Buulus fi madiinat Afasus
1 Wa wakit Abuluus gaaʼid fi Kuruntus, Buulus kammal ruwaakhtah fi l-hillaal al-fi l-jibaal wa khalaas, wisil fi madiinat Afasus. Wa hinaak ligi talaamiiz waahidiin. 2 Wa Buulus saʼalaahum wa gaal : «Al-Ruuh al-Khudduus nazal foogku wakit aamantu walla ?» Wa gaalo : «La. Al-Ruuh al-Khudduus ma naʼarfuuh wa ma simiʼna beyah.» 3 Wa Buulus saʼalaahum wa gaal : «Wakit khattasooku, khattisiinku da kikkeef ?» Wa gaalo : «Khattasoona ale hasab taʼliim Yahya.» 4 Wa Buulus gaal : «Yahya khattas al-naas al-taabo min zunuubhum. Wa gaal le l-naas kadar waajib yiʼaamunu be l-naadum al-jaayi waraayah. Wa l-naadum da, hu Isa.»
5 Wa wakit simʼo kalaam Buulus da, khattasoohum be usum al-Rabb Isa. 6 Wa wakit Buulus khatta iideenah fooghum, al-Ruuh al-Khudduus nazal fooghum wa hajjo be lukhkhaat jadiide wa atnabbaʼo. 7 Wa adadhum 12 raajil.
8 Wa Buulus dakhal fi beet al-sala wa bada yihajji le l-naas bala khoof. Wa muddit talaata chahar, hu yinaakhich maʼaahum fi mamlakat Allah achaan yijiibhum fi l-derib. 9 Wa laakin waahidiin minhum raashum gawi ma dawwaro yiʼaamunu. Wa gammo yiʼayyuru derib Isa al-Masiih giddaam al-naas. Wa be da, Buulus gamma anfarag minhum maʼa talaamiizah wa bada yinaakhich maʼaahum kulla yoom fi madrasa hana naadum usmah Tiiraanuus.
10 Wa Buulus gaaʼid yiballikh al-bichaara di muddit santeen. Wa be misil da, kulla l-naas al-saakniin fi balad Aasiya, min al-Yahuud wa min al-Yuunaaniyiin, simʼo kalaam al-Rabb. 11 Wa Allah sawwa ajaayib kubaar be waasitat Buulus, 12 lahaddi al-naas gaaʼidiin yichiilu minnah misil al-gitʼe aw khalagah hana l-khidme al-limso jildah wa yukhuttuuh fi l-mardaaniin. Wa l-marad yikhalliihum wa l-chawaatiin kula yamurgu minhum.
Awlaad Sakaawa
13 Fi l-balad di, fi Yahuud waahidiin raaykhiin hille le hille wa khidmithum yachfu al-muchootiniin. Wa waahidiin minhum yistaʼmalo usum al-Rabb Isa le yaturdu beyah al-chawaatiin wa yuguulu : «Naamurak be usum Isa, al-Buulus gaaʼid yibachchir beyah.» 14 Wa min al-naas al-sawwo misil da, sabʼa rujaal, awlaad Yahuudi waahid usmah Sakaawa wa kabiir rujaal al-diin. 15 Wa l-cheetaan al-dawwaro yaturduuh radda leehum wa gaal : «Isa naʼarfah wa usum Buulus naʼarfah wa laakin intu yaatumman ?»
16 Wa l-muchootin hajamaahum wa hu chadiid minhum wa ajala annasar fooghum. Hu jarahaahum wa charrat khulgaanhum lahaddi jaro min al-beet aryaaniin. 17 Wa kulla l-naas al-saakniin fi madiinat Afasus min al-Yahuud wa min al-Yuunaaniyiin simʼo al-khabar da wa khoof chadiid dakhal leehum wa karramo usum al-Rabb Isa ziyaada. 18 Wa fi l-bakaan da, katiiriin min al-muʼminiin gammo aʼtarafo be aʼmaalhum al-cheeniin al-sawwoohum be achiir. 19 Wa naas katiiriin minhum al-awwal sawwo al-sihir, lammo kutubhum wa tachchoohum giddaam naas al-hille. Wa hasabo taman al-kutub dool wa bigi misil 50 000 hajar fudda. 20 Wa be misil da, naas al-simʼo kalaam al-Rabb zaado wa gudrat kalaamah zaadat fi usuthum.
Al-barjaal fi Afasus
21 Wa baʼad da, Buulus chaal niiye achaan yamchi fi Madiinat al-Khudus. Wa gubbaal ma yamchi hinaak, dawwar yamchi fi Magiduuniya wa Akhaaya wa gaal : «Namchi fi Madiinat al-Khudus wa baʼad da, waajib namchi fi madiinat Rooma kula.» 22 Wa Buulus azal naaseen min al-akhwaan al-gaaʼidiin yakhdumu maʼaayah wa rassalaahum fi Magiduuniya achaan yamchu giddaamah. Wa humman Timuutaawus wa Rastus. Wa Buulus zaatah gaʼad battaan mudda gisayre fi balad Aasiya.
23 Wa fi l-wakit da, barjaal kabiir gamma fi Afasus be sabab derib Isa al-Masiih. 24 Fiyah sayyaakhi waahid usmah Dimitri. Khidimtah yasnaʼ min al-fudda buyuut dugaag bichaabuhu beet al-ibaada hana l-ilaaha Artaamiis achaan yibiiʼhum. Hu wa l-naas al-yisawwu nafs al-sinaaʼa ligo min al-tijaara di faayde katiire. 25 Wa hu lamma kulla l-sinaaʼiyiin wa khaddaamiinhum.
