Ibraahiim yidoor mara le wileedah
1 Wa Ibraahiim bigi chaayib bilheen wa Allah baarakah fi kulla cheyy. 2 Yoom waahid, Ibraahiim naada abdah al-kabiir, hu al-Ibraahiim antaah masʼuuliiye hana kulla maalah. Wa gaal leyah : «Khutt iidak fi wirki. 3 Ahlif leyi be Allah Rabb al-samaawaat wa l-ard. Ma taakhud le wileedi bineeye min balad Kanʼaan al-ana saakin foogha. 4 Laakin amchi fi baladi wa fi lubb aayilti wa fattich bineeye le wileedi Ishaakh.»
5 Wa l-abid radda leyah wa gaal : «Akuun al-bineeye taaba ma taji maʼaayi fi l-balad di. Wa kan abat ma taji maʼaayi, niwaddi wileedak fi l-balad al-inta maragt minha walla ?» 6 Wa Ibraahiim gaal : «La ! Angariʼ ! Ma tiwaddi wileedi hinaak. 7 Achaan Allah Rabb al-samaawaat al-maragaani min beet abuuyi wa min balad aayilti, hu kallam leyi wa halaf yantiini al-balad di le zurriiyti. Wa Allah al-hajja leyi da, yirassil malak giddaamak. Wa min hinaak bas tagdar tijiib mara le wileedi. 8 Wa kan al-bineeye abat ma taabaʼatak, al-haliife di ma talhagak. Laakin abadan ma tiwaddi wileedi hinaak.»
9 Khalaas al-abid khatta iidah fi wirk Ibraahiim wa halaf leyah. 10 Wa l-abid chaal achara jumaal hana siidah wa chadda fooghum khumaam al-sameh hana siidah. Wa chaal derib hillit Naahuur al-fi turaab Araam been al-Nahreen.
Al-abid saʼal Allah
11 Wa baʼad da, al-abid wassal gariib le een almi al-barra min al-hille wa barrak al-jumaal. Wa da be achiiye fi l-wakit al-yawurdan foogah al-awiin. 12 Wa l-abid saʼal Allah wa gaal : «Ya Allah Rabb siidi Ibraahiim, al-yoom limmini maʼa l-nidoorah wa sawwi al-kheer le siidi Ibraahiim. 13 Daahu ana gaaʼid jamb een almi wa banaat al-hille kula yawurdan. 14 Wa l-bineeye al-ana nuguul leeha : ‹Antiini almi min jarriki nachrab› wa hi tuguul leyi : ‹Achrab wa nazgi jumaalak kula›, al-bineeye di, khalli hi bas tukuun al-inta azaltaha le abdak Ishaakh. Be misil da, ana naʼarif kadar inta sawweet al-kheer le siidi Ibraahiim.»
15 Lissaaʼ al-abid ma kammal suʼaalah le Allah ke bas, Rifga bineeyit Batuwiil jaat waarde, chaayle jarraha fi kitifha. Wa Batuwiil hu wileed Milka wa Naahuur. Wa Naahuur hu akhu Ibraahiim. 16 Wa Rifga samha bilheen wa lissaaʼha bineeye udriiye. Wa jaat nazalat fi l-machiiche wa chaalat almi wa gaaʼide tatlaʼ.
17 Wa khalaas, al-abid jara lihigaaha wa gaal leeha : «Min fadulki, antiini almi chiyya min jarriki nachrab.» 18 Wa hi gaalat leyah : «Achrab, ya siidi !» Wa tawwaali dallat al-jarr wa antatah chirib. 19 Wa wakit antatah chirib, khalaas gaalat : «Nichiil almi wa nazgi jumaalak lahaddi yarwo.» 20 Wa ajala ke bas sabbat almi fi l-hoot wa jarat chaalat aakhar wa zagat kulla l-jumaal. 21 Wa l-abid gaaʼid yichiifha saakit wa yasʼal fi galbah kan Allah khibil suʼaalah walla la.
22 Wakit al-jumaal riwo khalaas, al-abid antaaha le l-bineeye chinif waahid hana dahab faayit siisi wa suure itneen hana dahab, ayyi waahid yawzin ziyaada min 14 jineeh. 23 Wa saʼalha : «Inti bineeyit yaatu ? Ooriini, fi beet abuuki fi bakaan al-narugdu foogah, ana wa l-naas al-maʼaayi walla ?» 24 Wa Rifga raddat leyah wa gaalat : «Ana bineeyit Batuwiil wa jidditi Milka wa jiddi Naahuur.» 25 Wa gaalat battaan : «Fi beetna fi gechch wa assaar le l-bahaayim wa fi bakaan al-tarugdu foogah kula.»
