Taariikh Madiinat al-Khudus
1 Wa Allah hajja leyi wa gaal : 2 «Ya ibn Adam, arrif le Madiinat al-Khudus al-muharramaat al-hi sawwathum. 3 Wa guul le Madiinat al-Khudus : ‹Daahu Allah al-Rabb gaal : “Gaʼarki wa bakaan wildooki kulla ke fi balad Kanʼaan. Abuuki min gabiilat al-Amuuriyiin wa ammiki min gabiilat al-Hittiyiin. 4 Wa yoom wildooki, ma gataʼo surritki wa la barradooki be almi le tabge nadiife wa la daʼʼakooki be mileh wa la laffooki be farde. 5 Wa ma fi naadum rahamki wa la hanna foogki. Laakin fi yoom wildooki, zagalooki fi l-kadaade achaan bigiiti iife.
6 «‹“Wa laakin ana faayit jambiki wa chiftiki mulmarmikhe fi lubb dammiki. Wa be dammiki kula, ana gult leeki waajib tiʼiichi. Aywa, waajib tiʼiichi. 7 Wa ana gawwamtiki misil nabaat al-kadaade. Wa inti sabatti wa kibirti wa bigiiti jamiile marra waahid. Wa duyuudki gammo wa suuf jilidki kula gamma wa laakin inti aryaane marra waahid. 8 Wa baʼad da, ana faayit jambiki battaan wa daahu chift inti tammeeti, aywa, tammeeti le l-akhiide. Wa ana matteet daayir khalagi foogki wa khatteet ireeki. Wa ana halaft leeki wa karabt raaski wa sawweet maʼaaki muʼaahada wa gult inti hinti. Wa da kalaam Allah al-Rabb.
9 «‹“Wa ana barradtiki wa naddaftiki min dammiki al-foogki wa baʼad da, massahtiki be dihin muʼattar. 10 Wa ana labbastiki khulgaan mukallafiin wa naʼaal min farwit ijil al-bahar wa laffeetki be gumaach kattaan wa khatteetki be hariir. 11 Wa jammaltiki be ziina, be suure fi iideeki wa kijeel fi ragabatki 12 wa chinif fi munkharki wa khuruus fi udneeki wa taaj jamiil fi raaski. 13 Wa ziinitki min dahab wa fudda wa khulgaanki min gumaach kattaan wa hariir wa gitʼe mukallafa. Wa akalti dagiig wa asal wa dihin. Wa inti bigiiti jamiile marra waahid misil malika. 14 Wa usumki bigi aali fi ust al-umam achaan jamaalki kaamil be sabab al-ziina al-ana jammaltiki beeha.”›» Wa da kalaam Allah al-Rabb.
Madiinat al-Khudus achcharmatat
15 «‹“Wa laakin inti atwakkalti ale jamaalki wa ale usumki al-aali wa achcharmatti. Sawweeti charmatatki maʼa ayyi naadum al-faayit wa bigiiti hintah. 16 Wa chilti min khulgaanki al-mulawwaniin wa jammalti beehum bakaanaat aaliyiin hana ibaada wa achcharmatti fooghum. Wa cheyy misil da abadan ma bigi wa abadan ma yabga battaan ! 17 Wa inti chilti al-ziina hana l-dahab wa l-fudda al-ana anteethum leeki wa sawweeti beehum asnaam dukuura wa achcharmatti maʼaahum. 18 Wa chilti khulgaanki al-mukallafiin wa labbastiihum le l-asnaam dool wa gaddamti leehum dihni wa bakhuuri. 19 Wa khubziti al-anteetha leeki wa l-dagiig wa l-dihin wa l-asal al-ana akkaltuhum leeki, inti chiltiihum wa gaddamtiihum hadaaya le asnaamki le yardo be riihithum. Wa da bas al-sawweetiih ! Wa da kalaam Allah al-Rabb.
20 «‹“Wa chilti awlaadki wa banaatki al-wilidtiihum leyi wa gaddamtiihum dahaaya le l-asnaam dool le yaakuluuhum. Wa min al-charmata, ma chibiʼti walla ? 21 Inti dabahti iyaali wa harragtiihum wa gaddamtiihum le asnaamki. 22 Wa fi kulla muharramaatki wa charmatatki, ma fakkarti fi ayyaam chabaabki wakit al-inti aryaane marra waahid wa mulmarmikhe fi dammiki.
