Yahaaz bigi malik fi Yahuuza
1 Wa chaʼab al-balad chaalooh le Yahaaz wileed Yuuchiiya wa darrajooh malik fi Madiinat al-Khudus fi badal abuuh. 2 Wa Yahaaz indah 23 sana wakit bigi malik wa hakam talaata chahar fi Madiinat al-Khudus. 3 Wa Naku malik Masir nazzalah min hukmah fi Madiinat al-Khudus. Wa ziyaada min da, hu jabaraahum le naas mamlakat Yahuuza yikaffu leyah miiri hana 3 400 kiilo hana fudda wa 3 400 kiilo hana dahab. 4 Wa l-malik Naku darraj Aliyaakhim akhu Yahaaz malik fi balad Yahuuza wa Madiinat al-Khudus wa khayyar usmah wa sammaah Yahuuyakhim. Wa kan le Yahaaz al-masjuun kamaan, al-malik Naku chaalah wa waddaah Masir.
Yahuuyakhim bigi malik fi Yahuuza
5 Wa Yahuuyakhim indah 25 sana wakit bigi malik wa hakam 11 sana fi Madiinat al-Khudus. Wa hu sawwa al-fasaala giddaam Allah Ilaahah. 6 Wa fi wakit hukmah, Nabuukhadnasar malik Baabil ja hajamah le Yahuuyakhim wa karabah wa janzarah be jinziir hana nahaas matbuug wa waddaah Baabil. 7 Wa Nabuukhadnasar wadda fi Baabil muʼiddaat waahidiin min beet Allah wa khattaahum fi gasrah fi Baabil. 8 Wa l-baagi min amal Yahuuyakhim wa kulla l-muharramaat al-sawwaahum wa kulla l-cheyy al-kaan leyah, kulla l-cheyy da maktuub fi kitaab muluuk Bani Israaʼiil wa Bani Yahuuza. Wa wileedah Yuyakiin hakam fi badalah.
Yuyakiin bigi malik fi Yahuuza
9 Wa Yuyakiin indah 8 sana wakit bigi malik wa hakam talaata chahar wa achara yoom fi Madiinat al-Khudus. Wa hu sawwa al-fasaala giddaam Allah. 10 Wa fi l-sana al-jadiide, al-malik Nabuukhadnasar rassal naas wa chaalo Yuyakiin wa khumaam khaaliyiin min beet Allah wa waddoohum Baabil. Wa darraj Sidkhiiya gariibah le Yuyakiin malik fi balad Yahuuza wa Madiinat al-Khudus.
Sidkhiiya aakhir malik fi Yahuuza
11 Wa Sidkhiiya indah 21 sana wakit bigi malik wa hakam 11 sana fi Madiinat al-Khudus. 12 Wa hu sawwa al-fasaala giddaam Allah Ilaahah. Wa aba ma yimaskin nafsah giddaam al-nabi Irmiya wakit hu gaaʼid yihajji leyah be kalaam jaayi min Allah. 13 Wa l-malik Nabuukhadnasar hallafah be sama wa be da kula, Sidkhiiya gamma atmarrad diddah. Wa gawwa raasah wa aba ma yasmaʼ wa la yigabbil le Allah Ilaah Bani Israaʼiil.
14 Wa ziyaada min da, kulla kubaaraat rujaal al-diin wa kubaaraat al-chaʼab iso marra waahid. Sawwo nafs al-muharramaat al-sawwoohum al-umam al-aakhariin wa najjaso beet Allah al-hu khaddasah fi Madiinat al-Khudus. 15 Wa Allah Rabb juduudhum rassal leehum tahziir daayman be khuchuum al-murassaliin achaan hu hanna fi chaʼabah wa fi maskanah. 16 Wa laakin chaʼabah gaaʼidiin yichchammato le murassaliin al-Rabb wa yankuru kalaamah wa yadhako fi l-anbiya dool lahaddi khadab Allah nazal fooghum wa lihigaahum wa ma nijo minnah.
Nihaayat mamlakat Yahuuza
17 Wa khalaas, Nabuukhadnasar malik Baabil ja wa katal subyaanhum fi lubb al-beet al-mukhaddas. Wa ma hanna fi naadum wa la fi sabi wa la fi sabiiye wa la fi kabiir wa la chaayib. Kulluhum ke Allah sallamaahum leyah. 18 Wa Nabuukhadnasar chaal kulla l-muʼiddaat hana beet Allah, kubaar wa dugaag, wa kulla l-kanz min beet Allah wa min gasir al-malik wa min buyuut kubaaraatah. Wa wadda kulla l-khumaam da fi Baabil. 19 Wa harrago beet Allah wa haddamo durdur Madiinat al-Khudus wa tachcho kulla gusuurha wa dammaro kulla l-khumaam al-khaaliyiin. 20 Wa baʼad da, wadda fi l-khurba fi Baabil kulla l-naas al-faddalo min al-katil. Wa hu sawwaahum abiid leyah hu wa le iyaalah lahaddi muluuk balad Faaris jo chaalo minhum al-hukum.
21 Wa be misil da, kalaam Allah alhaggag misil gaalah be khachum al-nabi Irmiya. Hu gaal : «Al-balad yikhalluuha le muddit 70 sana lahaddi yitimmu al-ayyaam al-hi tinjamma fooghum. Wa be da, yikaffu kulla ayyaam al-sabt al-humman ma ahtaramoohum.»
Kuurach gabbal naas Yahuuza
22 Wa fi l-sana al-awwal hana hukum Kuurach malik balad Faaris, Allah gamma le yihaggig kalaamah al-awwal gaalah be khachum al-nabi Irmiya. Wa Allah anta fikir le Kuurach malik balad Faaris. Wa be da, Kuurach kharrar fi kulla mamlakatah wa katab maktuub wa gaal : 23 «Daahu kalaami ana Kuurach malik balad Faaris. Nuguul leeku : ‹Allah Rabb al-samaawaat antaani kulla mamaalik al-ard wa kallafaani achaan nabni leyah beet fi Madiinat al-Khudus fi balad Yahuuza. Khalli ayyi naadum min chaʼabah yigabbil baladah. Wa Allah Ilaahah yukuun maʼaayah.›»
Joachaz, Jojakim, Jojakin, rois de Juda
V. 1-8: cf. 2 R 23:30-372 24:1-7.1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi à la place de son père à Jérusalem. 2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. 3 Le roi d’Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d’une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. 4 Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Égypte. 5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu. 6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d’airain pour le conduire à Babylone. 7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l’Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone. 8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu’il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
V. 9-10: cf. 2 R 24:8-17. Jé 22:24-30.9 Jojakin avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 10 L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
Sédécias, dernier roi de Juda. Jérusalem détruite par Nebucadnetsar, roi de Babylone, et les habitants emmenés en captivité
V. 11-21: cf. (2 R 24:18-20; Jé 25. Jé 39; 52.) (Ps 74; Jé 79. La 1 à 5.) Ro 11:1.11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. 12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel. 13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël. 14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. 15 L’Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure. 16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devînt sans remède. 17 Alors l’Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l’épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n’épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l’homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs. 19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux. 20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse, 21 afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dévasté, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.
V. 22-23: cf. Esd 1:1-3. (Jé 29:10-14. És 44:26-28.)22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume: 23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte!