1 Wa Allah gaal le Muusa : «Hassaʼ da, inta tichiif al-cheyy al-nisawwiih le l-malik ! Be iidi al-chadiide, najburah wa yikhalli Bani Israaʼiil yamurgu. Wa be gudurti al-chadiide, najburah wa yatrudhum min daarah.»
Allah gaal yinajji Bani Israaʼiil
2 Wa baʼad da, al-Rabb gaal battaan le Muusa : «Ana bas Allah. 3 Ana bayyant nafsi le Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub wa gult leehum usmi Allah al-Gaadir. Laakin ma ooreethum kadar ana usmi Allah al-Hayy. 4 Wa ana sawweet maʼaahum muʼaahadati wa gult nantiihum balad Kanʼaan al-humman gaaʼidiin foogha ajaanib. 5 Wa hassaʼ, ana simiʼt ganiit Bani Israaʼiil al-gaaʼidiin yiʼabbuduuhum al-Masriyiin wa ana fakkart fi muʼaahadati al-sawweetha maʼaahum. 6 Fi chaan da, guul le Bani Israaʼiil : ‹Ana Allah. Namrugku min al-ubuudiiye wa ninajjiiku min al-khidme al-gaasiye hana l-Masriyiin. Wa nafdaaku be duraaʼ gawi wa be ikhaab ajiib. 7 Wa tabgo chaʼabi wa ana nabga Ilaahku. Wa fi l-wakit da, taʼarfu kadar ana bas Allah Ilaahku al-maragtuku min al-ubuudiiye hana l-Masriyiin 8 wa waddeetku fi l-balad al-halaft nantiiha le Ibraahiim wa Ishaakh wa Yaakhuub wa nantiiha leeku intu warasa. Ana bas Allah.›» 9 Wa Muusa kallam al-kalaam da le Bani Israaʼiil. Laakin humman ma simʼo kalaamah achaan ayyaso min chiddit al-khidme al-gaasiye.
10 Wa battaan Allah hajja le Muusa wa gaal : 11 «Amchi le Firʼoon malik Masir wa guul leyah : ‹Khalli Bani Israaʼiil yamurgu min baladak !›» 12 Wa Muusa gaal le Allah : «Bani Israaʼiil abo ma yasmaʼo kalaami. Kikkeef al-malik yagdar yasmaʼ kalaami, ana al-khachmi tagiil ?»
13 Wa khalaas, Allah hajja le Muusa wa Haaruun wa gaal leehum yamchu le Bani Israaʼiil wa Firʼoon malik Masir wa yaamuruuhum achaan Bani Israaʼiil yamurgu min Masir.
Khuchuum buyuut iyaal Yaakhuub
14 Daahu asaame hana kubaaraat gabaayil Bani Israaʼiil.
Raʼuubiin hu bikir Yaakhuub. Wa awlaad Raʼuubiin humman Hanuuk wa Fallu wa Hasruun wa Karmi. Wa humman dool bigo khuchuum buyuut Raʼuubiin.15 Wa awlaad Chimʼuun humman Yamuwiil wa Yaamiin wa Uhad wa Yaakiin wa Suuhar wa Chaawuul, hu al-ammah min balad Kanʼaan. Wa humman dool bigo khuchuum buyuut Chimʼuun.16 Wa daahu zurriiyit Laawi. Laawi indah talaata awlaad. Wa humman Girchuun wa Gahaat wa Maraari. Wa Laawi aach 137 sana.17 Wa awlaad Girchuun humman Libni wa Chimʼi maʼa aayilaathum.18 Wa awlaad Gahaat humman Amraam wa Yishaar wa Habruun wa Uzziyiil. Wa Gahaat aach 133 sana.19 Wa awlaad Maraari humman Mahli wa Muuchi.Wa humman dool kulluhum bigo khuchuum buyuut Laawi hasab zurriiyithum.20 Wa Amraam akhad Yuukaabad immitah wa jaabat leyah awlaad itneen wa humman Haaruun wa Muusa. Wa Amraam aach 137 sana.21 Wa awlaad Yishaar humman Khuurah wa Nafag wa Zikri.22 Wa awlaad Uzziyiil humman Michayiil wa Alisaafan wa Sitri.23 Wa Haaruun akhad Alichabaʼ hi akhut Nahchuun wa bineeyit Aminadaab. Wa hi jaabat leyah Nadaab wa Abiihu wa Aliʼaazar wa Itamaar.24 Wa awlaad Khuurah humman Assiir wa Alikhaana wa Abiyaasaf. Wa humman dool bigo khuchuum buyuut al-Khuurahiyiin.25 Wa Aliʼaazar wileed Haaruun akhad waahide min banaat Fuutiyiil wa hi wildat leyah Fiinhaas.Wa dool kubaaraat al-aayilaat hana khuchuum buyuut Laawi.
26 Wa Haaruun wa Muusa humman bas al-naaseen al-Allah gaal leehum : «Amurgu Bani Israaʼiil min Masir hasab majmuuʼaathum.» 27 Wa Muusa wa Haaruun humman bas al-macho wa hajjo le Firʼoon malik Masir le yikhalli Bani Israaʼiil yamurgu min Masir.
Allah kallaf Haaruun yisaaʼid Muusa
28 Wakit Allah hajja le Muusa fi Masir, 29 hu gaal leyah : «Ana bas Allah. Amchi guul le Firʼoon malik Masir kulla l-kalaam al-nuguulah leek.» 30 Wa Muusa gaal leyah : «Ana khachmi tagiil. Kikkeef al-malik yagdar yasmaʼ kalaami ?»
La délivrance promise par l’Éternel
V. 1-13: cf. Ex 3:13-20. Éz 20:5-9. De 32:36.
1 L’Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. 2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l’Éternel. 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n’ai pas été connu d’eux sous mon nom, l’Éternel. 4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. 5 J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël: Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. 7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. 8 Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. 9 Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. 10 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 11 Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. 12 Moïse répondit en présence de l’Éternel: Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile? 13 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël.
Généalogie de Moïse et d’Aaron
V. 14-30: cf. Ge 46:8-11. No 26:5-14, No 57-62.
14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d’Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. 15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. 16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. 17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. 20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. 21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. 22 Fils d’Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri. 23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. 25 Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. 26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit: Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. 28 Lorsque l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte, 29 l’Éternel dit à Moïse: Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. 30 Et Moïse répondit en présence de l’Éternel: Voici, je n’ai pas la parole facile; comment Pharaon m’écouterait-il?