Wa kallam leehum wa gaal : «Ya l-akhwaan, taʼarfu maalna jaayi min al-khidme di. 26 Wa chiftu wa simiʼtu kikkeef Buulus da khachcha naas katiiriin. Wa ma khachcha naas hana Afasus bas laakin gariib kulla l-naas al-gaaʼidiin fi balad Aasiya. Buulus gaal leehum kadar al-ilaahaat al-naas sanaʼoohum ma ilaahaat be l-sahiih. Wa jaab naas katiiriin fi derbah. 27 Wa l-kalaam da ma yitallif tijaaritna bas laakin yijiib eeb fi beet al-ibaada hana Artaamiis kula wa hi ilaahitna al-aziime ! Akuun al-naas yuguulu beetha ma yanfaʼ. Wa akuun usum Artaamiis al-aziim yiwaddir ! Wa di bas al-ilaaha al-kulla naas Aasiya wa kulla naas al-dunya yaʼabuduuha.»
28 Wa wakit simʼo al-kalaam da, ziʼilo zaʼal chadiid. Wa gammo aato wa gaalo : «Artaamiis hana naas Afasus, hi ilaaha aziime.» 29 Wa bigi barjaal fi kulla l-hille. Wa naas katiiriin bilheen lammo wa karabo Khaayus wa Aristaarkus rufgaan Buulus al-itneen. Humman min Magiduuniya wa macho maʼaayah fi safarah. Wa l-naas jaro beehum fi l-nagaʼa al-kabiire.
30 Wa Buulus dawwar yadkhul yihajji le l-naas al-lammo wa laakin al-talaamiiz daharooh. 31 Wa waahidiin min kubaaraat balad Aasiya rufgaan Buulus rassalo leyah wa talabo minnah ma yadkhul fi l-nagaʼa.
32 Wa kalaam al-naas al-fi l-nagaʼa bigi mukhalbat. Waahidiin minhum gaalo cheyy waahid wa naas aakhariin gaalo cheyy aakhar lahaddi katiiriin minhum ma fihmo fi chaan chunu humman lammo. 33 Al-Yahuud lazzo naadum waahid usmah Iskandar giddaam al-naas. Wa naas waahidiin dawwaro hu yikallim le l-naas. Hu sawwa ichaara be iidah achaan al-naas yaskutu wa dawwar yidaafiʼ le akhwaanah. 34 Laakin wakit al-naas al-laammiin irfo hu Yahuudi, gammo aato kulluhum be hiss waahid wa gaalo : «Artaamiis hana naas Afasus, hi ilaaha aziime.» Wa gaaʼidiin yiʼiitu be l-kalaam da wa ma sakato lahaddi muddit saaʼteen.
35 Wa fi l-akhiir, kaatib hana majlas al-hille gidir sakkat al-naas wa kallam leehum. Wa hu gaal : «Ya naas Afasus, ma fi naadum al-yagdar yankur madiinat Afasus hi bas haafde beet al-ibaada hana Artaamiis. Wa hi al-ilaaha al-aziime wa sanamha al-wagaʼ min al-sama. 36 Wa kan sahiih naadum waahid ma yankur al-kalaam da, khalaas agoodu saakit bas ! Angarʼu ma tisawwu cheyy fasil misil ma induku agul. 37 Intu jibtu al-rujaal dool hini wa humman ma sirgo cheyy min beet al-ibaada wa ma ayyaro ilaahatna.
38 «Wa kan Dimitri wa akhwaanah induhum chakwa, indina bakaan hana l-chariiʼa wa indina hukkaam. Khalli yigaddumu chakwithum le l-hukkaam. 39 Wa kan induku muchkila aakhara, nihilluuha fi l-malamma al-rasmiiye. 40 Wa laakin al-yoom aniina gaaʼidiin nijiibu muchkila fi raasna. Wakit al-Roomaaniyiin yasmaʼo be l-barjaal al-bigi al-yoom da, akuun yahkumu foogna. Yuguulu sawweena barjaal fi hillitna. Ma indina sabab fi chaan al-muzaahara di tukuun.» 41 Wa baʼad gaal al-kalaam da, gaal le l-naas khalli yichittu.
Paul à Éphèse: disciples de Jean-Baptiste; enseignement et succès; exorcistes juifs; émeute provoquée par l’orfèvre Démétrius
V. 1-7: cf. Mt 3:1-12. Ac 8:14-17.
1 Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit: 2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. 3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. 4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus. 5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. 6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. 7 Ils étaient en tout environ douze hommes.
V. 8-12: cf. 1 Co 16:8, 1 9. Ac 20:17-21. Hé 2:4.
8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s’efforçant de persuader ceux qui l’écoutaient. 9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus. 10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. 11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, 12 au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
V. 13-20: cf. (Ac 8:9-13, 18-23. 2 Ti 3:8, 9.) 1 Co 4:20. Ph 3:7-9.
13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! 14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs. 15 L’esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? 16 Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. 17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. 18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait. 19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent. 20 C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
V. 21-40: cf. 1 Co 16:5-91 15:32. 2 Co 1:8-10. Ec 9:17.
21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. 22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. 23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. 24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable. 25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; 26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. 27 Le danger qui en résulte, ce n’est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c’est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l’Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant. 28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens! 29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. 30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent; 31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre. 32 Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. 33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. 34 Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, tous d’une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! 35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel? 36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. 37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. 38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. 39 Et si vous avez en vue d’autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. 40 Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l’assemblée.