Allah amar al-chaʼab yarhalo
1 Wa baʼad da, battaan Allah gaal le Muusa : «Amchi min hini inta wa l-chaʼab al-inta maragtuhum min balad Masir. Wa gummu amchu le l-balad al-ana halaft le Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub wa gult nantiiha le zurriiyithum. 2 Wa ana nirassil giddaamak malak wa natrud al-Kanʼaaniyiin wa l-Amuuriyiin wa l-Hittiyiin wa l-Firizziyiin wa l-Hiwwiyiin wa l-Yabuusiyiin. 3 Wa baʼad da, intu tamchu le l-balad al-malaane be l-laban wa l-asal. Wa laakin ana ma namchi maʼaaku achaan ma naktulku fi l-derib be sabab intu chaʼab raasku gawi.»
4 Wa wakit al-chaʼab simʼo al-kalaam da, bigi leehum gaasi wa gammo yabku wa naadum minhum libis ziintah kula ma fiih. 5 Wa da achaan Allah gaal le Muusa : «Guul le Bani Israaʼiil : ‹Intu chaʼab raasku gawi. Kan ana macheet maʼaaku le wakit chiyya kula, naktulku. Hassaʼ da, sillu minku ziinitku. Wa ana nichiif kikkeef nisawwi leeku.›»
6 Wa khalaas min al-yoom da fi jabal Huuriib, Bani Israaʼiil sallo ziinithum wa ma libsooha battaan.
Kheemat al-ijtimaaʼ
7 Wa ayyi wakit kan al-chaʼab nazalo fi bakaan, Muusa yichiil al-kheema wa yabniiha barra baʼiid min al-fariig. Wa Muusa sammaaha kheemat al-ijtimaaʼ. Wa ayyi naadum kan dawwar yasʼal Allah, yamchi leeha barra min al-fariig. 8 Wa fi ayyi wakit kan Muusa marag maachi le l-kheema di, kulla l-chaʼab yagiifu ayyi waahid fi khachum baab kheemtah wa yichiif Muusa lahaddi yadkhul fi kheemat al-ijtimaaʼ. 9 Wa wakit Muusa yadkhul fi l-kheema di, amuud al-sahaab yanzil wa yagiif fi khachum baab al-kheema. Wa fi l-bakaan da, Allah yikallim maʼa Muusa. 10 Wa wakit kulla l-chaʼab yichiifu amuud al-sahaab waagif fi baab al-kheema, kulluhum yasjudu ayyi waahid fi khachum baab kheemtah. 11 Wa fi l-bakaan da, Allah yikallim maʼa Muusa khachum be khachum misil naadum yikallim maʼa rafiigah. Wa kan Muusa gabbal le l-fariig kula, musaaʼidah al-sabi al-usmah Yachuuʼ wileed Nuun yagood daayman fi l-kheema.
Allah waaʼad Muusa
07 Versets Bibliques avant de dormir
12 Wa Muusa gaal le Allah : «Inta dawwart minni ana nuguud al-chaʼab da. Wa laakin ma arraftini yaatu al-tirassilah maʼaayi. Wa battaan inta gult leyi : ‹Ana bas azaltak wa ridiit leek.› 13 Wa kan sahiih ke inta ridiit leyi, arrifni derbak achaan naʼarfak wa inta tarda leyi daayman. Wa fakkir fi l-umma di achaan hi chaʼabak.» 14 Wa Allah gaal : «Ana zaati namchi giddaamak wa be da, inta ma tihimm.» 15 Wa Muusa gaal : «Kan inta be nafsak ma tamchi maʼaana, ma tamrugna min hini. 16 Wa kan inta ma tamchi maʼaana, kikkeef naadum yagdar yaʼarif kadar inta ridiit leyi wa le chaʼabak ? Wa kikkeef yagdaro yifannuduuna ana wa chaʼabak min kulla chuʼuub al-ard al-aakhariin ?» 17 Wa Allah gaal le Muusa : «Al-cheyy al-inta talabtah da, ana nisawwiih achaan ana ridiit leek wa ana bas azaltak.»
18 Wa Muusa gaal : «Khalliini nichiif azamatak.» 19 Wa Allah gaal : «Niwassifak kulla kheeri wa niʼaalin leek usmi hu Allah. Wa ana nihinn ayyi naadum al-nidoor nihinnah wa narham ayyi naadum al-nidoor narhamah. 20 Wa laakin ma tagdar tichiif wijhi achaan kan insaan chaaf wijhi, battaan ma yiʼiich.»
21 Wa Allah gaal battaan : «Daahu fi bakaan gariib leyi fi l-hajar. Agiif foogah. 22 Wa wakit azamati tufuut giddaamak, nukhuttak fi faragat al-hajar wa nikhattiik be iidi. Wa baʼad azamati tufuut khalaas, 23 ana narfaʼ iidi wa tichiif azamati be wara. Achaan wijhi, naadum ma yagdar yichiifah.»
V. 1-6: cf. Ex 32:34. Joë 2:12-14.
1 L’Éternel dit à Moïse: Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. 2 J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. 5 Et l’Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. 6 Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.
V. 7-11: cf. 2 Co 6:14-18. (No 12:6-8. Jn 15:14, 15.)
7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l’appela tente d’assignation; et tous ceux qui consultaient l’Éternel allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp. 8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente. 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente. 11 L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
V. 12-23: cf. (Ja 5:16. 1 Jn 5:14, 15.) Ex 34:5-9, 29. Ap 22:3, Ap 4.
12 Moïse dit à l’Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 14 L’Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. 15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici. 16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre? 17 L’Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. 18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! 19 L’Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. 20 L’Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. 21 L’Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.