23 «‹“Wa baʼad kulla fasaalitki, al-azaab leeki ! Aywa, al-azaab jaaki ! Wa da kalaam Allah al-Rabb. 24 Wa inti baneeti ligdaabe wa sawweeti bakaan aali hana ibaada fi ayyi nagaʼa. 25 Fi dakhuul ayyi derib, baneeti bakaan aali wa astaʼmalti jamaalki fi l-amal al-muharram. Wa gaddamti nafiski le ayyi naadum al-faayit wa kattarti charmatatki. 26 Wa achcharmatti maʼa l-Masriyiin jiiraanki al-ajsaamhum kubaar wa kattarti charmatatki le tikhaddibiini. 27 Wa daahu ana rafaʼt iidi diddiki wa gallalt maʼaachki. Wa sallamtiki le udwaanki al-kirhooki wa l-eeb karab banaat al-Filistiyiin kula be sabab fiʼilki al-cheen. 28 Wa inti ma chibiʼti min al-charmata lahaddi achcharmatti maʼa naas balad Achuur. Aywa, achcharmatti maʼaahum wa be da kula, ma chibiʼti. 29 Wa kattarti charmatatki min balad Kanʼaan lahaddi balad Baabil wa be da kula, inti ma chibiʼti abadan min al-charmata !
30 «‹“Akiid ma gidirti fi galibki ! Sawweeti kulla l-achya dool wa humman amal hana charmuuta kabiire. Wa da kalaam Allah al-Rabb. 31 Wa baneeti ligdaabe fi dakhuul hana kulla l-duruub wa sawweeti bakaan aali hana ibaada fi ayyi nagaʼa. Wa ma chilti taman charmatatki misil al-charaamiit al-aakharaat. 32 La ! Inti misil mara zaaniye al-tifattich rujaal aakhariin bala raajilha ! 33 Fi l-aade, yantu hadaaya le l-charaamiit. Wa laakin inti anteeti hadaaya le kulla sudgaanki ! Aywa, inti kaffeetiihum le yaju leeki min ayyi bakaan wa yichcharmato maʼaaki. 34 Fi charmatatki, inti ma sawweeti misil al-awiin al-aakharaat. Ma fattachooki inti laakin inti bas kaffeetiihum ! Sawweeti al-aks !”›»
Al-ikhaab fi chaan charmatat al-Khudus
35 Wa fi chaan da, asmaʼe kalaam Allah, ya l-charmuuta ! 36 Daahu Allah al-Rabb gaal : «Chahwaatki ziyaada fi ayyi wakit wa kachafti ireeki wakit gaaʼide tichcharmate maʼa sudgaanki wa maʼa kulla asnaamki al-muharramiin. Hatta damm iyaalki kula anteetiih leehum. 37 Wa fi chaan da, ana nilimm kulla sudgaanki al-ajabtiihum wa kulla l-habbeetiihum wa kulla l-kirihtiihum. Aywa, ana nilimmuhum min ayyi jiihe diddiki. Wa giddaamhum, nakchif ireeki wa humman yichiifuuki aryaane. 38 Wa nihaakimki hukum al-awiin al-zannaayaat wa kattaalaat al-dimam. Wa min chiddit khadabi wa khiirti, nikhattiiki be damm. 39 Wa nisallimki le sudgaanki wa humman yidammuru lagaadiibki wa yahdumu bakaanaatki al-aaliyiin hana l-ibaada. Wa yisillu minki khulgaanki wa yanhabo ziinitki al-khaaliye wa yikhalluuki aryaane marra waahid. 40 Wa yigawwumu al-mujtamaʼ diddiki wa yarjumuuki wa yigattuʼu laham jilidki be l-seef. 41 Wa yiharrugu buyuutki wa yichaaruʼuuki giddaam awiin katiiraat. Wa ana niwaggif charmatatki wa battaan ma tagdare tikaffi sudgaanki.
42 «Wa nitimm khadabi foogki. Wa baʼad da, nibaʼʼid minki khiirti wa nabga haadi wa battaan ma nakhdab. 43 Achaan inti ma fakkarti ayyaam chabaabki wa gammeeti diddi be kulla fiʼilki al-cheen da. Wa khalaas, daahu ana nihammilki natiijat amalki. Inti sawweeti muharramaatki wa zidti fooghum fiʼilki al-cheen !» Wa da kalaam Allah al-Rabb.
Madiinat al-Khudus amalha cheen
44 «Chiifi ! Yadurbu foogki masal al-buguul : ‹Al-bineeye misil ammaha.› 45 Inti bineeyit al-mara al-kirhat raajilha wa iyaalha. Wa inti akhut al-akhwaat al-kirhan rujaalhin wa iyaalhin. Aywa, ammiki min gabiilat al-Hittiyiin wa abuuki min gabiilat al-Amuuriyiin. 46 Wa akhutki al-kabiire hi madiinat al-Saamira al-gaaʼide munchaakh minki maʼa banaatha. Wa tariiditki hillit Saduum al-gaaʼide junuub minki maʼa banaatha. 47 Inti ma chilti derib akhwaatki bas wa la sawweeti muharramaat misilhin. La, da inti chifti chiyya leeki ! Inti hilikti ziyaada minhin be kulla fiʼilki al-cheen.»
