Yaakhuub maachi Masir
1 Wa Yaakhuub gamma maachi maʼa aayiltah wa chaal kulla khumaamah. Wa wakit wisil fi hillit Biir Sabʼa, gaddam dahiiye le Allah Rabb abuuh Ishaakh. 2 Wa be l-leel al-Rabb hajja le Israaʼiil, al-maʼruuf be Yaakhuub, fi ruʼya wa gaal : «Yaakhuub, Yaakhuub !» Wa Yaakhuub gaal : «Naʼam.» 3 Wa l-Rabb gaal : «Ana Allah Rabb abuuk. Ma takhaaf min al-machi fi Masir achaan hinaak ana nisawwiik abu hana umma kabiire. 4 Ana bas niwaddiik fi Masir wa nigabbilak kula. Wa fi mootak Yuusuf bas yisidd uyuunak.»
5 Wa khalaas, Yaakhuub gamma min hillit Biir Sabʼa. Wa iyaalah rakkabooh hu wa iyaalhum wa awiinhum fi l-arabaat al-Firʼoon malik Masir rassalaahum leehum, le yisaafuru beehum. 6 Wa waddo maʼaahum bahaayimhum wa khumaamhum al-ligoohum fi balad Kanʼaan. Wa Yaakhuub macha fi Masir maʼa kulla zurriiytah. 7 Hu wassal fi Masir maʼa awlaadah wa awlaad iyaalah wa banaatah wa banaat iyaalah wa kulla zurriiytah.
Iyaal Leeya
8 Daahu asaame hana iyaal Israaʼiil al-maʼruuf be Yaakhuub, al-macho fi Masir.
Raʼuubiin hu bikir hana Yaakhuub. 9 Wa awlaad Raʼuubiin humman Hanuuk wa Fallu wa Hasruun wa Karmi.10 Wa awlaad Chimʼuun humman Yamuwiil wa Yaamiin wa Uhad wa Yaakiin wa Suuhar wa Chaawuul. Wa Chaawuul da, wileed Yaakhuub al-wildatah martah al-Kanʼaaniiye.11 Wa awlaad Laawi humman Girchuun wa Gahaat wa Maraari.12 Wa awlaad Yahuuza humman Iir wa Unaan wa Chiila wa Faaris wa Zaarah. Laakin Iir wa Unaan maato fi balad Kanʼaan. Wa awlaad Faaris humman Hasruun wa Haamul.13 Wa awlaad Yassaakar humman Tuulaʼ wa Fuwwa wa Yuub wa Chimruun.14 Wa awlaad Zabuluun humman Saarad wa Iluun wa Yahaliil.15 Wa humman dool zurriiyit Yaakhuub al-jaabathum leyah martah Leeya fi Faddaan Araam, maʼa akhuthum Diina. Wa adad awlaadah wa banaatah kulluhum ke 33 nafis.
Iyaal Zilfa
16 Wa awlaad Gaad humman Sifyuun wa Haggi wa Chuuni wa Asbuun wa Iiri wa Aruudi wa Ariili.17 Wa awlaad Achiir humman Yimna wa Yichwa wa Yichwi wa Bariiʼa maʼa akhuthum Saarah. Wa awlaad Bariiʼa humman Haabar wa Malkiyiil.18 Wa humman dool zurriiyit Yaakhuub al-jaabathum leyah Zilfa. Wa adadhum 16 maʼa iyaalhum. Wa Zilfa hi al-khaddaama al-Laabaan antaaha le bittah Leeya marit Yaakhuub.
Iyaal Raahiil
19 Wa awlaad Raahiil marit Yaakhuub humman Yuusuf wa Banyaamiin.20 Wa fi Masir, Asnaat marit Yuusuf jaabat leyah awlaad itneen, humman Manassa wa Afraayim. Wa Asnaat hi bineeyit Fuuti Faaraʼ wa hu da raajil al-diin fi hillit Uun.21 Wa awlaad Banyaamiin humman Baalaʼ wa Baakar wa Achbiil wa Giira wa Naʼamaan wa Iihi wa Ruuch wa Muffiim wa Huffiim wa Arad.22 Wa humman dool zurriiyit Yaakhuub al-jaabathum leyah martah Raahiil. Wa adadhum 14 maʼa iyaalhum.
Iyaal Bilha
23 Wa wileed Daan, hu Huchiim.24 Wa awlaad Naftaali humman Yahsiil wa Guuni wa Yisar wa Chilliim.25 Wa dool zurriiyit Yaakhuub al-jaabathum leyah Bilha. Wa adadhum 7 maʼa iyaalhum. Wa Bilha hi khaddaama al-Laabaan antaaha le bittah Raahiil.
26 Wa iyaal Yaakhuub maʼa iyaalhum al-macho maʼaayah fi Masir, adadhum 66 bala awiinhum. 27 Wa be l-awlaad al-itneen hana Yuusuf al-wildoohum fi Masir, adad hana aayilat Yaakhuub al-macho fi Masir bigi 70.
Yaakhuub wisil fi Masir
28 Wa Yaakhuub rassal Yahuuza giddaamah le yikhabbir Yuusuf achaan yilaagiih fi turaab Goochan. 29 Wa wakit Yaakhuub wa aayiltah wassalo fi Goochan, Yuusuf jahhaz arabatah rikib foogha wa macha le yilaagi abuuh. Wa min Yuusuf chaaf abuuh, jara hadanah wa baka foogah tawwal. 30 Wa Yaakhuub gaal leyah : «Hassaʼ da, min chiftak inta lissaaʼak gaaʼid hayy da, kan ana mutt kula khalaas !»
31 Wa Yuusuf gaal le akhwaanah wa le naas beet abuuh : «Namchi nikhabbir al-malik Firʼoon wa nuguul leyah : ‹Akhwaani wa kulla aayilat abuuyi al-gaaʼidiin fi balad Kanʼaan jo leyi. 32 Wa humman siyaad bagar wa khanam. Wa jaabo bagarhum wa khanamhum wa kulla khumaamhum.› 33 Wa kan yoom waahid Firʼoon naadaaku wa saʼalaaku gaal leeku : ‹Intu khidmitku chunu ?› 34 Waajib tuguulu leyah : ‹Aniina abiidak siyaad al-bahaayim min aniina dugaag lahaddi hassaʼ, misil juduudna.› Be misil da, Firʼoon yikhalliiku taskunu fi turaab Goochan achaan al-Masriyiin yakraho siyaad al-khanam.»
Arrivée et établissement de la famille de Jacob en Égypte
V. 1-7: cf. Ge 45:9-28Ge 26:1-6.1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici! 3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. 4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. 5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille. 7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
V. 8-27: cf. Ex 1:1-5. No 26. 1 Ch 2 à 8.8 Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben. 9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne. 11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari. 12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. 13 Fils d’Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron. 14 Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel. 15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. 16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli. 17 Fils d’Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel. 18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes. 19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. 21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard. 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. 23 Fils de Dan: Huschim. 24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem. 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes. 26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob. 27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
V. 28-34: cf. Ge 45:26-28. Lu 2:25-32.28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’informer qu’il se rendait en Gosen. 29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. 30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore! 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. 33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira: 34 Quelle est votre occupation? Vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.