26 Wa l-abid chakar Allah wa sajad giddaamah 27 wa gaal : «Baarak Allah Rabb siidi Ibraahiim, hu al-wassaf rahmatah wa amaanah le siidi. Wa fi makhatari Allah gaadaani lahaddi jaabaani fi beet ahal siidi.»
Al-abid dakhal fi beet abu Rifga
28 Wa fi l-bakaan da, al-bineeye gammat jarat al-beet wa oorat ammaha be kulla cheyy al-kaan. 29 Wa Rifga indaha akhu usmah Laabaan. Wa Laabaan jara macha ale een almi 30 achaan chaaf al-chinif wa l-suure al-fi iideen akhtah wa simiʼ al-kalaam al-gaalah al-abid le akhtah Rifga. Wa macha le l-abid wa ligaah gaaʼid gariib le een almi maʼa jumaalah. 31 Wa gaal leyah : «Taʼaal, namchu beetna, inta al-baarakak Allah. Maala tagood barra hini ? Ana jahhazt leek beet wa bakaan le jumaalak.»
32 Wa khalaas, macho wa l-abid dakhal fi l-beet wa Laabaan dalla al-khumaam wa anta gechch wa assaar le l-jumaal. Wa jaab almi le l-abid wa le l-naas al-maʼaayah achaan yikhassulu rijleehum. 33 Wa gaddamo leehum akil laakin al-abid gaal : «Ana ma naakul abadan kan ma gult al-kalaam al-fi galbi.» Wa Laabaan gaal leyah : «Guulah !»
34 Wa l-abid gaal : «Ana abid Ibraahiim. 35 Allah baarak siidi Ibraahiim be ziyaada wa hu bigi naadum muhimm. Wa Allah antaah bagar wa khanam wa dahab wa fudda wa abiid wa khadiim wa jumaal wa hamiir. 36 Wa Saara marit siidi wildat leyah wileed wakit hi ajuuz wa siidi anta al-wileed da kulla cheyy al-indah. 37 Wa siidi hallafaani wa gaal leyi kadar ma naakhud le wileedah bineeye min balad Kanʼaan al-hu saakin foogha. 38 Laakin gaal leyi : ‹Amchi fi beet abuuyi wa aakhud le wileedi mara min khachum beeti.› 39 Wa ana gult le siidi : ‹Akuun al-mara taaba ma taji maʼaayi.› 40 Wa hu gaal leyi : ‹Allah al-ana gaaʼid naʼabudah wa nitaabiʼ derbah yirassil malakah giddaamak wa yisahhil leek al-derib. Achaan tijiib mara le wileedi min beet abuuyi wa min khachum beeti. 41 Kan macheet le ahali wa ma khassado leek, al-haliife al-hallaftak beeha di ma talhagak.›
42 «Wa wakit ana wassalt gariib le een almi, saʼalt Allah Rabb siidi Ibraahiim wa gult : ‹Ya Rabb, sahhil leyi al-cheyy al-ana jiit fi chaanah. 43 Wa daahu ana gaaʼid jamb een almi wa akuun bineeye taji waarde le l-almi wa nuguul leeha : “Antiini almi min jarriki nachrab.” 44 Wa kan hi tuguul leyi : “Achrab wa nazgi jumaalak kula”, khalaas al-bineeye di, khalli hi bas tukuun al-bineeye al-inta Allah azaltaha le wileed siidi.›
45 «Wa lissaaʼ ana ma kammalt suʼaali le Allah ke bas, Rifga jaat waarde chaayle jarraha fi kitifha wa jaat nazalat fi l-machiiche. Wa ana saʼaltaha wa gult leeha : ‹Min fadulki, antiini almi nachrab.› 46 Wa tawwaali dallat jarraha min kitifha wa gaalat leyi : ‹Achrab wa nazgi jumaalak kula.› Wa ana chiribt wa hi zagat al-jumaal. 47 Wa ana saʼaltaha gult leeha : ‹Inti bineeyit yaatu ?› Wa hi raddat leyi wa gaalat : ‹Ana bineeyit Batuwiil wa jidditi Milka wa jiddi Naahuur.› Wa khalaas, ana dasseet leeha chinif fi munkharha wa suwaareen fi iideenha. 48 Wa ana dangart wa sajadt le Allah wa chakart Allah Rabb siidi Ibraahiim al-gaadaani fi l-derib al-adiil le naakhud bineeyit akhu siidi le wileedah.
