid yagri fi kitaab al-nabi Ichaʼya. 29 Wa l-Ruuh al-Khudduus kallam le Filibbus wa gaal : «Amchi giddaam wa ruukh jamb al-arabiiye.»
30 Wa Filibbus macha ajala wa lihig al-arabiiye wa simiʼ al-kalaam al-hu yagriih al-gaaʼid fi kitaab al-nabi Ichaʼya. Wa Filibbus saʼalah wa gaal : «Inta tafham al-kalaam al-gaaʼid tagriih walla ?» 31 Wa l-Habachi radda leyah wa gaal : «Kikkeef nafham al-kalaam da kan naadum ma yifassirah leyi ?» Wa hu azam Filibbus achaan yarkab fi l-arabiiye wa yagood maʼaayah. 32 Wa fi l-kitaab al-gaaʼid yagriih, hu lihig al-aaya al-tuguul :
<Misil hamal al-yiwadduuh le l-dabih
wa misil naʼaje saakte wakit yigassusu suufha,
hu kula ma fakka khachmah.
33 Naas ayyabooh
wa ma antooh al-hagg fi l-chariiʼa.
Wa yaatu yihajji be zurriiytah ?
Achaan fasalooh min al-hayyiin fi l-ard.>

34 Wa l-khasi saʼal Filibbus wa gaal : «Fi l-kalaam da, al-nabi yihajji be yaatu ? Yihajji be nafsah walla be naadum aakhar ?» 35 Wa Filibbus hajja leyah wa bada be kalaam al-kitaab da wa ballakh leyah bichaarat Isa.
36 Wa wakit humman maachiin fi l-derib, wislo fi bakaan indah almi wa l-Habachi gaal : «Chiif, daahu almi. Chunu al-yadharni ma tikhattisni ?» 37 Wa Filibbus radda leyah wa gaal : «Nikhattisak kan aamant be kulla galbak.» Wa hu gaal : «Ana muʼmin be Isa al-Masiih. Hu Ibn Allah.» 38 Wa l-Habachi waggaf al-arabiiye wa nazalo minha wa dakhalo fi l-almi wa Filibbus khattasah.
39 Wa wakit marago min al-almi, tawwaali Ruuh Allah khataf Filibbus wa l-khasi ma chaafah battaan. Wa gamma chaal derbah farhaan bilheen. 40 Wa Filibbus da, hu anchaaf fi hillit Achduud wa macha yiballikh al-bichaara fi kulla l-hillaal lahaddi wisil fi hillit Geesariiya.
1 Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne.
Persécution à Jérusalem. Dispersion des disciples dans les contrées voisines. Le diacre Philippe prêche le Christ dans une ville de Samarie. Simon le magicien
V. 1-13: cf. (Ac 11:19-21. Ph 1:12-14.) (Jn 4:35-42; 6:70.)
Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l’Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. 2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit. 3 Saul, de son côté, ravageait l’Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. 4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. 5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. 6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait. 7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. 8 Et il y eut une grande joie dans cette ville. 9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie. 10 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande. 11 Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. 12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. 13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.
Pierre et Jean en Samarie
V. 14-25: cf. Ac 19:5, 6. (1 Ti 6:5, 9, 10. Mt 6:24.)
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. 15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit. 16 Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. 18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent, 19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. 20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent! 21 Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible; 23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité. 24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. 25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
Le diacre Philippe et l’eunuque éthiopien
V. 26-40: cf. 1 R 8:41-43. És 56:3-7.
26 Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. 27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, 28 s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. 29 L’Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char. 30 Philippe accourut, et entendit l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis? 31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui. 32 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci:
Il a été mené comme une brebis à la boucherie;
Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,
Il n’a point ouvert la bouche.
33 Dans son humiliation, son jugement a été levé.
Et sa postérité, qui la dépeindra?
Car sa vie a été retranchée de la terre.
34 L’eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. 36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé? 37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. 38 Il fit arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. 39 Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, 40 Philippe se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.