48 Wa daahu kalaam Allah al-Rabb : «Nahlif be usmi al-Hayy ! Saduum akhutki wa banaatha ma sawwan fiʼil cheen ziyaada min al-inti wa banaatki sawweetannah. 49 Wa daahu khata akhutki Saduum. Hi mustakbire wa chabʼaane be l-akil wa ma indaha hamm wa gaaʼide fi l-raaha, hi wa banaatha. Wa laakin hinna ma saaʼadan ayyi naadum miskiin wa la daʼiif. 50 Hinna bigan mustakbiraat wa sawwan al-cheyy al-ana jaʼaltah muharram. Wa ana dammartihin wakit chift al-cheyy da. 51 Wa l-Saamira ma sawwat nuss zunuubki kula wa inti kattarti muharramaatki ziyaada min hineeha. Wa sawweeti akhwaatki misil awiin saalhaat be kulla muharramaatki al-inti sawweetiihum ! 52 Wa hassaʼ da, alhammale eebki. Wa inti sawweeti akhwaatki misil awiin saalhaat wa da be sabab zunuubki al-muharramiin ziyaada min hineehin. Hinna bigan saalhaat ziyaada minki. Dangiri raaski wa alhammale eebki achaan akhwaatki saalhaat ziyaada minki.
53 «Yoom waahid, ana nikhayyir leehin haalithin. Aywa, nikhayyir haalit Saduum wa banaatha wa l-Saamira wa banaatha. Wa nikhayyir haalitki inti kula maʼaahin. 54 Fi l-yoom da, tilhammale eebki wa takhjale fi kulla cheyy al-sawweetiih wa da yisabbirhin. 55 Wa akhutki Saduum wa banaatha yigabbilan fi haalithin al-zamaan. Wa akhutki al-Saamira wa banaatha yigabbilan fi haalithin al-zamaan. Wa inti wa banaatki kula tigabbilan fi haalitkan al-zamaan. 56 Wa fi wakit istikbaarki, inti chammatti fi akhutki Saduum. 57 Wa da gubbaal fasaalitki ma tibiin. Wa hassaʼ da, doorki ja. Banaat al-Araamiyiin wa kulla jaaraathin yiʼayyibanki wa banaat al-Filistiyiin yahgiranki min kulla jiihe. 58 Wa inti tilhammale natiijat fiʼilki al-cheen wa muharramaatki.» Wa da kalaam Allah.
59 Wa daahu Allah al-Rabb gaal : «Inti gataʼti haliifitki wa nagadti muʼaahadatki maʼaayi. Wa hassaʼ, ana nisawwi foogki misil inti sawweeti foogi. 60 Wa ana nifakkir fi muʼaahadati al-sawweetha maʼaaki fi ayyaam chabaabki wa nisabbit maʼaaki muʼaahadati al-daayme. 61 Wa tifakkiri fi amalki wa l-eeb yakrubki wakit tigaabili akhutki al-kabiire maʼa akhutki al-sakhayre. Wa ana nantiihin leeki misil banaat wa laakin ma yichaarikan fi l-muʼaahada. 62 Wa nisabbit muʼaahadati maʼaaki. Wa be da, taʼarfi kadar ana bas Allah. 63 Wa wakit tifakkiri fi l-faat, al-eeb yakrubki wa battaan ma tagdare tufukki khachumki achaan inti waddarti charafki. Wa laakin ana nakhfir leeki kulla cheyy al-sawweetiih.» Wa da kalaam Allah al-Rabb.
Jérusalem sous l’emblème d’une femme prostituée
V. 1-34: cf. (De 32:8-21. Jé 2:1-13. Éz 23:1-21.) Ap 17.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi. 6 Je passai près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! Je te dis: Vis dans ton sang! 7 Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. 9 Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. 11 Je te parai d’ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. 13 Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux. 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée: rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais. 17 Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. 19 Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel. 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment: n’était-ce pas assez de tes prostitutions? 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. 23 Après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! Dit le Seigneur, l’Éternel, 24 tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places; 25 à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. 26 Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. 27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 28 Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Chaldée, et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée. 30 Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée! 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
V. 35-43: cf. (Éz 23:22-49. Os 2:4-15.) Da 9:7-14.
35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel! 36 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée; 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d’une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. 42 J’assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie; je m’apaiserai, je ne serai plus irrité. 43 Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
V. 44-58: cf. Jé 3:6-11. Mt 11:20-24.
44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. 46 Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. 48 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent. 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. 51 Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. 52 Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56 Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil, 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel.
V. 59-63: cf. Éz 36:22-32. Jé 32:36-41.
59 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle. 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62 J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel, 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.