49 «Wa khalaas, kan tidooru tisawwu al-kheer wa l-amaan le siidi, ooruuni ! Walla kan ma tidooru kula, ooruuni wa ana namchi bakaan aakhar.»
Abbahaat Rifga khassado
50 Khalaas Laabaan wa Batuwiil raddo leyah wa gaalo : «Al-cheyy da min Allah. Ma nagdaro nuguulu foogah cheyy. 51 Di hi Rifga gaaʼide giddaamak. Chiilha wa amchi beeha ! Khalliiha tabga marit wileed siidak misil Allah gaalah.»
52 Wakit al-abid hana Ibraahiim simiʼ kalaamhum, chakar Allah wa sajad giddaamah. 53 Wa gamma marag min khumaamah khulgaan wa achya hana dahab wa fudda. Wa antaahum le Rifga. Wa anta le akhuuha wa ammaha hadiiye khaaliye. 54 Wa l-abid hana Ibraahiim maʼa l-naas al-maʼaayah akalo wa chirbo wa ragado.
Wa be fajur wakit gammo, al-abid hana Ibraahiim gaal leehum : «Khalluuni nigabbil le siidi.» 55 Wa akhuuha wa ammaha gaalo leyah : «Khalli al-bineeye tagood maʼaana chiyya misil achara yoom ke. Wa baʼad da, tamchi.» 56 Wa l-abid radda leehum wa gaal : «Ma tiʼakhkhuruuni achaan Allah sahhal leyi safari. Khalluuni namchi le siidi.» 57 Wa humman gaalo leyah : «Khalli ninaadu al-bineeye wa nasmaʼo kalaamha.» 58 Wa humman naadooha le Rifga wa gaalo leeha : «Tidoori tamchi maʼa l-raajil da walla ?» Wa hi gaalat : «Aywa, namchi.»
59 Wa khalaas, khallo akhuthum maʼa l-mara al-rabbatha macho maʼa l-abid hana Ibraahiim wa l-naas al-maʼaayah. 60 Wa baarako Rifga wa gaalo : «Ya akhutna ! Abge amm hana malaayiin al-naas wa zurriiyitki tichiil turaab hana udwaanha !»
Rifga wa l-abid gabbalo le Ishaakh
61 Wa Rifga maʼa khaddaamaatha rikbo fi l-jumaal wa taabaʼo al-abid wa khalaas macho sawa.
62 Wa Ishaakh gabbal min biir al-usumha Biir Allah al-Hayy al-gaaʼid Yichiifni wa sakan fi turaab Nagab. 63 Wa be achiiye, Ishaakh marag raayikh fi l-khala wa wakit rafaʼ raasah, chaaf jumaal jaayiin.
64 Wa Rifga kula rafaʼat raasha wa min chaafat Ishaakh, dallat min al-jamal. 65 Wa saʼalat al-abid wa gaalat : «Al-raajil al-hinaak jaayi aleena da, yaatu ?» Wa hu gaal leeha : «Da siidi Ishaakh.»
Wa Rifga chaalat laffaahitha wa khattat wijihha. 66 Wa l-abid hajja le Ishaakh be kulla cheyy al-kaan. 67 Wa khalaas, Ishaakh waddaaha le Rifga fi beet ammah Saara wa hi bigat martah wa hu habbaaha ziyaada. Wa be misil da, Ishaakh gidir sabar baʼad moot ammah.
Rebecca demandée en mariage pour Isaac
V. 1-67: cf. (Ge 28:1-10; 29:1-20.)1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; 3 et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, 4 mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti? 6 Abraham lui dit: Garde-toi d’y mener mon fils! 7 L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! 13 Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. 15 Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. 16 C’était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. 20 Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. 21 L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. 25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. 26 Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel, 27 en disant: Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. 28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. 29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. 30 Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, 31 et il dit: Viens, béni de l’Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. 32 L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle! Dit Laban. 34 Alors il dit: Je suis serviteur d’Abraham. 35 L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu’il possède. 37 Mon seigneur m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite; 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. 39 J’ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m’a répondu: L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. 42 Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, 43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur! 45 Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 47 Je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. 50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C’est de l’Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. 52 Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. 53 Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur. 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. 57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J’irai. 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. 63 Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.